Новое осмысление русскоязычной литературы: конец ХХ-XXI вв.
Лингвистические исследования русскоязычной художественной литературы, актуальность ее изучения для современной науки. Состоятельность русскоязычного текста в постсоветских государствах. Осмысление РЯЛ как параметра измерения витальности русского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.02.2021 |
Размер файла | 28,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Российский университета дружбы народов
Факультет гуманитарных и социальных наук
Кафедра русского языка и межкультурной коммуникации
Новое осмысление русскоязычной литературы: конец ХХ-XXI вв.
Тодорова И.Д., аспирант
Аннотация
В этой статье подвергаются рассмотрению новейшие исследования по русскоязычной художественной литературе, прежде всего, лингвистические. Распад СССР не повлиял на исследования РЯТ в постсоветских государствх. Их стало больше, в частности - лингвистических. Этот период также доказывает актуальность изучения русскоязычной художественной литературы для современной науки, поскольку знания о ней стали важными для сопряженных с Россией постсоветских социумах. Таким образом, в публикации осуществляется попытка осмысления жизнеспособности русского языка сквозь призму русскоязычной (транслингвальной) литературы.
Ключевые слова: новое осмысление, русскоязычная литература, русский язык, витальность языка.
Summary
New understanding of Russian-language literature: end XX-XXI centuries
Todorova I.D., PhD student of the Russian language department and intercultural communication faculty of humanities and social sciences peoples' friendship university of Russia
The article examines the latest research on Russian-language fiction, especially linguistic. The collapse of the USSR did not affect the studies of the SSF in the post-Soviet states. They have become more, in particular - linguistic. This period also proves the relevance of studying Russian-language fiction for modern science, since knowledge of it has become important for the post-Soviet societies associated with Russia. Thus, the publication is an attempt to understand the viability of the Russian language through the prism of Russian- language (translingual) literature.
Key words: new understanding, Russian-language literature, Russian language, language vitality.
Введение
Почти двухсотлетнее существование огромного пласта русскоязычных (транслингвальных) художественных текстов, созданных этнически нерусскими авторами, находится в фокусе внимания российских и зарубежных исследователей. Как представляется, уникальность их состоит в состоятельности русского языка функционировать в качестве этнического языка русского народа, языка межнационального общения, государственного и мирового (языка-макропосредника).
Распад единой культурно-исторической общности в конце прошлого века не повлиял на процесс художественного русскоязычия, а исследования по этой проблематике только актуализируются. В научный оборот вошли труды, обосновывающие положение о том, что русская литература стала доменом для появления русскоязычной литературы, о способности русского языка служить в качестве средства для создания художественных образов иных культур и приобщения носителей русской культуры к мироощущению других народов.
Как полагается, для русского языкознания, русской словесности проблемное поле, связанное с русскоязычным художественным текстом, остается неизменно актуальным в силу уникальной ипостаси русского языка выступать не только в качестве этнического языка, а накопленные именно лингвистами знания об этом объекте свидетельствуют о продуктивности исследований с собственно лингвистических позиций.
Русскоязычной, не русской литературой их делает этническая авторская инаковость, но эта литература не меняет системно-типологические свойства русского языка и не влияет на диахроническую трансформацию его информационного кода, а в лучших своих образцах обогащает его. Русскоязычная литература остаётся одной из форм выражения иных культур и свидетельствует о состоятельности русского языка функционировать в качестве языка межнационального общения, языка-макропосредника и мирового. Таким образом, в исследовании осуществляется попытка осмысления жизнеспособности русского языка сквозь призму русскоязычной (транслингвальной) литературы. Под витальностью в данной работе понимается способность языка к выживанию, развитию, сохранению своих системно-типологических свойств.
Общая лингвистическая теория языка располагает знаниями о том, что витальность языка поддается измерению по ряду параметров. Среди которых наиболее важными являются социально-политические, социально-демографические, собственно лингвистические, социально функциональные, национально-культурные параметры. Русскоязычный художественный текст (альтернативная дефиниция -- транслингвальный художественный текст, т.е. интеллектуальный продукт, порожденный переходом субъекта / автора на русский язык) представляет собой сложное взаимодействие двух (или более) языковых картин мира, в результате которого рождается семантически и структурно обогащенное смысловое поле на русском языке.
Цель данной публикации - доказать состоятельность русскоязычного художественного текста (в целом - русскоязычной литературы) служить в качестве параметра измерения витальности русского языка.
Объектом исследования является витальность русского языка, а его предметом - новое осмысление русскоязычной летартуры как параметр измерения витальности русского языка.
Анализ последних исследований и публикаций
Как видим, лингвисты (а не только литературоведы) считают, что в русскоязычной художественной литературе запечатлен особый русский язык, который следует подвергать исследованиям. Кроме того, как показывают работы лингвистов, русскоязычные художественные тексты доказывают своим существованием высокую степень ко- дируемости русской языковой системы [4, с. 391].
В последние годы в некоторых российских научных журналах отмечается, что интерес к текстам и литературе, в целом написанной на языке метрополии, все более актуализируется.
Русскоязычная литература - совокупность художественных текстов (проза, поэзия, драма, в том числе - автоперевод), созданной не русскими авторами на русском языке. Это литература не национальная, а транснациональная и транслингвальная: '' The significance of the term `translingualism' indicates a new quality of texts (including literary texts) that cannot be identified as `bilingual' or `monolingual'. Translingual text implies a lack of clear boundaries between the contacting languages, as well as specific integration of linguistic resources within the literary whole thing'' [10, с. 222].
Как полагают исследователи [3], это само измененное состояние глобальной семиосферы, вызванное мощными информационными потоками в обществе. Если рассматривать транс как защитный механизм коллективной психики, благодаря которому происходит «внутреннее переконструирование» образов мира, то «транс» культуры - это способ ее самосохранения, «растяжения» и усиления границ одновременно. Это предполагает следующее.
1. Локальные культуры, находящиеся под давлением культур «глобальных» (и их языков), функционируют в «смешанном дискурсе», внутри которого циркулируют элементы различных языковых и культурных систем.
2. Локальные культуры зачастую уходят в интроспекцию, в этническое воображаемое, память народа, архетипический субстрат этноса, чтобы противостоять вынужденной унификации со стороны глобального социума. При этом средством вербальной трансляции этнокультурного содержания нередко становится более широкий в функциональном отношении язык-«посредник» (английский, русский и пр.). В подобных условиях и зарождается транслингвальная литература.
3. Кризис «конца локальности» (о котором рассуждают Делез, Глаттари, Баба, Тлостанова) индуцирует переход мыслящих субъектов эпохи постмодерна в «пространство вненаходимости», внедомности, «культурной ловушки». Это ощущение можно описать формулой «ни тут, ни там» (А. Шмидт), когда личность занимает промежуточное положение на «перекрестке культур», не входя ни в одну из них как в среду своего обитания» [3, с. 68].
До сих пор ученые (лингвисты, литературоведы, культурологи и др.), писатели и критики не пришли к единому взгляду на данный феномен. Русскоязычная литература после распада единой культурно-исторической общности (1991) довольно часто определяется в работах филологов как билингвальная или транслингвальная. В трудах некоторых ученых, напр. М.М. Ауэзова, русскоязычная литература дефинируется как русскоязычная ветвь национальной литературы. Опираясь на исторические факты, в частности, англоязычную литературу ирландского этноса отмечается: «К примеру, ирландский этнос, давший англоязычной литературе таких писателей, как Свифт, Гольдсмит, Лоренс Стерн, Оскар Уайльд, Бернард Шоу, Джордж Мур, Джеймс Джойс, вот уже несколько столетий не имеет литературы на ирландском языке» [1, с. 111].
Одна из наиболее радикальных точек зрения принадлежит известному южно-осетинскому ученому Н.Г. Джусойты (1925-2017), который последовательно более полувека (с 1957 г.) настаивал на том, что русскоязычную литературу невозможно определить национальной ни по языку, ни по этническому происхождению автора. В ряде своих работ ученый подчеркивал, что подобную литературу нельзя раз и навсегда прикрепить ее к русской (национальной) литературе или литературе другого народа, к которому принадлежит писатель по праву рождения [2].
И.С. Хугаев - ученик Н.Г. Джусойты полагает, что эта литература создается на русском языке. И, по всей видимости, является фактом русского языка [2]. русскоязычный литература постсоветский витальность язык
До распада единой советской культурно-исторической общности русскоязычная литература исследовалась в контексте многонациональной советской литературы, в том числе в рамках теории ускоренного развития младописьменных литератур (Г.Д. Гачев и др.). После 1991 года, несмотря на то, что понятия «многонациональная советская литература», «ускоренное развитие младописьменных литератур» постепенно забывались, круг исследователей этого объекта не сузился, а, напротив, расширился (Аминева В.Р., Ауэзов М.М., Бахтикиреева У.М., Валикова О.А., Гамзатов Г.Г., Гринберг С.А., Джусупов М.М., Джусупов Н.М., Зейферт Е.И., Какильбаева И.Т., Кремер Е.Н., Кучукова З.А., Лейдерман Н.Л., М.А. Логинова, Подобрий А.В., Смирнова А.И., Тлостанова М.В., Туксаитова Р.О., Туманова А.Б., Хугаев И.С., Хухуни Г.Т., Шафранская Э.Ф. и мн. др.).
Русский язык как язык творчества для представителей разных народов в Российской империи, стал заметным явлением в период гомогенизации - целенаправленной русификации и становления «золотого века» русской литературы. Начало XIX в. сопровождается активной миссионерской, просветительской деятельностью России в её окраинных землях, непосредственно сказавшейся на зонах соприкосновения культур и языков. Произошел своеобразный парадигмальный сдвиг в культурах народов: процесс вовлечения «инородцев» в культурную орбиту метрополии сменился вовлечением в собственную культуру посредством русского языка.
Академический отсчет функционирования русскоязычной литературы, пожалуй, будет корректным начинать с эмоционального Послесловия А.С. Пушкина («Современник», 1836) к рассказу «Долина Ажитугай», написанного писателем, черкесом по национальности: «Вот явление неожиданное в нашей литературе! Сын полудикого Кавказа становится в ряды наших писателей; черкес изъясняется на русском языке свободно, сильно и живописно. Мы ни одного слова не хотели переменить...» [6, с. 25].
Исследуя истоки русскоязычной литературы, У.М. Бахтикиреева в своей монографии подробно останавливается на трудах разных авторов, посвятивших свои работы данной проблематике (А.С. Пушкин, Г.Д. Гачев, В.Д. Оскоцкий, Н.Л. Лейдерман, Ш. Мазанаев, Т. Толстая и др.). Так, в монографии У.М. Бахтикиреевой отмечается, что Г.Д. Гачев начинал активно исследовать феномен русскоязычной литературы с 1970-х годов. «На периферии российского региона, как и на периферии античного: Эллады и Рима, - их культурой и языком воспользовавшись, складывается и растет-крепнет могучая культура - творчество. Она - на русском языке, но и сверх-русская (иль «недо-русская», как иные считают пуристы?...). Использовал мировой Дух (Гегеля если схемой воспользоваться) для своих целей русский язык и его великую литературу - и пошел сим Словом орошать и плодотво- рить; а новообращенные в него свою живую кровь и Эрос вливают<...>. Так что русский язык перестал совпадать с Россией. И давно уже этот процесс идет<...>» (выделено нами. - И.Т.) [3, с. 39].
Ученый подчеркивал, что такая литература «таит в себе как бы двуплановое содержание, и выявить его целиком можно лишь, если рассматривать его одновременно в двух рядах: в ряду: 1917-1961 и в ряду: начало истории человечества - 1961» [3, с. 39].
Начало истории человечества (человечности - прим. авт.), о котором писал Г.Д. Гачев, очевидно, связано с национально-освободительным движением стран-колоний Азии, Африки и Латинской Америки. Это движение сопровождалось многочисленными встречами разного уровня, посвященными в том числе и осмыслению художественной литературы этих стран, созданных на языке метрополии («языке колонизатора»). Такие форумы проходили и в СССР.
Спустя десятилетие Г.Д. Гачев отмечает, что сосуществование в советском обществе литератур, отражающих художественные образы иных культур, не наблюдалось «ни в одной стране в мире». И потому осмысление и описание этого объекта необходимо уже потому, что оно способствует более глубокому пониманию закономерностей литературы в целом [3].
Создававшаяся нерусскими по происхождению авторами литература на русском языке вызывала вопросы и острые дискуссии. “Despite the exponential growth of transcultural/ translingual studies in recent decades, phenomenon of literary translingualism is still open to question. Specifically, it has been suggested that translingual practices in literature are equivalent to a “cultural bomb” that make minority ethnic groups forget their “names”. Translinguism is as old as the mythical Babylon itself. But if in the usual communication the translingual practices are evaluated rather positively (as the strategy of cooperation with the Other, the pledge of communicative luck), so from the point of view of the creative discourse the opinions of both writers and researchers are ambiguous” [4, с. 391].
Распадавшаяся на «этнодома» советская культурно-историческая общность находилась в процессе подъема национального самосознания, что не могло отразиться на литературе и непосредственно на оценке её. Вопрос соотнесения художественных текстов русских и русскоязычных писателей с той или иной национальной культурой был одним из самых актуальных в тот период. Так, дагестанский исследователь писал, что, несмотря на точность А. Бестужева-Марлинского, «автора произведений на дагестанскую тематику “Акмаллат-Бек”, “Мулла-Нур” и т.д. - он не может считаться национальным писателем Дагестана» [6].
По мнению Ш. Мазанаева, достаточно много споров вызывают произведения русскоязычных писателей нерусского происхождения. Армянка Мариэтта Шагинян, грузин Булат Окуджава, кореец Анатолий Ким, еврей Эммануэль Казакевич, татарин Михаил Львов, башкир Анатолий Генатуллин в восприятии читателя - русские писатели, хотя в их произведениях ярко ощущаются следы нерусского происхождения - как на уровне языка и стиля, так и в специфике выбора тем, проблем и изображения характеров [5].
Известный литературовед и критик В.Д. Оскоцкий, отмечает, что сближение с инонациональными литературами и культурами, соприкосновение с ними, вхождение и погружение в них наложили неустранимую печать и на творчество русских писателей, а значит, на саму русскую литературу. Сожалея о сужении переводческой деятельности после распада советской общности, В.Д. Оскоцкий отмечает, что расширение читательской аудитории стало одним из стимулов национального литературного процесса, выработав свои закономерности, отличительные параметры и свойства. Советская литература не представляла собой сумму слагаемых литератур, а была явлением намного более сложного порядка [6].
В начале нового века в «Мире русского слова» появляется статья известного и авторитетного ученого - литературоведа Н.Л. Лейдермана (19392010), посвятившего большое количество работ феномену русскоязычной литературы. Ученый, как нам представляется, с большим сожалением пишет о том, что «мы даже не умеем ценить то великолепное культурное явление, которое родилось на почве духовного сообщения разных народов, что волею судьбы были собраны в российском государстве. Я имею в виду так называемую `русскоязычную литературу'; поразительный феномен, подобно которому нет, кажется, в мире» - [7, с. 61-62].
Представленные позиции являются достаточно репрезентативными для понимания феномена русскоязычной литературы, исследуемой в настоящее время практически во всех постсоветских странах (исключая страны Балтии). Дискуссионной остается данная проблематика для исследователей внутри Российской Федерации, в её субъектах. Об этом свидетельствуют как научные труды (монографии, книги) последних двух десятилетий (Г.Д. Гачев, Н.Г. Джусойты, Н.Л. Лейдерман, М.В. Тлостанова, И.С. Хугаев и др.), так и диссертационные исследования, и отдельные работы (В.Р. Аминева, У.М. Бахтикиреева, О.А. Валикова, Г.Г. Гамзатов, Е.И. Зейферт, Е.Н. Кремер, А.Б. Цырендоржина и мн.др.).
В исследовательских работах современных филологов определяются истоки русскоязычной литературы [8], русскоязычное творчество нерусских авторов рассматривается как актуальная междисциплинарная проблема (У.М. Бахтикиреева) [9].
В контексте представленных выше позиций важным представляется отметить особую точку зрения русского ученого-системолога к данной проблематике. Речь идет о Г.П. Мельникове, обратившем внимание на необходимость изучения русскоязычных текстов нерусских авторов. Феномен создания русскоязычной литературы представлялся ученым уникальным явлением, в частности - «не будучи русским» писатель приобщал русских к «образности и переживаниям, мироощущению» других народов. Совмещение двух языковых стихий, двух разных систем образов порождает особый текст, в процессе создания которого нерусский автор «находит из ещё ненайденных русских средств такие, которые приспособлены для выражения образов» иных культур» [3, с. 4-5].
Иными словами, русскоязычный автор, четко разграничивая особенности двух культур и языков, их обслуживающих, использует язык творчества для передачи значений, важных с точки зрения этнического языка.
При сравнении способов выражения одного и того же образа, элемента окружающей действительности русскоязычный писатель различает систему значений данных языковых культур, семантические характеристики языковых единиц двух различных систем.
Речь идёт о специфической и целенаправленной коммуникативной деятельности, который, как любой другой вид деятельности, регулируется определённой моделью поведения [3]. Создаваемые русскоязычными авторами художественные тексты отражают особый лингвокреативный способ осмысления окружающей действительности, своеобразное мироощущение ментальности, синкретизировавшее в себе архетипы культуры этноса, к которому он принадлежит по праву рождения (этнокультурный код нации) и возможности русской языковой системы, способной передавать этнокультурный код иного народа.
Русскоязычные тексты можно рассматривать как богатейший материал для более глубокого понимания особой функции русского языка в историческом процессе - быть одним из средств выражения образов иных культур [3]. Благодатным материалом для этого служит заимствования из этнического языка русскоязычного автора, лексика с национально-культурным компонентом семантики, безэквивалентная и относительно безэквивалентная лексика, использованная в русскоязычном тексте. При этом семантические или стилистические изменения, привносимые этими лексическими группами, не влекут за собой изменений, способных существенно повлиять на диахроническую трансформацию информационного кода русского языка.
Выводы
Важным выводом является умозаключение о том, что литературная норма в подавляющем большинстве случаев защищает, делает престижным наиболее оптимальный на данной стадии развития общественного сознания способ описания объекта. Поэтому она непосредственно участвует в закреплении и распространении способа его осмысления. Усвоив нормы русского литературного языка, осмыслив традиции русской классической и современной литературы, русскоязычный / транслингвальный автор усваивает выработанный предшествующими поколениями способ осмысления фрагментов внутреннего и внешнего мира, и, тем самым, получает доступ к достижениям русского общественного сознания. Но не все значения осмысленного национальным общественным сознанием могут уложиться в рамки русского литературного языка. Тогда творческое сознание билингва создает, творит то, что носителями русской языковой культуры может оцениваться как отклонения от нормы. Это и «пугает» исследователей-филологов, социолингвистов, не дает возможности расценивать эту литературу как величину для измерения жизнеспособности русского языка.
Список литературы
1. Ауэзов М.М. Иппокрена. Хождение к колодцу времен. Алматы: Жибекжолы, 1997.
2. Джусойты Н. О национальном стиле и национальном языке // Литературная газета. 1957. 17 октября
3. Бахтикиреева У.М. Творческая билингвальная личность (особенности русского текста автора тюркского происхождения). Изд. 2-е доп. Астана: ЦБО и МИ, 2009.
4. Bakhtikireeva U., Valikova O. Among the Wor(l)ds: Post-Soviet Translingual Literature // SGEM
5. 2017 Conference Proceedings 4-th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Scitences and Arts. 2430 August, 2017. Albena Co., Bulgaria Volume II. Pp. 391-398.
6. Мазанаев Ш. Многоязычие в мировой литературе // Литературный Дагестан. Приложение №14. 14.01.2003.
7. Оскоцкий В.Д. От какого наследства мы не Отказываемся (Заметки полемические, ностальгические...) // Вопросы литературы. 2001. №6.
8. Лейдерман Н.Л. Спасать литературу - спасаться литературой (о статусе предмета «Литература» в российской школе) // Мир русского слова. №3 (11). 2002. С. 58-66.
9. Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. Истоки транслингвальной русскоязычной литературы // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Т. XIV. Вып. 1. 2017. С. 18-23.
10. Бахтикиреева У.М. Русскоязычие как актуальная междисциплинарная проблема // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2015. №1 (45). С. 92-97.
11. Valikova О., Bakhtikireeva U. Literary Crossover: On the Problem of Literary Translingualism // Analele Universitalii din Craiova. Seria §tiinle Filologice. Lingvistica. No. 1-2. 2017. Pp. 218-230. Размещено на allbest.ru
...Подобные документы
История возникновения риторики и художественной литературы, их роль. Примеры ораторского искусства в художественных произведениях. Сущность понятий "ирония", "анафора", "эпифора", "параллелизм". Эстетическая функция языка художественной литературы.
реферат [18,5 K], добавлен 05.08.2009Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации. Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность". Проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.
дипломная работа [214,9 K], добавлен 29.05.2019Единый язык русской нации, язык международного общения в современном мире. Усиливающееся влияние русского языка на другие языки. Замечательный язык мира по разнообразию грамматических форм и по богатству словаря, богатейшей художественной литературы.
сочинение [11,8 K], добавлен 04.10.2008Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.
реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014Стили русского языка. Факторы, влияющие на его формирование и функционирование. Особенности научного и официально-делового стиля. Публицистический стиль и его особенности. Особенности стиля художественной литературы. Особенности разговорного стиля.
реферат [23,7 K], добавлен 16.03.2008Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009История происхождения латинского языка. Характеристика архаической, классической, постклассической, поздней и средневековой латыни. Особенности языка в Новое время, влияние на его развитие литературы, медицины и публицистики. Произношение латинского языка
контрольная работа [26,5 K], добавлен 09.10.2014Архаичный, классический и постклассический периоды развития латинского языка. Этап стремительного расцвета художественной литературы и публицистики. Канон поэтического языка. Период постклассической латыни. Латинский язык как международный язык науки.
реферат [16,4 K], добавлен 04.10.2014Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Анализ вопросов развития и функционирования русского литературного языка в XX в., классификация его стилей и взаимосвязь с языком художественной литературы. Особенности книжной и разговорной речи. Признаки нормативности (правильности) языкового факта.
реферат [38,4 K], добавлен 25.02.2010Понятие категории собирательности, или собирательных существительных, их общая характеристика и лингвистическая роль. Статус категории собирательности в грамматическом строе русского языка. Описание категорий, смежных с собирательностью, их свойства.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 09.04.2019Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.
творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010Стилевое богатство русского языка. Функциональность стилей речи. Основные условия формирования функциональных стилей. Специфика разговорного, официально-делового и публицистического стилей. Характеристика стилистики научной и художественной литературы.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 19.02.2015Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.
курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.
реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006Проблема юридизации языка. Этапы становления юридической лингвистики как науки, ее методологическая специфика и задачи. Юридический аспект языка как предмет изучения юрислингвистики, проблема интерпретации текста закона и ясности языка законодательства.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 20.11.2010- Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы
Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012 Анализ взаимосвязи культуры и языка. Структурные элементы новостного сообщения. Функции газетных заголовков, их особенности в британских печатных изданиях и русскоязычной прессе. Языковые проявления национальной специфики текстов спортивного дискурса.
дипломная работа [429,9 K], добавлен 29.07.2012Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014