Problems in current research of foreign literature (linguo-stylistic analysis of the specificity of the use of parody, pastiche and stylization in the David Lodge’s novel "The British Museum is falling down")

The specifics of the implementation of forms of intertextuality in D. Lodge's novel "The British Museum is Collapsing". Linguo-stylistic aspects of the implementation of parody, stylization and stylization as forms of intertextuality in the novel.

Ðóáðèêà Èíîñòðàííûå ÿçûêè è ÿçûêîçíàíèå
Âèä ñòàòüÿ
ßçûê àíãëèéñêèé
Äàòà äîáàâëåíèÿ 23.02.2021
Ðàçìåð ôàéëà 42,1 K

Îòïðàâèòü ñâîþ õîðîøóþ ðàáîòó â áàçó çíàíèé ïðîñòî. Èñïîëüçóéòå ôîðìó, ðàñïîëîæåííóþ íèæå

Ñòóäåíòû, àñïèðàíòû, ìîëîäûå ó÷åíûå, èñïîëüçóþùèå áàçó çíàíèé â ñâîåé ó÷åáå è ðàáîòå, áóäóò âàì î÷åíü áëàãîäàðíû.

Ðàçìåùåíî íà http://www.Allbest.Ru/

Ðàçìåùåíî íà http://www.Allbest.Ru/

Alfred Nobel University

Customer support «Rearnita» Company

Problems in current research of foreign literature (linguo-stylistic analysis of the specificity of the use of parody, pastiche and stylization in the David Lodge's novel “The British Museum is falling down”)

Staryna D.V., Bachelor

of English Philology

Annotation

The article is a study of the specificity of the realization of intertextuality forms in David Lodge's novel “The British Museum Is Falling Down”. Special attention is given to the parody, pastiche and stylization as the intertextuality forms. The linguo-stylistic aspects of the realization of parody, pastiche and stylization as intertextuality forms in the novel are analyzed in the article. The author determines the stylistic specification of the intertextuality forms and considers the functioning of parody, pastiche and stylization in the context of intertextuality in the novel. The material was drawn from among other one during the process of searching for information on the topic and systematizing the material of the research direction. The following methods of research are used in the work: search in the scientific literature with the analysis of found material, comparison, classification, analysis of documentation and results of researchers' work on the problem. The study presents the specific features of the realization of parody, pastiche and stylization as the forms of intertextuality in the Lodge's novel “The British Museum Is Falling Down”.

Key words: intertextuality, parody, pastiche, stylization, forms of intertextuality.

Long since literature has used various intertextual forms for self-expression in the context of literary tradition and enriching the semantics of the text. Various structural changes in quoting and imitation are not only an echo of someone else's thoughts or a positive or negative response to it but also a building material or even a generator of new ideas. It has many varieties, among which are stylization, parody, travesty, pastiche, literary mystification (quasimystification), etc.

Parody and pastiche are a simulation of a special or unique style, dressing up a stylistic mask. However, the practice of such imitation is neutral. It has neither hidden motive, which is typical for parody nor a satirical impulse and laughter. It excludes the feeling of certainty that there is something normal, which makes imitation looking quite comical. Pastiche is a pure parody, a parody, which has lost its sense of humour.

Stylization is distinguished from the direct style by the presence of the linguistic consciousness (modern stylist and its audience), which reproduces a stylized style. It highlights some moments, leaves others in the shadow and creates a special emphasis on its moments.

The theoretical basis of the research is the works of N. Arutyunova, M. Blek, R. Gior, S. Glyuksberg, S. Gusev, M. Kozhina, V. Karaban, T. Kazakova, S. Terminasova, H. Miram, N. Razinkina, T. Starodubtseva, O. Alexandrova, M. Rogava, S. Prus and others.

There is a real need to study the specifics of using parody, pastiche and stylization as important language phenomena. Therefore, it is relevant to study the ways of reproducing various forms of them.

The aim of the scientific research is a linguo- stylistic analysis of the specificity of the use of parody, pastiche and stylization in the David Lodge's novel “The British Museum Is Falling Down”.

The main material of the research. David Lodge is Britain's largest literary critic, writer, playwriter and screenwriter, the author of more than ten novels, as well as numerous theoretical and literary critic works that put him along with such meters of post-structuralism, deconstructionism, and postmodernism as J. F.

Lyotard, I. Hassan, D. Fokkema, J. Butler, U. Eco, L. Haym, and others who found and systematized “narrative strategies” and “narrative tactics” of “postmodern writing” [11].

“The British Museum Is Falling Down”, which is maybe the most famous Lodge's work, is a parody, pastiche about the day in the extremely literary and very Catholic life of Adam Appleby, the protagonist of the novel. Desperate, but not hopeless, Adam begins to mislead the literature and life, because every event in a wildly incredible series that consists of one day, unfolds in its unique parody style. Parodies are fun, but they also have a semi-ambitious goal. It is the undermining of all forms of power, both religious and literary. Being the parody in its form, “The British Museum Is Falling Down” reflects the comic intention that the work was written in the period of waiting for changes in the church [2].

The novel “The British Museum Is Falling Down”, first published in 1965, is the third novel of the writer. The researchers of creativity note that in previous novels the author partly refers to the themes of Catholicism. “The British Museum Is Falling Down” is the first novel of the writer, in which this issue occupies the central place. In the epilogue to the novel, Lodge provides a general overview of the features of the structure, the problems and the history of its writing. He also turns to the issue of literary influences, using the terms “alternating styles” and “parody”, referring the reader to the model of the novel “Ulysses” by J. Joyce.

Like in Joyce's “Ulysses”, the action of the Lodge's novel is placed in one day, where parodies play an important role (in this case, the style of the great writers of the 20th century is parodied), and the epilogue includes an internal monologue-reflection on the marriage and family life of Barbara, the wife of the main character. This monologue is stylized for the technique of “flow of consciousness”, with the help of which there was an internal monologue of Molly Bloom in the final part of “Ulysses”.

The novel “The British Museum Is Falling Down” is divided into ten chapters, each of which parodies the style of such writers as J. Conrad. E. Hemingway, F. Kafka. J. Joyce, H. James, D. Lawrence. F. Rolfe (author of the religious treatise “Hadrian The Seventh”), Ch. Snow and V. Woolf. Lodge himself explains in his “Afterword”: “There are ten passages of parody or pastiche in the novel, mimicking (in alphabetical order, not the order of their appearance in the text) J. Conrad, G. Greene, E. Hemingway, H. James, J. Joyce, F. Kafka, D. Lawrence, F. Rolfe (Baron Corvo, author of Hadrian VII), Ch. Snow, and V. Woolf. With some dose of hurt literary pride, I have to admit I did not identify all the authors in the list as I was reading - some only in retrospect, after I had read the Afterword” [6]. intertextuality parody stylization british lodge

However, this novel is the first work, where Lodge purposely and structurally uses the experimental strategies peculiar to postmodernism. Stylization serves as the main metaprosaic (and compositional) method in the work, whereas the inclusion of the elements of literary theory and criticism (with the help of thematic dominant of science, namely, the theory of literature, with which the hero's profession is concerned) to the novel and the creation of a biography of a fictional writer, as well as the presentation of his artistic creativity, are the two other most important elements of the metaprosaic element in the novel.

As a way of organizing artistic material, the parody is also an expression of the writer's outlook, irony as a living and literary doctrine. The decisive feature of this thinking is the combination of rational and irrational principles. The rational component can be considered as the natural ability of the author to adequately perceive the destructive mood in the world like Lodge ironically does in his novel through the outlook of his protagonist. In the field of the writer's vision, first of all, there are those phenomena of language, like literature and the surrounding reality, which are internally contradictory. The irrational component of thinking is the conscious desire to reproduce an open, undeveloped meaning as intentionally false. That is why parodies deliberately choose indirect, often ambiguous, illogical forms of expression, create “embedded dolls”. The author of the novel provoked the very possibility of ambiguous reading and many interpretations through parodying different styles and numerous writers, who definitely have already put some meaning between the lines of their works.

The protagonist of the novel and the main personification of the parody in the novel, twenty-five- year graduate student Adam Appleby, gets into a creative and vital trap. Being not able to retain his beloved wife and three young children, he faces a dilemma: if he should abandon a future academic career (its prospects are extremely shaky), a dissertation research in the field of modern English literature (its contours are very foggy), and after that find a job and thereby get rid of the burdensome lack of money and permanent fears about the probable next replenishment of the family [7].

The debate about the birth control, which was relevant in the early 1960s, becomes a leitmotif of the plot. For the wife of the eternal Catholics Appleby, the question of the future of their own family is strengthened by thoughts on the more general depth questions of faith, the nature of sin, the spiritual and bodily beginning in man, the moral imperative and personal responsibility, love and betrayal, “about fear, guilty, proud” At the same time, the plot does not seem serious, it is perceived through the feeling of something parodical, as the author is faithful to his style. The motives of the existential choice and unpredictability of life itself, with all their seriousness, are not devoid of farcical and literary-game imagery, including some hidden irony.

Adam Appleby is a psychological escapist. He is crazy, fascinated by his own open-minded visionfantasies and painful hallucinations, generated by emotional discomfort and sharpened imagination of the researcher of red writing. The hero is trying to find attractive comic masks by parodying, even without understanding this, different images. He is a newly elected Pope, the first married Pontiff of the Catholic world, having many children, the brave knight Sir Adam, captured in the enchanted castle of an insidious old witch, the owner of a valuable manuscript. He is strongly inclined to adultery with her daughter-wizard in the name of a future literary sensation and goes to the search for the “Holy Grail” (the holy Ouest), a manuscript of the scandalous confession of the writer- Catholic Merrimarch, which hides piquant revelations. The publication may make the hero famous, give him a triumph in the literary areas, which he was not destined to feel because the manuscript burnt down in a flame burning ageing motor scooter. In the process of shrinking masks from the real biographical plan of the story and their consistent pursuit, the self-irony of the hero is realized with the author's irony. Thus, Lodge uses his protagonist as the main instrument of parody, because his masks, his “roles” are parodical.

At the same time, the hero thinks that his life has already been “written” by someone, and one scumbager, eternal student, Kemal, puts an ironic diagnosis of his phobia: “It's a special form of scholarly neurosis.” Thinking on the properties of the parody as a form of overcoming the intertextual dictation of the cultural tradition, Lodge starts the story with an epigraph by O. Wilde: “Life imposes the Art,” and in “The Afterword”, he "poses a diagnosis" to the author of the postmodern text, referring to the American critic X. Bloom's definition of “anxiety of influence”[6].

Lodge, in the past, the university teacher himself, is personally familiar with the “field of work” of the academic campus, and he submits the story of his hero to the unlucky author of the dissertation. The author puts him at the centre of the pseudoscientific panoptic, with a sparkly irony and a significant proportion of selfirony. He grotesquely breaks from the inside the airtight small world of the “temple of science”, but warns against seeing the writer's double in the character.

The central object of pastiche in the novel is the museum itself as a magnet that attracts all the plot conflicts. This is a universal world-view of a novel, the form of which is constantly transformed, discarded, acquires the features of a symbol. The name of the novel comes from the song by J. Gershwin performed by Alla Fitzgerald “The British Museum had lost its charm”. The motive of unthinkable thick fog is borrowed from there as well. But fearing to infringe the copyrights, Lodge was forced to change the initial names and included an analogy with the counting-out rhyme “The London Bridge is Falling Down”, which had "some sort of erotic ambiguity." Combining pathos and cartoon, the writer who spent the “worst years of life” in the walls of the Palace of Manuscripts and the Treasury of Rarities, presents the British Museum as “text of the texts”. “This is the “attic of the world”. In the British Museum you can find everything”. His collections, the result of a planetary hunt for precious knowledge, which had begun 250 years ago, give a unique panorama of human history. It is one of the four elite and “most influential museums of the world”, which “opens the horizons” [7].

Museum life turns into everyday life. In the next fantasy attack, Adam is thinking to move here and to sleep secretly in the library, putting the pile of books which he hadn't managed to open during the whole day, under his head. He was brought to reason with the standard viewpoint of the housewife, surprised, why a healthy normal person “reads books every day.”

In the labyrinths of the museum, he feels existential nausea and his own personal misery. In the minds of many hyperbolas of astronomical numbers, life is likened to the inventory list. He denominates his name to the letter "A", and catalogues members of the family in alphabetical order: Adam, Barbara, Claire, Dominic, Edward. The museum is an enemy for the hero. Coming close to the cold rods of the famous grate, he, like the Dickens Scrooge, helplessly tries to overcome the Christmas spirits: «... a vision, pregnant with symbolic significance if only he could penetrate it. He felt moved but helpless, like Scrooge watching the tableau unfolded by the spirits of Christmas» [7].

The museum absorbs him, and repels every day from the outside world, deprives the normal life joy as a slave, pulls it to the working place and does not reveal its secrets. The dream of going through all its galleries in order to replenish general education is forgotten. Adam stopped in time, walked only through the halls of Japanese weapons and Egyptian vases.

The museum is a place with the sad reputation (notoriously a place), where you will inevitably meet everyone, except loved ones and dear ones (the irony of fate), ruthlessly left in small flats in the name of the unknown highest destination. On this peak of pseudo- pathetic, the author gives an ironic comment: the abandoned wife does not completely share the sacrificial election of their scholarly husbands and spells the sky to deprive at least their children of the hard heritage of knights of science.

The choice of names is revealed; the author tells how the “canon” is perceived by the artists themselves. The reuse of some texts from the British Catholic literary tradition also engages the Lodge's novel in dialogue with these texts. These well-known segments are the building blocks on which Lodge builds his alternative creative “building.” The metaphor for “buildings” is particularly relevant: the British Museum, the repository of English culture, falls. It is in this sense that Lodge “reconstructs” (or “does not build” if the first term can cause unsuccessful expectations) the English tradition.

However, he seems to do the opposite of Catholic writers. He builds something with bits and records taken from Catholic texts. By this, he builds the tradition, because such a tradition exists. Under the comic surface of the novel is a very scientific compendium of British Catholic literary history; the book is a sum of themes and styles from various (some of them obscure) authors.

Museum phantasmagoria is the central link of the parody mode of the story in the Lodge's novel. Creepy ghosts chase the hero, but the terrible turns into the parodically funny. Thus, in the third section, Adam has the visions of the Chinese, who leaned in prayer pose over his workplace. It is the first sign of madness. But in reality the delegation from China inspects a memorial table, on which Marx wrote his “Capital,” and Adam unknowingly occupied it, and thus enlisted himself to the assembly of great people. The museum's hypertext is covered with a net of additional subtexts made of epigraphs borrowed from the works of historians involved in the work in the museum [5].

Considering the functioning of metaprosaic elements in the analyzed novel, it is worth turning to the phenomena of parody and stylization. As is known, the parody is considered one of the main tools of postmodern reflection of reality and it is used in the literature of postmodernism everywhere.

It is worth considering the parody as a metaprosaic phenomenon. Determining the parody as “comic motivated and stressed stylization” is the phenomenon that “introduces the semantic orientation, which is directly opposite to another's direction, into this concept.”

The researchers distinguish stylization and parody, defining, however, one through another and thus exposing their similarity. Although Lodge himself and the foreign researchers talk about the parody when referring to the particular sections of the novel, and they use the term “the parody of style”.

Examining poetics, the researchers tend to use the term “stylization” to determine the narrative dominant in each section of the work, the use of this technique is associated with the Lodge's literary experiment when he experiments with the form and types of narration. Stylization is not always comically motivated.

Thus, stylization can be considered as one of the main goals of the prose techniques in the novel. Turning to the phenomenon of stylization and trying to understand the narrative strategy of the writer as a whole, let us dwell on the second, fourth and seventh chapters and the epilogue of the Lodge's work, where the imitation of the style of V. Woolf. Ch. Snow, H. James and J. Joyce is obvious.

In chapter 3, the character Adam Appleby, the hero of the novel, rides on his scooter and is stuck on his way to the British Library of Museums. He tells us about “Mrs. Dalloway, who spent an hour and a half” (referring to Virginia Woolf's novel “Mrs. Dalloway”). Then we read an excerpt that comically simulates the Woolf's style. The image of “Mrs. Dalloway of the present”, caricaturally depicted in the original, perceived by the hero with reference to the novel of Woolf (he calls a woman Clarissa) according to his own picture of the world, in which the unreal world of literary works and the real world are interchangeable.

The chapter ends with the words “Bloomsbury. Bloomsbury Bloomsbury!”, which can be interpreted in two ways: on the one hand, it is the area of London where the British Museum is located, where the main character seeks to be; on the other, it is an allusion to creative activity [7].

The story from third-person changes to the narrative from the first person, accompanied by a commentary “could be written by Adam Appleby". Style is also changing: the proposals become shorter and easier in their grammatical structure, the reader's minds meet not the abstract reflections of the main hero, but clear, witty comments, the source of which is the life experience.

The chapter is styled under the novels of Ch. Snow, which were very popular at that time and were written from the first person. The story in it is characterized by laconicism, epithets and artistic means, which are scientifically consistent.

Lodge demonstrates this even at the level of lexical units (for example, “appointment”, “supervisor”, “briskly”, “appreciate punctuality”), which are characteristics of the formal style; the predominance of verbs over adjectives: the desire for accuracy of the description (“Imean that...""). However, widely known, a respected member of his professional community Lewis Elliot, the character of the Ch. Snow's novel is opposed to Adam Appleby in “The British Museum Is Falling Down". He dreams of work at the university but is not able to publish any articles. The imitation of Snow's style emphasizes the comicity of the situation, being its design.

The seventh chapter of the novel is considered as the best one. In one of the episodes of it, Adam takes part in the tea ceremony with the Merrymarsh's niece, who is also the owner of the scandal letters. The scene is shown in the best traditions of Henry James' novels.

The tone and imagery in the passage (family relics, vintage items, and the atmosphere of mystery) are associated with James's novel “The Aspern Papers", published in 1888, where the protagonist, as well as Adam Appleby, seeks to get the trust of the owner of the previously published manuscript of the famous poet.

The epilogue of the novel, as it was said, is stylized under the “stream of consciousness" of Molly Bloom, the hero of the novel of J. Joyce “Ulysses". The technique of change “in the level of reality" is realized also in the Lodge's novel.

It is absolutely clear that stylization as a metaprosaic method in the considered novel performs several functions. First, as D. Lodge himself wrote in the afterword, his goal was to “make the change of styles completely clear and understandable for each reader, while giving, at the same time, an opportunity for the reader to enjoy the fun. looking for allusions"".

Changing the level of reality, the use of collage and parody points to the possible “redefinition" of the novel as a genre. The use of stylization as a method that arose in connection with the narrative domination of the world perception of the hero in the novel. Sometimes he does not distinguish between real life and fictitious, verbal-figuratively reproduced world. Literally filling up with literary associations and allusions allowed the writer to create a compositional structure based on a variety of elements, “points of view" and ways of presenting situations, most often associated with ironic comparison, preceded by the existing literary tradition and modern hero of reality.

To sum up, David Lodge's comic novel contains the imitation of ten different novelists. He gives a link to each particular writer in the text before he begins to simulate his style. Museum phantasmagoria is the central link of the parody mode of the story in the Lodge's novel. The author dissipates the apparent gloom and puts a point in a series of picaresque adventures of a comic character. Balancing on the principles of realistic and modernist writing, Lodge does the constant synthesis and diffusion of genre forms, styles, approves the priorities of «quoting thinking» and other elements of polystylistic. His parody full comic «novel of ideas», «novel of culture», «novel-rebus», «romance-pastiche» is a vivid artistic illustration of the constant properties of postmodern novel poetry. The parody is fixed on the uniqueness of each style and uses its individual unique features to create such an imitation that mocks the original, leaving a feeling that there is a linguistic norm somewhere, in contrast to which one can laugh at the style of any great modernist. There is the stealing of the other narratives they are copied with the methods of pastiche and parody. It is obvious in the Lodge's novel, which is built around the parodies of other texts using stylization.

References

1. Bakhtin M.M. Questions of literature and esthetics. The researches of different years / M. Bakhtin. - M.: Khudozh. lit., 1975. - 504 p.

2. Barthelme D. The Art of Fiction No 66 / D. Barthelme.

3. Begak B.A. Parody and its methods. // B.A. Begak, N.I. Kravtsov, A.A. Morosov. Russian Literary Parody. - M. - L. - 1930. - P. 51-65.

4. Fomenko E.G. Linguotypological in James Joyce's idiostyle // Extended abstract of the candidate's thesis / E.G. Fomenko. - Zaporizhia, 2006.

5. Hutcheon L. The Politics of Postmodernism / L. Hutcheon. - London: Routledge, 2002. - 222 p.

6. Lodge D. An Afterword // The British Museum Is Falling Down. L., 1983. P. 167-168

7. Lodge D. The British Museum Is Falling Down. L., 1983. P.96

8. Modern American literature. Problems of learning and teaching: manual / Ed. by O.V. Pronkevych, O.O. Starshov. - Mykolaiv: P. Mohyla MSU, 2002. - 248 p.

9. Polyakov M.Ya. Questions of poetics and art semantics: Monograph / M. Yy. Polyakov. - M.: Sov. writer, 1986. - 480 p.

10. Subbotin M. The theory and practice of the nonlinear letter (a look through a prism of Grammatology of J. Derrida) //Philosophical questions. 1993. - No. 3. - P. 33-39.

11. Surova O. Postmodernism in U. Eko's creativity / Foreign literature of the XX century [under the editorship of V.M. Tolmachev], M.: Academia, 2003. - P. 567-590.

12. Vinogradov V.V. About the theory of artistic speech / V.V. Vinogradov. - M.: Vysshaya shkola, 1971. - 240 p.

Ðàçìåùåíî íà allbest.ru

...

Ïîäîáíûå äîêóìåíòû

  • The background of the research of stylistic potential of tense-aspect verbal forms. The analysis of stylistic potential of tense-aspect verbal forms in modern English. Methodological recommendations for teaching of tense-aspect verbal forms in English.

    äèïëîìíàÿ ðàáîòà [93,5 K], äîáàâëåí 20.07.2009

  • Daphne Du Maurier. The novel "Rebecca" is among the most memorable in twentieth-century literature. Stylistic morphology, stylistic syntax, stylistic semasiology. Parenthetic sentences/arenthesis. Parallelism. Nominative sentences. Rhetorical question.

    ðåôåðàò [32,1 K], äîáàâëåí 22.12.2007

  • Different definitions and types of metaphor, stylistic use. Metaphor compared as metonymy. Stylistic use of metaphor in the play "Heartbreak House" by Bernard Shaw. The metaphor is one of the most used stylistic devices in literature and language.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [40,3 K], äîáàâëåí 19.09.2013

  • General characteristics of the stylistic features of English articles, the main features. Analysis of problems the article in English as one of the most difficult. Meet the applications of the definite article, consideration of the main examples.

    äîêëàä [15,8 K], äîáàâëåí 28.04.2013

  • General View of Romanticism. Life, works and Heritage of the Romantic Poets. Stylistic analysis of Lord Byron’s works "Destruction of Sennacherib", "Prometheus", "Darkness", of Shelly’s works "Adonais", of Wordsworth’s work "A Fact and Imagination".

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [56,5 K], äîáàâëåí 30.10.2014

  • The pillars of any degree of comparison. Morphological composition of the adjectives. An introduction on degrees of comparison. Development and stylistic potential of degrees of comparison. General notes on comparative analysis. Contrastive linguistics.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [182,5 K], äîáàâëåí 23.12.2014

  • English songs discourse in the general context of culture, the song as a phenomenon of musical culture. Linguistic features of English song’s texts, implementation of the category of intertextuality in texts of English songs and practical part.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [26,0 K], äîáàâëåí 27.06.2011

  • The subjects of stylistic phonetics, implemented by Percy Bysshe Shelley in his works. General morphology treats morphemes and grammatical meanings in language without regard to their stylistic value. The phonetic expressive means and stylistic devices.

    ðåôåðàò [32,5 K], äîáàâëåí 20.11.2010

  • History of the St. Petersburg State Museum of theatre and music. The museum collections. History of russian theater. The Museum exhibitions. Collection of playbills and programmes. Photographs and negatives collection. The painting and graphics.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [2,5 M], äîáàâëåí 07.01.2012

  • The Iron Age Celtic culture on the British Isles. Cultural life of London: in the West End, in the East End and in the parts of central London. The characteristics of British arts and letters, theatre and cinema, music, literature, the fine arts.

    êîíòðîëüíàÿ ðàáîòà [17,8 K], äîáàâëåí 18.07.2009

  • British English as a standard of pronunciation in Great Britain. Cockney as an example of a broad accent of British English. Black British as one of the most widespread dialects, differences in pronunciation between British and American English.

    êîíòðîëüíàÿ ðàáîòà [38,3 K], äîáàâëåí 01.04.2010

  • Expressive means, stylistic Devices, Lexical Expressive Means, Stylistic Devices. International mixing of the stylistic aspect of words. Interaction of different types of lexical meaning. Interaction of primary dictionary and contextually imposed meaning.

    äèïëîìíàÿ ðàáîòà [49,9 K], äîáàâëåí 21.07.2009

  • The Description of the UK climate and factors which influence the climate of Britain. The description of seasons and weather in different months and its description in classical literature and children’s books. The theme of the weather in everyday speech.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [4,7 M], äîáàâëåí 18.04.2011

  • British education. My future profession. Art gallereys of London. British theatres. Moscow theatres. My favorite painter. Art in Moscow. Theatres, music halls and cinemas. The use of computers. Exploration. Learning languages.

    ðåôåðàò [13,7 K], äîáàâëåí 16.10.2002

  • A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [34,6 K], äîáàâëåí 25.02.2014

  • The characteristics of audiovisual translation, of intertextuality and related notions of intertextuality, vertical context. Functions of allusions. The use of dubbing. The reproduction of allusions in the translation of the film "The brothers Grimm".

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [46,0 K], äîáàâëåí 06.12.2015

  • Ñáîðíèê òåêñòîâ íà àíãëèéñêîì è ðóññêîì ÿçûêàõ ïî èñòîðèè Âåëèêîáðèòàíèè. Áðèòàíñêàÿ ëèòåðàòóðà (British literature). Áðèòàíñêèå ìóçåè (British Museums).Ðîæäåñòâî â Âåëèêîáðèòàíèè (Christmas in Great Britain). Ãàçåòû â Áðèòàíèè (Newspapers in Britain).

    ðåôåðàò [22,1 K], äîáàâëåí 03.12.2008

  • Comparative analysis of acronyms in English business registers: spoken, fiction, magazine, newspaper, non-academic, misc. Productivity acronyms as the most difficult problem in translation. The frequency of acronym formation in British National Corpus.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [145,5 K], äîáàâëåí 01.03.2015

  • Grammatical, phonetic, lexical differences in using British and American English. Practical comparison of the lexical usage of British and American English in newspapers and magazines. Analysis of the main grammatical peculiarities of British English.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [3,4 M], äîáàâëåí 26.04.2016

  • The study of the functional style of language as a means of coordination and stylistic tools, devices, forming the features of style. Mass Media Language: broadcasting, weather reporting, commentary, commercial advertising, analysis of brief news items.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [44,8 K], äîáàâëåí 15.04.2012

Ðàáîòû â àðõèâàõ êðàñèâî îôîðìëåíû ñîãëàñíî òðåáîâàíèÿì ÂÓÇîâ è ñîäåðæàò ðèñóíêè, äèàãðàììû, ôîðìóëû è ò.ä.
PPT, PPTX è PDF-ôàéëû ïðåäñòàâëåíû òîëüêî â àðõèâàõ.
Ðåêîìåíäóåì ñêà÷àòü ðàáîòó.