Особенности понимания понятий "милосердие, сострадание, сочувствие" / "mercy, compassion, sympathy" учащимися

Исследование лексем с близким значением в английском и русском языках. Дифференциальные семантические признаки синонимов "милосердие, сострадание, сочувствие" / "mercy, compassion, sympathy". Способность школьников корректно понимать указанные дефиниции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.02.2021
Размер файла 28,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

ВГПУ

Факультет иностранных языков

Особенности понимания понятий «милосердие, сострадание, сочувствие» / «mercy, compassion, sympathy» учащимися

Попрядухина Ю.О., магистр

Аннотация

Статья посвящена исследованию лексических единиц близких по значению «милосердие, сострадание, сочувствие/mercy, compassion, sympathy» в двух языках. Целью исследования является выявление дифференциальных признаков в синонимах, а также уровень осознания школьниками изучаемых единиц. Новизна работы состоит в том, что впервые было проведено исследование лексических единиц с близким значением в английском и русском языках, выявлены их дифференциальные семантические признаки, а также степень понимания синонимов школьниками. Полученный результат показал, что современные учащиеся понимают указанные единицы некорректно, что привело к разработке теоретического и практического материала, обеспечивающего более корректное понимание.

Ключевые слова: милосердие, сострадание, сочувствие, mercy, compassion, sympathy, сема, синоним, обыденное сознание.

Summary

Popryadukhina Y.O., Peculiarities of understanding the concepts of “mercy, compassion, compassion” / “mercy, compassion, sympathy” by students

The article is devoted to the study of lexical units which are close in meaning “милосердие, сострадание, сочувствие / mercy, compassion, sympathy” in two languages. The aim of the study is to identify differential signs in these synonyms, and also the level of awareness of students about units which are studied. The new of the work is that for the first time a study of lexical units with close meaning in the English and Russian languages was carried out, their differential semantic features were discovered, and the degree of understanding of synonyms by schoolchildren were revealed. The result showed that modern students do not understand these units correctly, which led to the development of theoretical and practical material that provides a more correct understanding.

Key words: милосердие, сострадание, сочувствие, mercy, compassion, sympathy, seme, synonym, an ordinary consciousness

Введение

«Одни ученые считают обязательным признаком синонимичных отношений слов обозначение ими одного и того же понятия. Другие берут за основу выделения синонимов их взаимозаменяемость. Третья точка зрения сводится к тому, что решающим условием синонимичности признается близость лексических значений слов. При этом в качестве критерия выдвигается:

1) близость или тождественность лексических значений;

2) только тождественность лексических значений;

3) близость, но не тождественность лексических значений» [2, с.10].

Цель исследования - выявить дифференциальные признаки синонимов «милосердие», «сострадание», «сочувствие»/ «mercy, compassion, sympathy», а также способность корректно понимать указанные лексические единицы школьниками.

Задачи исследования:

- выявить основные семы словарных дефиниций «милосердие», «сострадание», «сочувствие» на русском языке; «mercy, compassion, sympathy» на английском языке в результате их анализа в академических словарях;

- провести анкетирование школьников 9-10 классов по пониманию синонинимов «милосердие», «сострадание», «сочувствие»/ «mercy, compassion, sympathy» и по полученным результатам анкетирования выявить основные семы в ответах школьников;

- установить совпадения основных сем словарных дефиниций с семами, полученными по результатам анкетирования подростков;

- определить корректность и соответствие понимания синонимов респондентами психологическим толкованиям аналогичных единиц.

Методы исследования: метод анкетирования, метод компонентного анализа, сравнительный метод, метод количественного подсчета.

Материал исследования: академические словари русского и английского языков: Т.Ф. Ефремовой, С.И Ожегова., Д.Н.Ушакова, энциклопедический словарь по психологии и педагогике, Oxford Dictionary, Longman Dictionary, Macmillan Dictionary, APA Dictionary of Psychology, анкеты респондентов.

Описание исследования

Исследование проводилось соответственно разработанному алгоритму на материале анкетирования учащихся старших классов (9 и 10 классов) в учебных заведениях МБОУ Лицей №1 г. Воронежа. Общее количество анкетируемых подростков старших классов составило 75 человек.

Анкетирование было направлено на выявление особенностей понимания синонимов школьниками, а также на выявление понимания разницы между ними.

Шаг 1. Первый Шаг алгоритма был направлен на выявление основных сем исследуемых нравственных понятий «милосердие, сострадание, сочувствие/ mercy, compassion, sympathy» с применением компонентного анализа словарной дефиниции [5].

Т.Ф. Ефремова понимает дефиницию «милосердие» как «готовность помочь кому-либо из чувства сострадания, человеколюбия; снисхождение, помощь кому-либо, вызванные такими чувствами» [11]. Соответственно толковому словарю русского языка С.И. Ожегова понятие милосердие толкуется следующим образом: «готовность помочь кому-нибудь или простить кого-нибудь из сострадания, человеколюбия» [7]. Весьма близкое объяснение данной дефиниции дает и Д.Ушаков. «Готовность из сострадания оказать помощь тому, кто в ней нуждается» [10].

В процессе анализа значения лексической единицы «милосердие», удалось установить семы: готовность помочь или простить из сострадания. Если выделить концептуальные признаки из указанных сем, то семы имеют концептуальный признак состояние, поскольку готовность помочь еще не является действием, а лишь состоянием готовности к действию, а сема простить из сострадания также не требует исполнения каких- либо действий.

Психологический словарь определяет «милосердие» несколько иначе, чем лингвистические словари. «Милосердие» - «действенное сочувствие, любовь на деле, стремление помочь страдающему. Типичная реакция - благодарность, восхищение; подчас несогласие с таким действием, оценка его как слабости или как поощрения провинившегося» [12].

Следующее синонимичное понятие «сострадание» в толковом словаре объясняется Т.Ф. Ефремовой как «Чувство жалости, вызываемое чьим-либо несчастьем, горем; сочувствие» [11]. С.И Ожегов полагает, что «сострадание» - это «Жалость, сочувствие, вызываемые чьим-нибудь несчастьем, горем» [7]. Д. Ушаков рассматривает данную единицу, как «Сочувствие чужому страданию, участие, возбуждаемое горем, несчастьем другого человека» [10].

В процессе анализа значения лексической единицы «сострадание», удалось установить семы: чувство жалости, сочувствие. Если выделить концептуальные признаки из указанных сем, то семы не имеют концептуальный признак действие, а следовательно, «сострадание» - это состояние, моральная поддержка.

Психологический электронный словарь Академик пишет, «Сострадание - жалость к другому человеку, сочувствие в его беде» [12]. Точных совпадений найти не удалось в толкованиях данной дефиниции, но можно выделить семы по каждому определению: жалость и разделение скорби. Кроме того, у дефиниции «сострадание» наблюдается совпадение с толковыми словарями русского языка по одной общей семе: жалость.

Синонимичная дефиниция «сочувствие» понимается Т.Ф. Ефремовой как «1. Отзывчивое, участливое отношение к чьему-либо горю, переживаниям; сострадание. 2. Благосклонное, благожелательное отношение к кому-либо, чему- либо (устаревшее); поддержка, одобрение (устаревшее). 3. Общность в чувствах, мыслях и т.п» [11]. С.И. Ожегов дает толкование этой дефиниции как «1. Отзывчивое, участливое отношение к переживаниям, несчастью других. Сочувствие чужому горю. 2. Одобрительное, благожелательное отношение» [7], а вот Д.Н. Ушаков пишет, что «сочувствие» - это

«1. Отзывчивое отношение к чужому чувству, преимущественно горестному, сострадание. 2. Одобрительное отношение к чьему-нибудь начинанию, к чьим-нибудь мыслям и настроениям, признание и поддержка чего-нибудь, чувство солидарности с чем-нибудь» [10].

Проведя компонентный анализ, выявляем основные семы по толковым словарям, которые буду следующими: отзывчивое отношение, одобрение и поддержка, появление одинаковых эмоций.

Делаем соответствующий вывод, что «сочувствие» - это конкретная помощь, участие в судьбе человека, попавшего в трудную ситуацию. Таким образом, только в данном понятии встречается концептуальный признак действие, что отличает его от двух предыдущих, «милосердие» и «сострадание». семантический английский русский сострадание compassion

На основе вышесказанного, определяем, что все три проанализированных синонимичных понятия по толковым словарям русского языка «милосердие, сострадание, сочувствие» являются входят в описание эмпатического состояния человека, т.е. осознанного переживания другому человеку.

Проанализировав все совпадения и различия лингвистических и психологических толкований приведенных выше синонимов, устанавливаем тот факт, что словарное толкование дефиниции «милосердие» - это любовь и ответная реакция на милосердие, по отношению к другому человеку. Толкование слова «сострадание» в лингвистических и психологических словарях, практически, идентично, однако в определении данной дефиниции Д.Н. Ушаковым жалость не встречается, что и отличает это толкование от остальных. Сема отзывчивость к несчастью определяет такое понятие, как «сочувствие». Психологическое толкование понятия разнится с лингвистическими; здесь сочувствие определяется как одинаковые эмоции, стремление оказать помощь. Проанализировав соответствия толкований синонимов «милосердие, сострадание, сочувствие», устанавливаем, что «милосердие» и «сочувствие» имеют одинаковую сему готовность помочь, чего нельзя сказать про единицу «сострадание», в которой присутствует сема жалость.

Следующим действием в изучении близких по значению лексических единиц будет определение значений понятий «mercy, compassion, sympathy».

Oxford Dictionary гласит, что «mercy» - «Compassion or forgiveness shown towards someone whom it is within one's power to punish or harm» [13] / Сострадание или прощение, проявленное к тому, кого можно наказать или причинить вред] (здесь и далее перевод выполнен автором статьи - Ю.О). Похожие определения встречаются и в других словарях, например, «If someone shows mercy, they choose to forgive or to be kind to someone who they have the power to hurt or punish» [15] / Если кто-то показывает милосердие, то они выбирают простить человека или быть добрыми к тому, над кем они имеют власть и могут ему навредить или наказать]. «The act of forgiving someone or not treating them severely, especially someone who you have the authority to punish» [15] / Акт прощения или обращения с ним не строго тем, у кого есть полномочия наказать.

Необходимо подчеркнуть, что в англоязычных словарях, «mercy» - forgiveness, to have the power to punish, compassion/состояние прощения, сострадания и силы, необходимой для наказания виновного, т.е. основной концептуальный признак данного понятия будет состояние.

APA Dictionary of Psychology также ясно дает определение этому понятию; толкование дефиниции следующее: «Kindness, compassion, or leniency toward a transgressor, toward someone over whom one has power or authority, or to someone in distress» [17] / Доброта, сострадание или снисхождение по отношения к нарушителю, к тому, над кем есть власть или к тому, кто в беде.

«Mercy is classed as a kindness, compassion or leniency towards others» [17] / Милосердие классифицируется как доброта, сострадание или снисхождение по отношению к другим. Далее проводим компонентный анализ по рассматриваемым психологическим словарям и выделяем семы: kindness, compassion.

Следующий шаг отмечен необходимостью проведения сравнительного анализа лингвистического толкования и психологического для дефиниции «mercy», который показывает, что сема compassion присутствует, практически, во всех толкованиях, как в психологии, так и в лингвистике. В психологии о прощении упоминается лишь единожды, однако в большинстве случаев говорится о снисхождении (leniency) властного человека к тому, кто виновен.

Compassion - «Sympathetic pity and concern for the sufferings or misfortunes of others» [13] / Сочувственная жалость или и забота о страдании других , именно такое пояснение дается в одном из англоязычных словарей, а в последующих двух словарях «compassion» описано так, что: «A strong feeling of sympathy for someone who is suffering, and a desire to help them» [15] / Сильное чувство сочувствия к тому, кто страдает и желание помочь им.

«A feeling of sympathy for someone who is in a bad situation because you understand and care about them» [15] / Чувство сочувствия к тем, кто в плохой ситуации потому что вы понимаете и заботитесь о них.

Проведя компонентный анализ, выявляем основные семы по толковым словарям: feeling of sympathy.

Рассмотрев понятие в психологии, устанавливаем, что «A strong feeling of sympathy with another person's feelings of sorrow or distress, usually involving a desire to help or comfort that person» [16] / Сильное чувство сочувствия по отношению к чувствам скорби или страдания другого человека, обычно включающее желание помочь или утешить этого человека.

Определение дефиниции «compassion» отличается от остальных толкований исследуемых дефиниций. Вместе с там, словари по психологии выделяют сему a feeling of sympathy, a desire to help т.е. концептуальный признак данного понятия в лингвистике и психологии - состояние.

Таким образом, в толковых словарях английского языка «compassion» - это сочувствие человеку в беде, сочувствие в душе безо всякого стремления оказать какую-либо помощь. В психологии это же понятие объясняется как небольшое проявление желания помочь, однако о действенной помощи не говорится нигде. Соответственно приведенным толкованиям делаем вывод, что compassion/сочувствие можно переживать только морально, не принимая активного участия.

«Sympathy» в Oxford Dictionary объясняется неоднозначно. Во-первых, это - «Feelings of pity and sorrow for someone else's misfortune» / Чувство жалости и печали к тому, у кого несчастье. Во- вторых, «sympathy» - «Understanding between people; common feeling» / Понимание между людьми, общее чувство, и наконец, в-третьих, «The state or fact of responding in a way similar or corresponding to an action elsewhere»[13] / Состояние или реакция, которые похожи или соответствуют действию другого где-либо.

Нельзя не упомянуть и Longman Dictionary, Macmillan Dictionary, которые также дают определения данному понятию. Толкования их таковы: «1. The feeling of being sorry for someone who is in a bad situation. 2.Belief in or support for a plan, idea, or action, especially a political one. 3. A feeling that you understand someone because you are similar to them» [14] / 1.Чувство сожаления к тому, кто в плохой ситуации. 2. Вера или поддержка плана, идеи или действия, особенно касается политики. 3. Чувство понимания другого, потому что вы очень похожи. А также «1. A natural feeling of kindness and understanding that you have for someone who is experiencing something very unpleasant. 2. Agreement with, or support of, a group, idea, plan etc. 3. Support or approval for ideas, beliefs, or people» [15] / 1. Естественное чувство доброты и понимания к тому, кто переживает что-то очень неприятное. 2. Соглашение или поддержка группы, идеи и т.д. З.Поддержка или одобрение идеи, веры или людей. В результате проведенного компонентного анализа выявляются основные семы, которыми являются: feeling of being sorry, kindness, understanding, support.

Дефиниция имеет место быть и в психологическом словаре, который утверждает, что «sympathy» - это «1.Feelings of concern or compassion resulting from an awareness of the suffering or sorrow of another. 2. More generally, a capacity to share in and respond to the concerns or feelings of others. 3. A between individuals on the basis of similar feelings, inclinations, or temperament» [16]

1. Чувство беспокойства или сострадания, возникающие в результате осознания страдания или печали другого человека. 2.Способность разделять и реагировать на страдания других. 3. Между индивидами, возникающие на основе одинаковых чувств, наклонностей или темперамента (Ю.О.).

Трактовка значения указанной дефиниции в словарях самая распространенная и включает в себя три подпункта, выделить единую сему довольно - таки сложно, так как толкования весьма неоднозначны. Feelling of pity, understanding and support - три ключевых семы, характеризующие данное понятие. Очевидно, что в данном случае также не наблюдается действенного поступка.

Анализируя толкования, данные психологическими словарями, можно выделить следующие семы, встречающиеся чаще всего: feeling of concern, understanding feelings.

Шаг 2. На втором шаге алгоритма проводилось анкетирование учащихся 9-10 МБОУ «Лицей №1 в городе Воронеж, в котором приняли участие 75 человек. Респонденты отвечали на русском языке и затем на английском на следующие вопросы: «Что Вы понимаете под словом «милосердие»?, «Что Вы понимаете под словом «сострадание»?, «Что Вы понимаете под словом «сочувствие»?».

Шаг 3. Полученные ответы учащихся были обработаны методом лексического анализа, компонентного анализа и выявлены основные семы [6].

По полученным результатам анкетирования удалось установить, что в толкованиях понятия «милосердие» совпали все 5 сем в ответах респондентов с семами лингвистических и психологических толкований, чего нельзя сказать о понятии «mercy», где совпала одна сема forgiveness. Следующее исследуемое понятие «сострадание» привело к выявлению совпадений только двух сем - жалость и сочувствие, а в отношении английской единицы «compassion» установлено 3 совпавшие семы sympathy, wiliness to help, pity. Кроме того, обнаружены 2 совпадения понятия «сочувствие» - испытывать такие же чувства и поддержка, такие же семы отмечены в следующем понятии «sympathy»- understanding, support.

Таблица 1

Сравнительная таблица совпавших сем «милосердие», «сострадание», «сочувствие», «mercy», «compassion», «sympathy»

Семы лингвистических и психологических дефиниций

Семы, совпавшие в ответах респондентов

Семы лингвистических и психологических дефиниций

Семы, совпавшие в ответах респондентов

Милосердие

Милосердие

Mercy

Mercy

-готовность помочь; -готовность простить; -чувство сострадания в поступке;

-чувство проявления сострадательной любви на деле;

-действенное сочувствие.

-готовность помочь; -чувство сострадания;

-любовь;

-проявление

сочувствия;

-сострадание.

- forgiveness;

- to have the power to punish;

- compassion

- not to harm someone;

-forgiveness;

Сострадание

Сострадание

Compassion

Compassion

- жалость;

- действенное сочувствие; -чувство проявления любви на деле

-жалость;

-сочувствие;

- a feeling of sympathy;

- a desire to help; -alleviate another's suffering; -phy

-sympathy;

- wiliness to help -pity

Сочувствие

Сочувствие

Sympathy

Sympathy

-участливое отношение; -одобрительное отношение; -поддержка;

-чувство солидарности; -проявление одинаковых эмоций

-испытывать такие же чувства; -поддержка

- a feeling of pity; -understanding;

- support;

-feeling of being sorry, kindness;

- a strong concern for the other person.

-understanding;

- support;

Исходя из результатов анкетирования и подсчета результатов по методике, разработанной Н.И. Колодиной [4, 5, 6], можно сделать вывод, что осведомленность всех респондентов о значении понятий - синонимов «милосердие», «сострадание», «сочувствие» и их разницы в значении гораздо выше, чем знание о словах - синонимах «mercy», «compassion», «sympathy». Так, на русском языке респонденты выражали свои мысли более сложными предложениями и оборотами по сравнению с описаниями на английском языке.

В ходе проведённого исследования было установлено, что понимание понятия на родном языке получили совпадений со словарем гораздо больше, чем понятия, только на изучаемом языке - английском. Между пониманием синонимов «милосердие, сострадание, сочувствие»/ «mercy, compassion, sympathy». Анализируя понятие «mercy» выделяем, что семы для английского и русского языков абсолютно разные. Нет ни одного эквивалента в русском языке, который был бы в английском языке. В русском языке с помощью компонентного анализа выделяются 4 основных семы для понятия «милосердие», а в английском только 3 для понятия «mercy». Для понятия «compassion» наблюдаем, что как в русском языке, так и английском языке наблюдаются эквивалентные друг другу семы, такие, как жалость/pity, сочувствие/sympathy. Если говорить про синонимы «сочувствие» и «sympathy», то видно, что аналогично предыдущим двум синонимам понятие на русском языке понимается точнее, чем его синоним на английском языке.

Выводы

В исследовании было поставлено четыре задачи и выявлены основные семы словарных дефиниций «милосердие» - готовность помочь, «сострадание» - жалость, «сочувствие»- участливое отношение на русском языке; «mercy»- forgiveness, «compassion» - sympathy, wiliness to help, «sympathy» - a feeling of pity на английском языке в результате их анализа в академических словарях. Было проведено анкетирование школьников 9-10 классов по пониманию синонимов и по полученным результатам анкетирования выявить основные семы в ответах школьников «милосердие»- готовность помочь, «сострадание» - жалость, «сочувствие» - испытывать такие же чувства/ «mercy» - forgiveness, «compassion» - sympathy, «sympathy» - understanding. Были установлены совпадения основных сем словарных дефиниций с семами, полученными по результатам анкетирования подростков: «милосердие»- готовность помочь, «сострадание» - жалость, «mercy» - forgiveness, «compassion» - sympathy, «sympathy» - understanding. Полученные результаты анкетирования позволили сделать вывод что подростки недостаточно точно осознают значения изучаемых понятий как на русском, так и на английском языке.

Список использованной литературы

1. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современное написание / В.И. Даль; Под ред. Н. Анашиной -- М.: Аст, 2014. -- 736 с.

2. Денисов, Ю.Н. Стилистические образования: синонимы или варианты формы слова [Текст] / Ю.Н. Денисов // Вестник ТГУ. - 2012. - №9 - С. 17-21.

3. Галаванова Г.П. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов [Текст] / Г.П. Галаванова // Синонимы русского языка и их особенности. - М.: АНМИ, 2011. - 246с.

4. Колодина Н.И. Ненависть как лингвистическое и психологическое понятие // Вопросы психолингвистики. 2017. №3 (33)

5. Колодина Н.И. Отрицательные понятия в сознании слышащих и слабосышащих подростков // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. - 2018. - Т. 17, №1. - С. 134-142.

6. Колодина Н. И., Дуванова С. П., Лябина О. Г. Положительные и отрицательные нравственные понятия в сознании слабослышащих и слышащих подростков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. №9 (63). Ч. 1. С. 104-107.

7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. -- 28е изд., перераб. -- М.: ООО «Издательство «Мир и Образование»: ООО «Издательство Оникс», 2012. -- 1376 с.

8. Пханаева С.Н. Синонимия и лексико-семантические варианты полисемии в обучении лексике русского языка / С.Н. Пханаева // Педагогика и психология, теория и методика обучения. - 2014. - с.231.

9. Тимошенко Н.Н. Проблема синонимии автомобильных неологизмов английского языка / Н.Н. Тимошенко // Омский научный вестник №4 (111) 2012.

10. Толковый словарь под редакцией Ушакова онлайн для школьников на СловОнлайн / [Электронный ресурс]

11. Современный онлайн словарь русского языка Ефремовой, Ефремова Т.Ф. онлайн на СловОнлайн / [Электронный ресурс]

12. Энциклопедический словарь по психологии и педагогике. Словари и энциклопедии на Академике. [Электронный ресурс]

13. English Oxford Living Dictionaries / [Электронный ресурс]

14. Longman Dictionary of Contemporary English Online / [Электронный ресурс]

15. Macmillan Dictionary / [Электронный ресурс]

16. APA Dictionary of Psychology / [Электронный ресурс]

17. Psychology Dictionary / [Электронный ресурс]

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.

    реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.

    курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014

  • Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.

    дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.