Говорящий как субъект деонтики в политической речи (на материале немецкого и русского языков)

Проблема семантической вариативности деонтических конструкций. Исследование особенностей немецкой и русской политической речи. Деонтические высказывания с прототипическими модальными экспликаторами. Семантическая многозначность модальных конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 03.03.2021
Размер файла 96,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Интенция напоминания направлена на передачу конкретной информации, с помощью которой говорящий ставит целью оказать на аудиторию определенное воздействие, например,

A. Merkel: Ich darf daran erinnern: Europa hat sich im Jahr 2000 mit der sogenannten Lissabon-Strategie das Ziel gegeben, im Jahr 2010 der dynamischste Kontinent der Welt zu sein. Dieses Ziel haben wir erkennbar verfehlt (Rede beim BGA-Unternehmertag, 24.10.12) `Я могу напомнить, что в 2000 году с помощью так называемой Лиссабонской стратегии Европа поставила перед собой цель: в 2010 году стать самым динамичным континентом в мире. Мы явно упустили эту цель'.

В немецких разрешительных клише при оформлении возражения присутствуют местоименные наречия dazu, darauf `на это', которые выполняют анафорическую функцию, отсылая к тому, что уже было сказано до данного акта речи, а лексемы aber `но', allerdings `однако' указывают на несогласие говорящего с предшествующим высказыванием. Например,

A. Merkel: In dieser Hinsicht hapert es bei uns ja sicherlich noch in vielen Bereichen. Ich darf allerdings nichts dazu sagen, weil die Schulen in der Hoheit der Lдnder liegen (Rede anlдsslich Erцffnung des Neubaus fьr die Kulturstiftung des Bundes, 30.10.12) `В этом отношении у нас еще много недостатков во многих областях. Однако я ничего сказать не могу по этому поводу, потому что школы находятся под юрисдикцией федеральных земель'.

5) маркирование нестандартного лексического наполнения при выражении оценочного отношения В политической речи используется еще одна формула разрешительных конструкций, а именно условная формула wenn ich das (so) sagen darf 'если мне позволено так сказать4. Она выступает маркером некоторой «нетривиальности» языкового оформления мысли, например:

A. Merkel: Ich finde dieses Motto jedenfalls sehr richtig und wichtig -- wenn ich das sagen darf--fьr unsere heutige Zeit (Rede beim Wirtschaftsgipfel der „Sьddeutschen Zeitung“, 13.11.18). `В любом случае, для сегодняшнего дня я считаю этот девиз, если можно так выразиться, очень правильным и важным'.

Сферой действия такой формулы оказывается не пропозиция высказывания целиком, а лишь ближайшее окружение слева и/или справа. «Нетривиальность» заключается в том, что лексическое наполнение высказывания, с точки зрения самого говорящего, является неожиданным для адресата либо не соответствует представлениям говорящего о языковой норме, и поэтому заслуживает привлечения внимания для правильной интерпретации [12. С. 627].

Кроме этого, в политической речи у говорящего существует возможность путем употребления условной неопределенно-личной конструкции если можно так сказать, если можно так выразиться / wenn man (so) das sagen darf вывести себя как субъекта деонтики из коммуникативного фокуса высказывания. При этом с помощью деонтического клише говорящий обращает внимание адресата на другие имплицитные смыслы, когда выбранный способ именования объекта или его свойства выражает оценочное отношение, как правило, негативное. Например:

А.Г. Лукашенко: Наряду с беспрецедентным ростом терроризма, числа региональных конфликтов, мощными социально-экономическими дисбалансами, фундаментальными угрозами демографического и экологического характера мы сталкиваемся с новыми или, если можно так выразиться, мутировавшими вызовами (Выступление Президента Беларуси на международной экспертной конференции «Восточная Европа: в поисках безопасности для всех», 24.05.18).

Такие деонтические структуры характеризуют последующее или предыдущее высказывание как нестандартное, необычное, чуждое для речевого обихода говорящего, они служат своеобразной «извинительной пометой за языковые вольности» [13. С. 130--131], возможно, нарушающие требования говорить точно, подбирая единственно верные слова и др. [14. С. 76].

Неопределенно-личная формула может включать в себя эпистемический компонент vielleicht "возможно', снижающий категоричность высказывания, например:

A. Merkel: Deshalb wьnsche ich mir streitbare Bьrger, aber zivilisierten Streit -- eine richtig gute Disputkultur, wenn man das vielleicht sagen darf (Rede im Rahmen der Konferenzreihe „Denk ich an Deutschland“ zum Thema „Wie wollen wir leben? “bei der AlfredHerrhausen-Gesellschaft, 28.09.12). `Поэтому я хочу спорить с гражданами, готовыми спорить, но при этом спорить цивилизованно -- с хорошей культурой спора, если можно так сказать'.

Таким образом, все указанные функциональные (семантические и прагматические) возможности разрешительных клише в политической речи, имеющие целью привлечение внимания, обусловлены социокультурным контекстом, они придают высказыванию менее ассертивный характер. Дискурсивная семантика этих конструкций показывает определенный набор дополнительных коммуникативных задач, которые решает говорящий. Их полифункциональность определяется языковым наполнением высказывания и глаголами говорения.

4. Клишированные деонтические конструкции с семантикой обязательности

В клишированных конструкциях с деонтической необходимостью, а именно «[я] должен, вынужден, считаю необходимым / ich muss + глагол говорения» в политической речи фиксируется отличный от разрешительных конструкций набор глаголов говорения. Помимо универсального глагола сказать / sagen в обеих лингвокультурах используются лексемы подчеркнуть / betonen, отметить / feststellen, констатировать /feststellen. Кроме этого в русском языке в подобных структурах используются глаголы заметить, сделать небольшой экскурс, признать, в немецком -- aussprechen 'высказаться', erklдren `объяснить'. Очевидно, что семантика глаголов говорения в сочетании с обусловливающим деонтику источником предопределяет определенные функциональные перспективы клише с семантикой обязательности.

1) акцентирование, активизация внимания

С целью целенаправленного восприятия информации деонтические конструкции используются политиком для облегчения коммуникативно-прагматической ориентации адресата. Деонтика в таких случаях обусловлена волеизъявлением говорящего, который руководствуется своими внутренними решениями (волевыми, интеллектуальными, эмоциональными), долгом сообщить о важном факте, акцентировать содержательно значимые моменты своей речи, что может быть усилено разрешительной конструкцией с двойным отрицанием, например:

В.В. Путин: Кстати говоря, мы все время говорим о коррупции, о чиновниках. Должен сказать и не имею права это не сказать: подавляющее большинство людей, которые работают в системе управления, -- честные, порядочные и нацеленные на результат люди (Послание Президента РФ Федеральному Собранию, 01.03.18).

В случае привлечения внимания аудитории к релевантным для речевой ситуации фрагментам употребляются чаще всего сочетания деонтического экспликатора (должен, считаю необходимым / ich muss) либо с универсальным глаголом речи сказать/sagen, либо с глаголами, в которых акцентирование имплицированно в их семантике (подчеркнуть/betonen, реже отметить/feststellen), например:

В.В. Путин: Считаю необходимым подчеркнуть это очень важно): растущая военная мощь России -- это надежная гарантия мира на нашей планете, поскольку эта мощь сохраняет и будет сохранять стратегическое равновесие и баланс сил в мире, что, как известно, было и остается одним из важнейших факторов международной безопасности после Второй мировой войны и до наших дней (Послание Президента Федеральному Собранию, 01.03.18).

Деонтическая конструкция позволяет эксплицировать модальный источник, обусловливающий акцентирование, например, социально-политическую принадлежность, которая может быть маркирована в немецком языке союзом als в значение `в качестве'+ существительное, в русском -- сравнительным оборотом с союзом как, который являясь приложением, имеет оттенок причинного значения (оборот можно заменить придаточным предложением с союзами поскольку, так как, потому что или оборотом с будучи):

Merkel: Das verstehe ich auch, das hat man jetzt ja nicht so nцtig. Nur muss ich als Bundeskanzlerin auch darьber reden (Rede beim Deutschen Arbeitgebertag, 16.10.12) `Я это понимаю, сейчас это не нужно. Но как канцлер я должна и об этом сказать'.

2) актуализации общеизвестной информации, детализация информации, комментарий

Конструкция «должен / ich muss + глагол говорения» реализует авторские интенции уточнить, конкретизировать, детализировать, специфицировать информацию. В таких клише помимо лексемы сказать/sagen используются глаголы заметить, сделать небольшой экскурс, erklдren `объяснить'. Дискурсивная функция подобных деонтических клише контекстуально обусловлена и состоит в: а) фокусировании информации в последующем высказывании; б) введении уточняющего или поясняющего высказывания, например:

A. В. Путин:... вы знаете, у Патриарха есть свои палаты -- место, где он проводит время и встречи, прежде всего это международные встречи, ... Должен сказать, что место, в котором расположены палаты Патриарха в Кремле, относятся к самым древнейшим постройкам Кремля и Москвы. И думаю, что это не случайное совпадение, поскольку и православие на Руси и Русская православная церковь -- это самые корни нашей духовности (Обращение к иерархам Украинской православной церкви Московского патриархата, 24.01.2004).

A. Merkel: Ich bitte um Verzeihung dafьr, wenn ich mich etwas zu technisch ausgedrьckt haben sollte. Aber ich muss das erklдren, damit man weiЯ, woran wir arbeiten und dass wir die Dinge vernьnftig betrachten (Rede beim BGA-Unternehmertag, 24.10.12) `Я прошу прощения за то, что изъяснялась слишком технически. Но я должна это объяснить, чтобы стало понятно, над чем мы работаем, и что мы с пониманием подходим к решениям'.

3) маркирование аксиологического отношения (отрицательной оценки)

Деонтические клише оформляют частное модальное значение вынужденности, при условии наличия в ближайшем правом контексте оцеочных маркеров или высказываний с отрицательной характеристикой сложившегося положения дел. В самом деонтическом высказывании отмечаются указатели на текущую ситуацию (в этой ситуации, такая ситуация, в связи с этим, angesichts der Lage, дейктиков da, здесь) или противительные коннекторы (однако, aber). Сложившиеся обстоятельства обязывают говорящего как представителя социального института сообщить о неприятных фактах или последствиях чего-либо. Введение деонтической конструкции способствует снижению интенсивности отрицательной оценки в последующем высказывания, например:

A. Merkel: Ich muss angesichts der Lage und auch der Verhandlungsverlдufe der letzten Tage, insbesondere des Sonntags, an dem die Regierung viele neue Angebote auf den Tisch gelegt hat, sagen, dass ich, wenn sich da nichts дndert, wenn man sich also nicht auf das konzentriert, was wirklich zur Debatte steht, sehr schlechte Chancen sehe, uns in kurzer Zeit einigen zu kцnnen (Rede anlдsslich des Spitzengesprдchs zur Initiative „Familienbewusste Arbeitszeiten“, 08.02.2011). `С учетом ситуации и хода переговоров за последние несколько дней, особенно в воскресенье, когда правительство представило много новых предложений, я должна сказать, что если ничего не изменится, вы не сконцентрируетесь на том, что на самом деле подлежит обсуждению, то я вижу очень плохие перспективы договориться за короткое время'.

Merkel: Die Unterschiede in der Wettbewerbsfдhigkeit sind groЯ. Sie sind im Ьbrigen in den letzten zehn Jahren grцЯer und nicht kleiner geworden, obwohl wir so viele Instrumente, Strukturfonds und Дhnliches entwickelt hatten. Man muss einfach feststellen: die Dinge haben sich nicht so entwickelt, wie wir wollten (Rede anlдsslich des „Tages des deutschen Familienunternehmens“ der Stiftung Familienunternehmen, 15.06.12) `Различия в конкурентоспособности велики. Кстати, за последнее десятилетие они выросли, а не уменьшились, хотя мы разработали так много инструментов, структурных фондов и т.п. Надо просто констатировать/признать, что все сложилось не так, как мы хотели'.

Деонтическая конструкция может относиться одновременно к двум последующим пропозициям, реализуя функцию маркирования содержательной релевантности (1) и негативной оценки (2), например, В.В. Путин: Вы знаете, что в следующем году исполняется 10 лет нашей Конституции, и в ней основные права и свободы человека продекларированы высшей ценностью и заложены как нормы прямого действия. Должен сказать, что, конечно, это большое достижение, однако в практической реализации этих норм все еще очень много вопросов (Выступление на встрече с членами Комиссии по правам человека при Президенте, 10.12.2002).

При актуализации деонтического субъекта-говорящего в конструкциях обязательности всех функциональных проявлений в речи могут наблюдаться темарематические трансформации: смещение коммуникативного центра высказывания с модального я-агента на пропозицию. В результате наряду с формулой должен сказать используется безличный модальный оборот надо, необходимо, следует, приходится / man muss, где агент-говорящий выражен имплицитно: синтаксический нуль 0 в русском языке или неопределенно-личное местоимение man в немецком, например:

A. Merkel: Das heiЯt, nicht jede Marktbeurteilung ist an sich schon aussagekrдftig und richtig -- das muss man an dieser Stelle sagen --, genauso wenig, wie jede politische Beruhigung an dieser Stelle richtig war (Rede anlдsslich des „Fьhrungstreffens Wirtschaft 2011“ der Sьddeutschen Zeitung, 17.11.11). `То есть не каждая оценка рынка сама по себе является значимой и правильной, -- здесь это надо сказать, -- так же, как здесь было бы неправильным любое политическое заверение.'

Д.А. Медведев: Хотел бы еще сказать и по проблемам, которые на сегодняшний день видятся нам исключительно с силовой составляющей непосредственно на Северном Кавказе и в Дагестане. Следует отметить, прежде всего, тот факт, что количество проявлений террористической направленности в этом квартале в Дагестане возросло. Могу сообщить, что если в прошлом году их было 38, то в этом году уже 47 (Выступление на совещании с руководителями республик Северо-Кавказского федерального округа, территориальных подразделений Федеральной службы безопасности и органов внутренних дел, 01.04.10).

Такие структуры указывают на несущественность модального агента для ситуации. Как отмечает Е.В. Падучева, говорящий в таком случае «уходит из центральной, субъектной позиции на периферию» [15. С. 31].

При этом семантика глагола приходится однозначно маркирует частное значение деонтического клише (вынужденности) и его функцию маркера оценочного отношения, например:

В.В. Путин: Вместе с тем опять приходится констатировать, что не произошло существенных изменений в деятельности органов расследования. На фоне сокращения числа направленных в суд дел количество допущенных нарушений закона выросло и составило 5,2 миллиона (Выступление на заседании коллегии Генпрокуратуры России, 15.02.18).

4. Усложнение модального плана деонтического высказывания с я-субъектом

Деонтические конструкции с частным значением вынужденности, обусловленные негативным развитием событий, дают возможность говорящему воспользоваться своим правом выразить свое отношение к собственному высказыванию. В результате подобные конструкции могут быть в политической речи осложнены эмоциональными и истинностными оценками. Деонтическое высказывание, таким образом, «обрастает» различными метасмыслами.

При указании на информацию неприятного характера (значение вынужденности) в деонтической конструкции должен сказать / ich muss sagen может использоваться эмоциональный маркер к сожалению / leider. Таким образом, автор стремится предупредить адресата о негативном характере последующего высказывания, прокомментировав свое речевое поведение. То, что политик представляет себя перед массовым адресатом как личность, испытывающую эмоцию сожаления по поводу того или иного положения дел, как лицо неравнодушное и сопереживающее, способствует поддержанию его коммуникативного престижа. Выражения подобного рода позволяют судить о некоторых установках, взглядах субъекта дискурса и т.п. Например:

В.В. Путин: Но все это наши партнеры используют, к сожалению, -- и с болью в сердце вынужден это констатировать, -- не более чем как информационно-дипломатическое прикрытие для реализации своих собственных планов. Никаких реальных шагов для поиска компромисса мы не видим до сих пор (Выступление на расширенном заседании Государственного совета «О стратегии развития России до 2020 года», 08.02.2008).

В.В. Путин:... и в результате, конечно, выигрывают люди, должны выигрывать люди. Такая ситуация, к сожалению, должен об этом сказать, наблюдается не везде, не во всех субъектах Российской Федерации (Выступление на встрече с федеральными и региональными омбудсменами, 05.12.2014).

A. Merkel: Liebe Kolleginnen und Kollegen, vielleicht denken Sie, dass das eigentlich Selbstverstдndlichkeiten sind. Doch ich muss das leider hier so deutlich aussprechen; denn ich habe das Gefьhl, dass sich einige in GroЯbritannien darьber noch Illusionen machen (Regierungserklдrung, 27.04.17) `Уважаемые коллеги! Возможно, Вы думаете, что это само собой разумеется. Но я, к сожалению, должна здесь четко обозначить; поскольку у меня есть ощущение, что в Великобритании некоторые все еще строят иллюзии по этому поводу.'

Следует отметить, что эмоциональный маркер относится к модусу деонтического высказывания, к тому, как нечто сообщается.

Намеренный отказ от своей выделенной позиции в акте коммуникации, импликация себя как субъекта деонтики, влечет за собой изменение структуры дискурсивного фрагмента в случае его усложнения эмотивной оценкой. Высказывание, содержащее отрицательную характеристику события, предшествует деонтическому клише, а эмотивная оценка выходит за модальную рамку деонтического высказывания, например:

A. Merkel: Das WTO-System muss also weiterentwickelt werden. Wir wollen den multilateralen Ansatz stдrken. Eigentlich ist es ein wenig traurig, dass man das betonen muss (Rede beim Unternehmertag des Bundesverbands GroЯhandel, AuЯenhandel, Dienstleistungen e.V., 15.10.18). `Таким образом, система ВТО нуждается в дальнейшем развитии. Мы хотим укрепить многосторонний подход. На самом деле, немного грустно, что нужно на это указывать.'

A. Merkel: Dass Journalisten frei arbeiten kцnnen, bedeutet auch, dass sie frei von Angst, frei von Bedrohung und Gewalt arbeiten kцnnen. Es ist traurig, das betonen zu mьssen (Rede zur Verleihung der Goldenen Victoria im Rahmen der Publishers` Night, 05.11.18) `Тот факт, что журналисты могут работать свободно, также означает, что они могут работать без страха, без угроз и насилия. Грустно это подчеркивать.'

Кроме эмотивных оценок деонтическая конструкция-вынужденность может получать в политической речи истинностные оценки, что осуществляется путем введения в поверхностную структуру деонтического высказывания таких маркеров, как честно, прямо, объективно / (ganz) ehrlich, которые являются следствием рациональных умозаключений говорящего. Он подчеркивает, что говорит правду, что настраивает адресата на более эмоциональное восприятие высказывания и вызывает доверие к говорящему, например:

A. Merkel: Da muss ich ganz ehrlich sagen -- ich bin sonst unpolemisch --: Diejenigen, die sich im Augenblick nur mit einer Vermцgensabgabe und dem Spitzensteuersatz beschдftigen, aber denjenigen, die geringe Gehдlter haben, weder die Rentenbeitragssenkung, noch steuerliche Vorteile zugestehen, kann ich nur schwer verstehen (Rede beim BGA-Unternehmertag, 24.10.12). `Здесь я должна честно сказать -- в остальном я не полемична -- мне трудно понять тех, кто в данный момент занимается только налогом на капитал и максимальной налоговой ставкой, но не признает за теми, у кого низкая заработная плата, ни снижение пенсии, ни налоговые льготы'.

В.В. Путин: Должен честно сказать, Правительство никак не может решиться действовать в этой сфере последовательно («Прямая линия» с Президентом России, 19.12.2003).

Показатель искренности, истинности относится в таких конструкциях к глаголу речи, в отличие от эмоциональных маркеров, относящихся к модальному экспликатору. Деонтические конструкции с я-агентом, акцентирующие искренность сообщения, нетипичны для русской лингвокультуры, в таком случае чаще используются деепричастный оборот с глаголом речи честно говоря или изъявительное говорю честно.

В случае усложнения модального плана истинностными оценками агент-говорящий может уходить на второй план и выражаться имплицитно, например:

В.В. Путин: Но, нужно прямо сказать, при своей эффективности гранты не стали в полном смысле катализатором системных изменений в научной и университетской среде. Большая часть средств на науку по -прежнему распределяется в рамках привычного государственного задания (Выступление на заседании Совета по науке и образованию, 27.11.18).

A. Merkel: Nun muss man einmal ganz ehrlich sagen: Es ist nicht nur so, dass nur Grьne und vielleicht ein paar SPD-Mitglieder Photovoltaik-Anlagen gerne auf ihren chern hдtte (Rede beim Deutschen Arbeitgebertag, 16.10.12). Сейчас надо совершенно честно сказать: дело не только в том, что только зеленые и, возможно, несколько членов СДПГ хотели бы иметь на своих крышах фотоэлектрические системы.'

Заключение

Таким образом, нам удалось продемонстрировать, что деонтический агентговорящий участвует в формировании важных семантических нюансов деонтического высказывания. Политический дискурс, характеризующийся семантической расплывчатостью, специфичной адресатностью, динамичностью и оценочностью, обусловливает функциональные возможности деонтических высказываний с данным модальным компонентом, что позволяет субъекту политической речи использовать деонтические высказывания с я-агентом для разных прагматических задач, обеспечивающих вариативность реализаций деонтического плана, в том числе и обогащения его дополнительными модально-эмоциональными коннотациями. Коммуникативно обоснованное осложнение модального плана деонтических высказываний направлено на поддержание коммуникативного престижа политика.

Библиографический список

1. Задворная Е.Г. Дискурсия // Постмодернизм. Энциклопедия. Мн.: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001. Режим доступа: http://textarchive.ru/c-1069760-pall.html (дата обращения: 14.03.2019).

2. Греймас А.Ж., Фонтаний Ж. Семиотика страстей. От состояния вещей к состоянию души, пер. с фр. д-ра филологии Лимож. ун-та (Франция), к.филол.н. (Россия) И.Г. Меркуловой. М.: ЛКИ, 2007.

3. Национальный корпус русского языка. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru. (дата обращения: 31.01.2019).

4. Падучева Е.В. Модальность. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. М., 2016. Режим доступа: http://rusgram.ru/ Модальность#212. (дата обращения: 14.02.2019).

5. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Институт языкознания АН СССР, Волгоградский педагогический институт, 1991.

6. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре // Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. С. 199--219.

7. Добровольский Д.О., Падучева Е.В. Высказывания от 1-го лица: семантика и прагматика // Логический анализ языка. Моно-, диа-, полилог в разных языках и культурах. M.: Индрик, 2010. С. 104--121.

8. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений. Изд. 5-е, испр. М.: URSS Изд-во ЛКИ, 2008.

9. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. С. 135--155.

10. Das Digitale Wцrterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts. Режим доступа: http://www.dwds.de. (дата обращения: 12.06.2019).

11. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. Уфа: Баш. ун-т, 1981.

12. Шилихина К.М. Дискурсивное маркирование нетривиального лексического выбора // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Материалы ежегодной Международной конференции «Диалог» в 2-х тт. Т. 1. Москва: РГГУ, 2013. С. 625--633.

13. Шмелева Т.В. «Так сказать» и «как говорится» // Служебные слова. Новосибирск: НГУ, 1987. С. 125--132.

14. Шмелева Т.В. Кодекс речевого поведения // Русский язык за рубежом. 1983. no 1. С. 72--77.

15. Падучева Е.В. Неопределенно-личное предложение и его подразумеваемый субъект // Вопросы языкознания, 2012. no 1. C. 27--41.

References

1. Zadvornaja, E.G. (2001). Discourse. In Postmodernism. Encyclopedia. Minsk: Interpresservis; Knizhnyj Dom. URL: http://textarchive.ru/c-1069760-pall.html (accessed: 14.03.2019). (In Russ.).

2. Grejmas, A.Zh. & Fontanij, Zh. (2007). Semiotics passions. From the state of things to the state of the soul, I.G. Merkulovа (Transl.). Moscow: LKI. (In Russ.).

3. Nacional'nyj korpus russkogo jazyka. URL: http://www.ruscorpora.ru. (accessed: 31.01.2019). (In Russ.).

4. Paducheva, E.V. (2016). Modality. URL: http://rusgram.ru/Modal'nost'#212. (accessed: 14.02.2019). (In Russ.).

5. Karasik, V.I. (1991). Language of social status. Moscow: The Institute of Linguistics, USSR Academy of Sciences, Volgograd Pedagogical Institute. (In Russ.).

6. Apresjan, Ju.D. (1995). Performances in grammar and vocabulary In: Selected Works. Vol. 2. Moscow: Shkola “Jazyki russkoj kul'tury”. 199--219. (In Russ.).

7. Dobrovol'skij, D.O. & Paducheva, E.V. (2010). Statements from the 1st person: semantics and pragmatics In Logical analysis of the language. Mono-, dia-, polylogue in different languages and cultures. Moscow: Indrik. pp. 104--121. (In Russ.).

8. Paducheva, E.V. (2008). The statement and its correlation with reality: the referential aspects of the semantics ofpronouns. Moscow: URSS LKI. (In Russ.).

9. Apresjan, Ju.D. (1995). Pragmatic information for the explanatory dictionary In Selected Works. Vol. 2. Moscow: Shkola “Jazyki russkoj kul'tury”. pp. 135--155. (In Russ.).

10. Das Digitale Wцrterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts. URL: http://www.dwds.de. (accessed: 12.06.2019). (In Russ.).

11. Vasil'ev, L.M. (1981). Semantics of the Russian verb. Ufa: Bashkir State University. (In Russ.).

12. Shilikhina, K.M. (2013). Discursive markers of non-trivial lexical choice. Komp'juternaja lingvistika i inteUektual'nye tehnologii. Proceedings of the annual International Conference “Dialog”. Vol. 1. Russian State University for the Humanities. Moscow. pp. 625--633. (In Russ.).

13. Shmeleva, T.V. (1987). “Tak skazat'” and “kak govoritsja”. Grammatical Words [Sluzhebnye slova]. Novosibirsk: Novosibirsk State University. pp. 125--132. (In Russ.).

14. Shmeleva, T.V. (1983). Code of speech behavior, Russian language abroad, 1, 72--77. (In Russ.).

15. Paducheva, E.V. (2012). Indefinite-personal sentence and its implied subject, Topics in the study of language, 1, 27--41. (In Russ.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение особенностей структурной и функциональной реализации конструкций с повторами в политической речи. Особенности функционирования повторов в политических речах Черчилля военного времени, структурно-семантические особенности их функциональных типов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 24.02.2015

  • Теоретический аспект в изучении интонации немецкого, английского и русского языков. Темп речи как компонент интонации. Правильная расстановка пауз. Тембр голоса. Ударные слоги английского предложения. Изучение особенностей немецкого произношения.

    реферат [803,4 K], добавлен 23.11.2014

  • Теоретический анализ онтолингвистических особенностей употребления дошкольником запретительных и разрешительных разговорных конструкций. Характеристика разнообразных аспектов семантической природы запрета и разрешения русской речи в детском сознании.

    курсовая работа [37,2 K], добавлен 21.05.2010

  • Теоретическое основы проблемы атрибутивных конструкций в немецком языке. Особенности употребления конструкций атрибутива в различных коммуникативных сферах и ситуациях общения (на примере художественного, газетно-публицистического и научного стилей речи).

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011

  • Определение прецедентности в лексико-графическом материале. Прецедентные имена, высказывания, текст, ситуации и символы. Репертуар прецедентных ситуаций, высказываний, ситуаций в речи современных старшеклассников. Характеристика разговорной речи.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 16.03.2010

  • Вопросительные предложения как один из типов предложений по цели высказывания. Их строение и классификация, оценка роли в речи персонажей. Особенности повествования в произведении. Анализ функций данных конструкций в диалогической и монологической речи.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 17.12.2015

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Современный радиоведущий через призму коммуникативного идеала. Квалификативные категории модуса как важнейшая составляющая речевого высказывания радиоведущего. Категория авторизации в речи радиоведущего. Говорящий и слушающий в радикоммуникации.

    дипломная работа [160,9 K], добавлен 20.09.2010

  • Изучение речевой культуры и богатства русской речи посредством анализа лексических, фразеологических и грамматических синонимов и вариантов синтаксических конструкций и интонаций. Словообразование и функциональные стили как источники речевого богатства.

    реферат [25,0 K], добавлен 01.12.2010

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Рассмотрение просодической системы американского варианта английского языка, его мелодики, именуемой в работах американских фонетистов "интонацией". Исследования особенностей политической ораторской речи США. Дискурс в американской политической риторике.

    реферат [20,9 K], добавлен 23.12.2010

  • Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009

  • Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011

  • Проявление гендерной идентичности человека в ряде синтаксических конструкций его письменной и устной речи. Базовые различения маскулинности и феминности; исследование связи между синтаксическими особенностями речи и гендерными характеристиками человека.

    дипломная работа [217,9 K], добавлен 25.08.2011

  • Особенности современной политической коммуникации. Политический дискурс, его стратегии. Отличие политической речи от обычной. Жанр публичной речи в деятельности политика. Теория речевой деятельности и стратегии речевого поведения. Анализ языка политики.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 14.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.