Парні фразеологізми біблійного походження

Розглянуто функціонування парних фразеологічних сполучень біблійного походження в німецькій мові. Увага приділена номінативному характеру цих сполучень. Підкреслено роль цих фразеологічних одиниць у сучасній німецькій мові мистецтва, літератури та преси.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 22.02.2021
Размер файла 21,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Парні фразеологізми біблійного походження

Дубровська І.Б.

Київський національний лінгвістичний університет

Стаття присвячена питанням функціонування парних фразеологічних сполучень біблійного походження в німецькій мові. Особлива увага приділена номінативному характеру цих сполучень, проаналізовані різні типи парних сполучень відповідно до їхньої структури та семантики. Підкреслено значну роль цих фразеологічних одиниць у сучасній німецькій мові мистецтва, літератури та преси.

Ключові слова: біблійні ідіоми, парні сполучення, фразеологія, метафора, структура, семантичні типи, антропоніми, номінація.

The article is concerned with certain aspects of binomial expressions originating from the Bible in German. Various groups of Biblical binomial expressions are examined from their nominative perspective and their semantic types. Due attention is paid to the role of these phraseological and paremiological units in the modern language of fiction, press and art.

Key words: Biblical idioms, binomial pairs, phraseology, metaphor, structure, semantic types, antroponym, nomination.

Парні сполучення (нім.: Zwillingsformeln, Paarformeln, Binomiale, Hendiadyoine) розглядаються як словосполучення, що виражають єдине поняття і складаються, як правило, з двох однорідних слів, з'єднаних між собою за допомогою сполучників чи прийменників [2, c. 186]. У вузькому значенні їх уважають риторичними фігурами, у широкому - сполученнями двох слів; перехідним типом між фразеологічними єдностями та ідіомами [6, S. 11-12; 1, с. 10]. Парні фразеологізми (ПФ) відзначаються семантичною подібністю та взаємодоповненням, ритмічною організацією компонентів. Особливості цих словосполучень привертали увагу вітчизняних (А.Д. Чепелюк, Т.Р Кияк, Я. Баран, Є. Тимченко) та зарубіжних лінгвістів (H.Burger, H.-G Mьller, W. Hofmeister). Актуальність дослідження цих ПФ визначається тим, що, попри значну кількість наукових праць, присвячених ПФ, розгляд цих унікальних словосполучень в аспекті їхніх фонетичних, структурних та семантичних особливостей у різних мовах залишається недостатньо вивченим. Метою статті є дослідження корпусу ПФ, які походять з Біблії, під кутом зору їхніх номінативних особливостей, семантичних та функціональних характеристик у німецькій мові.

Біблійні ПФ мають інтернаціональний характер. У німецькій мові деякі з цих одиниць стали загальновживаними завдяки перекладам Біблії з латини німецькою мовою Мартіна Лютера, як напр., вирази ein Herz und eine Seele, Milch und Honig, Mark und Bein.

Фонетичними особливостями ПФ є наявність рими, алітерації (Dornen und Disteln (Gen.3.17)), асонансу (Mit Rat und Tat (Spr 8.14)); голосних різних рядів у першому та другому елементах (Gift und Galle (Dtn.32.33)), mit Zittern und Zagen (Phil. 2.12); розташування за законами зростаючого членування (Klerus und Klerisei (Dtn 9.29; 1 Petr.5.3; Apg 1.17) ). Звертає на себе увагу також така фонетична особливість парних поєднань, як підвищена “сонорність” другого компонента (Haut und Knochen (Psalm102.5)).

За структурою можна виділити різні типи біблійних ПФ. Найбільш поширеними є моделі Nomen + Nomen (Schutz und Schirm); Adgektiv / Adverb+Adjektiv / Adverb (alt und grau). Продуктивний характер ПФ підтверджено наявністю активної фразеологічної деривації на основі парних поєднань (напр., seit Adam und Eva; von Adam und Eva her verwandt; bei Adam und Eva anfangen (Gen. 2.3). Als Adam hackt` und Eva span, wo war damals der Edelmann?

За структурно-синтаксичною схемою ПФ, більша частина з яких складається з іменникових компонентів, з'єднані за принципом сурядності сполучниками und / oder, прийменниками mit, auf, von. ПФ мають різний ступінь ідіоматичності елементів. Смислова цілісніть парних сполучень зумовлена єдністю образів у метафоричних сполученнях. Можна виділити такі ступені ідіоматичності ПФ: високий ступінь ідіоматичності, напр., сполучення Krethi und Plethi (керетяни і пелетяни) (2 Сам. 8.18; 15.18; 20.7). У Біблії цей вираз ужито для позначення охоронців Давида. У сучасній мові вираз метафоризувався і означає “натовп” / ''плебеї''. Вираз Sodom und Gomorrha (Gen 19.1-29) у сучасній німецькій і багатьох європейських мовах має значення “безлад”. Цій групі ПФ притаманне не лише узагальнене надслівне значення, а й те, що в сучасній мові етимологічне походження цих виразів є для багатьох мовців маловідомим, первинне номінативне значення - втраченим, та середній і низький ступінь ідіоматичності. До цієї групи можна віднести ПФ, які мають більш послаблений або слабкий семантичний зв'язок між елементами (Mit Rat und Tat helfen (Spr 8.14); mit Wort und Tat (Sir 3.8); Gnade und Barmherzigkeit ( Ps.103.4; Jer. 16.5) та інші. Наприклад, сполучення wie Kain und Abel (убивця та його жертва) (Gen. 4). уживається як образна характеристика певних людей або опис певної ситуації, однак кожний елемент ПФ має своє метафоричне значення і може вживатися самостійно. У сучасній пресі бачимо запозичені з біблійного виразу словосполучення die fetten und die mageren Jahre (Gen.41). У газеті Zeit натрапляємо на приклад: “Die fetten Jahre sind vorbei. Das Wirtschaftssystem steht vor einem groЯen Umbruch. Die Unis fьrchten Sparrunden” [7].

У виразі durch Beten und Fasten (Matt. 17.21) кожний з елементів може вживатися окремо (у багатьох протестантських перекладах Біблії німецькою мовою слово Fasten узагалі не вживається).

За семантикою ПФ елементи можуть бути ідентичними за смислом, семантично або асоціативно близькими (Scham und Schande; Staub und Asche; Vieh und Vцgel; der Baum des Lebens und der Erkenntnis), пов'язуватися антонімічними відношеннями за різними ознаками, напр., статі, (Adam und Eva), особистісними та іншими характеристиками (Kain und Abel; David gegen Goliath; wie David und Jonathan ; die Lebenden und die Toten ; alt und jung; der Erste und der Letzte; gut und bцse).

Подальший аналіз семантики цих біблеїзмів дає підстави виділити групи фразеологізмів, елементи яких належать до певних тематичних кіл. Можна виокремити групу біблеїзмів, лексичні елементи яких позначають соматизми або належать до тематичного кола “дух, душа, тіло”. Наприклад, аuf Herz und Nieren prьfen (Psalm 7.16) ^ durch Mark und Bein (у суч. мові); Mit Leib und Seele (Gen. 2.23); das eigene Fleisch und Blut (Gen. 37.27). Свій метафоричний характер ці біблеїзми набули вже в біблійних текстах; поєднання цих двох лексичних одиниць уособлює єдність духовного і матеріального. фразеологізм біблійний походження німецький

До іншої досить великої тематичної групи біблеїзмів належать ПФ, елементи яких є антропонімами. У Біблії зберігається характер первинної номінації цих антропонімів, адже ім'я в давні часи надавалося людині відповідно до певних зовнішніх чи внутрішніх якостей. Наприклад, антропонім Давид походив з д. євр. : dod = улюбленець, коханий, дорогоцінний; dodo - дядько від скороченого Dodiel). Давид ім'я другого ізраїльського царя (1055-1015 до Р Х) [9, с. 179]. Метафоричне переосмислення імені пов'язане з такими основними ознаками, покладеними в основу внутрішньої форми антропоніма: 1) перемога Давида над велетнем Голіафом (звідти слово стало символізувати силу); 2) зовнішня привабливість Давида; 3) пісенна (Давид був автором Псалтиря). Первинне номінативне значення супротивника Давида, філістимлянина Голіафа означає в перекладі “вигнання”. [9, с. 167]. Переосмислення внутрішньої форми цього антропоніма відбулося завдяки біблійному тексту. Відтак Голіаф стає символом людини надзвичайної сили та високого зросту, але слабкої за своїми душевними якостями. Парний вираз David gegen Goliath означає двобій фізично слабкого, але міцного духом чоловіка проти значно сильнішого супротивника (1 Sam.17). З антропонімом David уживається ще один антропонім Jonathan - дар Божий (1 Sam. 18.1; 20-17; 2 Sam. 1.26). У Біблії це ім'я мав син Саула. [9, с. 354]. ПФ wie David und Jonathan означає двох друзів, поєднаних міцною дружбою.

Martha und Maria /Марта й Марія. У цьому виразі людині з високими прагненнями, яка уособлює духовне начало, протиставлено людину, коло інтересів якої обмежується побутовими, дрібними справами (Lk 10. 41-32). Відповідно до цього ПФ вираз “праця й молитва” (Ora et labora), тобто поєднання побутового й духовного, став девізом християнського суспільства.

У біблійному тексті не всі антропоніми набули ознак вторинної номінації. Важко визначити час, коли парні антропонімічні фразеологізми набули ознак усталеного фразеологічного виразу. Дуже цікавим і мало вивченим феноменом є той факт, що значну роль у популяризації цих ПФ відігравало мистецтво, адже матеріалом для давніх митців слугували епізоди біблійних текстів. Протиставлення характерів (часто протилежних) і відображення цих образів на полотні, а також відповідні назви творів сприяли закріпленню вищезгаданих номінативних парних одиниць у свідомості мовців. Завдяки мистецтву підкреслювалися і виокремлювалися основні семантичні ознаки, покладені в основу ПФ, за образами закріплювалися стійкі асоціації. Численні картини були намальовані художниками різних епох за сюжетом створення перших людей Адама і Єви. На полотні німецького художника Лукаса Кранаха старшого Адам і Єва зображуються в раю в оточенні звірів і прекрасних рослин. Художник акцентує увагу на гармонійному і цілісному поєднанні образів перших людей. У Мікеланжело Адам і Єва - грішники, вигнані з раю. У творчості відтворюються мовою фарб цілі картини біблійної історії. На одних картинах підкреслено красу Єви, на інших - її грайливість, спокусливість, хитрість. Отже, у значення ПФ Адам і Єва - “перші люди” входять різні семи, які доповнюють характеристику образів, додаючи також певний елемент суб'єктивності до біблійних персонажів. Шедеври мистецтва з назвами Каїн і Авель (П. Рубенс, Я. Тінторетто, Ю. Карольсфельд), Марта і Марія (Хомяков), Давид і Йонафан (Рембрандт, Доре) можуть допомогти мовознавцям відкрити всю палітру семантичних відтінків біблійних образів.

До антропонімічних ПФ, які утворилися на основі біблійного тексту, належать вирази von Pontius zu Pilatus laufen (Mt 27; Mk 15; Lk 23; Joh 18,19); aus einem Saulus ein Paulus werden / von Saulus zum Paulus werden (Apg.9; Apg 13.9), які набули емоційно-іронічного забарвлення і означають одну й ту саму особу.

Найбільш цікавим і мало дослідженим явищем парних фразеологізмів-біблеїзмів є їх номінативна трансформація, що відбувалася протягом тривалого часу. (Перші книги Біблії з'явилися приблизно за 3000 р. до Різдва Христового). У Старому Заповіті ми знаходимо ПФ, які, хоча й мають риси, притаманні парним фразеологізмам (цілісність смислу, фонетичні особливості), однак більшою чи меншою мірою змінили в сучасних мовах свою семантику значення. Основною характерною рисою біблійних ПФ є те, що протягом тривалого часу вони трансформувалися, змінюючи форму та зміст. Наприклад, вираз Himmel und Hцlle in Bewegung setzen утворений на основі біблійного тексту: “Es ist nur noch eine kleine Weile, so werde ich Himmel und Erde, das Meer und das Trockene erschьttern”. (Hag. 2.6; 2.21. Heb. 12.26). У сучасній німецькій мові, крім зміни форми ПФ, змінилося і значення, яке набуло характеру вторинної номінації. Зараз цей фразеологізм означає “мобілізувати всі засоби і сили”. Зміна значення сталася, можливо, завдяки латинському дієслову movere = erschьttern. Як вважає автор словника німецьких біблеїзмів Краус, це дієслово сприяло актуалізації ПФ завдяки твору Вергілія “Енеїда”. [8, S. 95]. Отже, як мистецтво, так і літературні твори сприяли закріпленню біблійних ПФ у фразеологічному словнику німецької мови.

Подібна трансформація первинного номінативного у вторинне значення сталася й з виразом zwischen Himmel und Erde schweben (2 Sam 18.9). У біблійному тексті йдеться про Авессалома, який повстав проти свого батька Давида, однак програв двобій. Утікаючи з поля бою на мулі, він заплутався довгим красивим волоссям за гілля дуба й опинився “між небом і землею”. Слід додати, що навіть первинне номінативне значення біблійних слів не позбавлене певного символізму. У Біблії слово Erde (земля) має метафоричне значення. Земля - це назва людини, народу Ізраїлю. Земля Обітована - образ Вавилону, Єгипту. Нова земля - Царство Небесне (Mt. 5. 5; Mal 3. 12). Часто земля (сад) порівнюється з жінкою (Hos. 2. 5; Jes. 45. 8; 62. 4; Hld. 4. 12; 5. 1), з душею (Ps. 63. 2; 143. 6) Залежно від придатності до хліборобської діяльності слово “земля” використовується в Біблії для характеристики різних типів людей. У Притчі про Сіяча кам'яний ґрунт - уособлення непостійної людини. Добра земля - назва того, хто розуміє Боже Слово (Mt. 13. 18-23). Метафоричному розумінню слова “земля” протиставляється метафорика слова “небо”, яке є вираженням вищої Істини, житлом Бога.

Біблійні фразеологізми вже в давні часи набули ознак вторинної метафоричної номінації. Наприклад, вираз Auge um Auge, Zahn um Zahn (Ex 21.24) у Старому Заповіті був одним із законів компенсації (часто грошової) за завданий збиток і мав на меті обмежити поширення злих учинків. І хоча в Новому Заповіті пропонується інша модель боротьби зі злом - не відповідати на зло тим самим, однак у сучасній мові вислів не втратив своєї популярності, зберігачи при цьому на відміну від біблійного контексту пейоративний характер. Процес секуляризації спричинив утрату первинного номінативного значення багатьох ПФ. Так, напр., багато хто в наш час уже не замислюється, звідки пішов і що означає вираз Heulen und Zдhneklappen (Mt 8.12; 13.42, 50; Lk.13.28).

Деякі біблеїзми, які мають у Біблії метафоричний характер, змінили своє номінативне значення вже в сучасній мові. Ідеться про так звану третинну номінацію. Однією з причин цього явища є секуляризація біблійного вислову. Наприклад, ПФ das A. und O. sein (Off 22.13) є метафоричною назвою початку і кінця всесвіту, високою назвою самого Бога. У сучасній мові позначає основи, фундамент якоїсь справи.

Підтвердженням того факту, що біблійні ПФ і в наш час активно використовуються в мові, є численні приклади їх уживання в літературно-розмовній сфері спілкування, пресі та публіцистиці. Напр., у журналі Spiegel стаття має назву “Auge fьr Auge; Wunde fьr Wunde”, а перші рядки уточнюють значення цього сполучення завдяки новоутвореному авторському ПФ Wunde fьr Wunde: “Rache ist eine der stдrksten Triebfedern fьr das politische Geschдft' [12, S. 42]. “Es ist ein Kampf David gegen Goliath, ein paar Frauen gegen die Macht der Kreml und seiner Medien ” [13, S. 108]. Під антропонімом David розуміються три учасниці російського панк-гурту Pussi Riot, яких ув'язнили на два роки, а під словом Goliath - путінська влада. Біблійні ПФ допомагають журналістам досягти мовної виразності завдяки використанню ПФ у комбінації з іншими лексичними одиницями сучасної мови політики. Die politischen Disteln und Dornen, die Zerstцrung des Fortschritts, Programme, die das Land schwдcher machen, sind sehr stark. Experten prьfen nun die Varianten Sanierung und Neubau auf Herz und Nieren [7]. Уживання цих фразеологічних сполучень допомагає досягти певного стилістичного ефекту виразності для опису подій сьогодення: Die zionistisch dominierte Presse der westlichen Welt spuckt mal wieder Gift und Galle. З метою так званого “вживления” біблійних ПФ у контекст автори вдаються до зміни зовнішньої форми біблійних ПФ: Weitere Module erklдren z.B. die Nьtzlichkeit von Disteln und Karden fьr den Menschen oder den Unterschied zwischen Dornen und Stacheln. Aber auch auf dem fruchtbaren Grund, den die Disteln noch nicht ьberwuchert hatten, wuchsen die Dornen und erstickten fast ganz die guten Samenkцrner [7].

Знаходимо біблійні ПФ і в мові реклами, різних оголошень. Наприклад, біблійним фразеологізмом названий культурний центр у Кельні. “Milch & Honig - jьdisches Kulturzentrum in Kцln” [4, S. 24].

Можна навести численні приклади використання біблійних ПФ у мові художньої літератури. Один лише приклад з твору Гете свідчить про те, що в минулі століття біблійні фразеологізми, а також ПФ уживалися як в епістолярному жанрі, так і в розмовній мові ”Gestern, als ich wegging, reichte sie mir die Hand und sagte: 'Adieu, lieber Werther!' - Lieber Werther! Es war das erstemal, dass sie mich Lieber hieЯ, und es ging mir durch Mark und Bein” [11, S. 79].

У наш час біблійні ПФ використовуються в щоденному побуті, допомагають більш виразно висловити свою думку. Під час відпочинку на курорті записані такі приклади вживання ПФ Krethi und Plethi пересічними німцями: “Du willst doch nicht nach Mallorca fahren?! Da sind doch Krethi und Plethi unterwegs”. “/st es nicht deplorabel - sogar in der Oper ist man heutzutage von Krethi und Plethi umgeben! ” “Ich nehme lieber ein Taxi, bevor ich mich mit Krethi und Plethi in die U-Bahn quetsche''" [7].

Подальшим перспективним напрямом у дослідженні біблійних ПФ могло б стати діахронічне дослідження фразеологічного складу цих виразів з позиції лінгвокультурологічного аспекту.

Література

1. Баран М. Теоретичні основи фразеології / М. Баран, Е. Зимомря. - Ужгород, 1999. - 176 с.

2. Кияк Т Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія і практика перекладу [нім.].: Підручник для ВНЗ / Т Р. Кияк, О. Д. Огуй, А. М. Науменко. - Вінниця : Нова Книга, 2006, - 592 с.

3. Тимченко Є. До проблеми парних фразеологізмів у німецькій мові // Шляхи подолання мовних та комунікативних бар'єрів : методика викладання гуманітарних дисциплін студентам немовних спеціальностей : зб. наук. праць. - К. : Талком, 2015. - С. 173-178.

4. Burger H., Handbuch der Phraseologie / Harald Burger, Annelies Hдcki Buhofer, Ambros Sialm, Brigit Eriksson. - Berlin; New York : Walter de Giyuter, 1982. - 236 S.

5. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache/Wolfgang Fleischer. - Leipzig : Bibliograph. Institut, 1982. - 250 S. Kapitel Phraseologische Wortpaare, S. 106-109.

6. Hans-Georg Mьller. Adleraug und Luchsenohr. Deutsche Zaillingsformeln und ihr Gebrauch. Peter Lang. Frankfurt am Main 2009. - 106 S.

7. Hofmeister W. Sammlung der gebrдuchlichen Zwillingsformeln in der deutschen Gegenwartssprache [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://zwillingsformeln.uni-graz.at/Zwillingsformeln.

Джерела ілюстративного матеріалу

8. Krauss H. Geflgelte Bibelworte. - Mьnchen.: Verlag. C.H.Beck, 1993. - 276 S.

9. Библейская энциклопедия /Под ред. Арх. Никифора. - М.: Изд-е Св.Сергиевой Лавры, 1990. - 904 с.

10. Die Bibel in heutigem Deutsch = Die Bibel in heutigem Deutsch. Die Gute Nachricht des Alten und Neuen Testaments. - Leipzig: Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft, 1987. -3 Auflage. - 1394 S.

11. Goethe J.W. Die Leiden des jungen Werther. - Taschenbibliothek.: Aufbau-Verlag,1982. -120 S.

12. Spiegel. - Deutschland. Журнал.: Verlag Rudolf Augstein GmbH & Co. -2010.

Spiegel. - Deutschland. Журнал.: Verlag Rudolf Augstein GmbH & Co. -2012.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.

    курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012

  • Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.

    курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012

  • Огляд теоретичної літератури, присвяченої проблемі модальності. Визначення сутності ймовірності як одного з видів категорії модальності. Способи об'єктивації ймовірності. Характеристика умов реалізації способів вираження ймовірності в німецькій мові.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 24.12.2011

  • Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014

  • Характеристика, походження та типологічна класифікація фразеологізмів з бібліїзмами, їх структурні і семантичні особливості. Фразеологічні одиниці англійській мові з архаїчними компонентами. Взаємозв‘язок між ФО біблійного походження і текстом Біблії.

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 15.10.2014

  • Композиція як засіб номінації медичних понять терміносистеми гастроентерології в сучасній німецькій мові. Поняття "термін-композит". Структурно-синтаксичний аналіз складних фахових термінів. Типи композитів, продуктивних в досліджуваній терміносистемі.

    статья [37,2 K], добавлен 18.08.2017

  • Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015

  • Дослідження синтагматики параболізмів, представленої у німецькій мові через сполучуваність слів у фіксованих словниками лексико-синтаксичних варіаціях біблійних притч і їх модифікацій. Структурні моделі їх сполучуваності за лексико-граматичними класами.

    статья [191,5 K], добавлен 07.08.2017

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013

  • Лексичне значення слова. Явище омонімії у сучасній українській мові. Слова індоєвропейського походження. Перифрази та евфемізми як різновиди синонімів. Синтаксичні функції фразеологічних одиниць. Предмет та завдання лексикографії. Типи словників.

    курс лекций [90,5 K], добавлен 03.09.2013

  • Визначення поняття, сутності та ролі другорядних членів речення. Лінгвістичне тлумачення обставини причини та мети. Аналіз синтаксичних особливостей фахової мови. Дослідження засобів вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.10.2015

  • Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015

  • Семантика й деякі структурні особливості фразеологічних одиниць, що характеризують особливості характеру українців. Характеристика та систематизація уявлень про основні риси національного характеру людини, представлених в українських фразеологізмах.

    статья [22,2 K], добавлен 18.12.2017

  • Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.

    статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Історія розвитку фразеології як науки про стійкі поєднання слів. Класифікація фразеологічних одиниць. Опрацювання фразеологічних одиниць, що супроводжують студентське життя, з допомогою німецько-російського фразеологічного словника Л.Е. Бинович.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 19.05.2014

  • Загальна характеристика ідіоматичних одиниць. Розмежовування понять "однослівні ідіоми" та "фразеологізми", а також "прислів'я". Публіцистичний дискурс як контекст функціонування однослівних ідіом. Функції експресивних одиниць вторинної номінації.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 19.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.