Структурно-семантическое моделирование в сфере фразеологии: сорокалетний опыт и перспективы
Анализ опыта, накопленного в сфере структурно-семантического моделирования отечественными и зарубежными фразеологами, работающими в русле научной школы В.М. Мокиенко. Лингвистический диапазон и репрезантация структурно-семантического моделирования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.03.2021 |
Размер файла | 35,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Статья по теме:
Структурно-семантическое моделирование в сфере фразеологии: сорокалетний опыт и перспективы
Т.Г. Никитина, Псковский государственный университет
Цель данной статьи -- проанализировать опыт, накопленный в сфере структурно-семантического моделирования отечественными и зарубежными фразеологами, работающими в русле научной школы В.М. Мокиенко, основоположника данного метода, а также представить перспективы использования метода применительно к динамично развивающейся системе современной фразеологии. Актуальность обращения к данной проблематике определяется высоким лингвокультурологическим и лингводидактическим потенциалом фразеологического моделирования, необходимостью выявления возможностей его использования при исследовании групп фразеологизмов, пока не получивших исчерпывающей разработки. Используя дескриптивный метод и аспектный анализ для обработки данных, представленных в работах по проблемам структурно-семантического моделирования, автор обобщает результаты, полученные фразеологами за четыре десятилетия активного использования метода в историко-этимологических и лингвокультурологических исследованиях. Подчеркивается размах диапазона применения метода к материалу различных языков, широта спектра исследований в плане синхронии/ диахронии: от реконструкции фразеологии на уровне праязыка до моделирования фразеологизмов- неологизмов. Материалом для исследования послужили не только научные источники, но и непосредственно языковой материал: фразеология русских народных говоров, современной городской речи и интернет-коммуникации. Используя метод структурно-семантического моделирования применительно к данным фразеологическим пластам, автор демонстрирует возможности выявления порождающих моделей фраземообразования и фраземопреобразования, что до недавнего времени считалось невозможным. Впервые метод структурно-семантического моделирования рассматривается и как одна из фразеографических техник, реализуемых В.М. Мокиенко и его учениками в сфере академической и учебной лексикографии. Таким образом, представленный в статье обзор научных источников и результаты собственных исследований, проведенных автором, доказывают продуктивность метода структурно-семантического моделирования, подтверждают его востребованность и широкие перспективы в исследовании русской фразеологии.
Ключевые слова: В.М. Мокиенко, фразеология, структурно-семантическая модель, мотивационная модель, этимология, фраземообразование, фразеография
Введение
Признание факта моделируемости фразеологии, ставшее результатом активных научных дискуссий полувековой давности и описываемых ныне в жанре «истории вопроса» [1. С. 200--201; 2. С. 64--65], открыло новые перспективы для исследования фразеологизмов как моделированных и моделируемых единиц в самых разных аспектах от структурно-грамматического [3] до лингвокогнитивного [4], аксиологического [5], коммуникативно-синтаксического [6] и переводческого [7].
Основательно изучены синтаксические модели фразеологизмов [8; 9; 10], в том числе переходных типов фразеологических единиц (ФЕ) -- некоторых разновидностей клишированных словосочетаний и фраз [11; 12; 13].
Заявляя исследование семантических фразеологических моделей, ученые, как правило, имеют в виду фразеосемантические группы, синонимические ряды и антонимические оппозиции ФЕ [14] или же ограничиваются семантическим анализом оборотов определенной синтаксическической структуры [15].
Продуктом логико-психологического моделирования стали мотивационные модели, позволяющие эксплицировать идею, задающую направление развития фразеологической образности, и обосновывающие связь между буквальным значением прототипа и образно-переносным значением ФЕ [16].
Структурно-синтаксический, семантический и мотивационный аспекты фразеологического моделирования интегрирует процесс выявления структурно-семантических моделей во фразеологии. Не случайно Т.М. Филоненко называет структурно-семантическое моделирование заключительным этапом исследования фразеологической образности, которому предшествуют этапы разработки синтаксических и мотивационных моделей [16. С. 100].
Метод структурно-семантического моделирования, теоретическое обоснованный В.М. Мокиенко в 1980 г. в монографии «Славянская фразеология» [17], в настоящее время активно используется применительно не только к славянским, но и другим фразеологическим системам. Цель данной статьи -- показать развитие этого продуктивного направления фразеологического моделирования, в русле которого продолжает работать его основоположник, а также многочисленные ученики и единомышленники В.М. Мокиенко, представляющие его научную школу.
Актуальность обращения к данной проблематике определяется необходимостью совершенствования методик комплексного изучения фразеологизма как единицы языка и факта культуры, чему будет способствовать распространение ценного опыта, накопленного в сфере структурно-семантического моделирования, и репрезентация новых возможностей его применения, на что и направлена данная статья.
Основная часть
структурный семантический моделирование лингвистический
Лингвистический диапазон структурно-семантического моделирования
Под структурно-семантической моделью В.М. Мокиенко понимает «структурно-семантический инвариант устойчивых сочетаний, схематически отражающий относительную стабильность их формы и семантики». Объединение структурных и семантических характеристик ФЕ при таком подходе дает возможность вычленять фразеологические модели из ряда других, точнее определять их ареальные характеристики и исторически комментировать [17. С 43].
Представляя метод структурно-семантического моделирования на материалерусских и чешских фразеологизмов с общим значением `бить, наказывать', автор обращает внимание на их структурную маркированность, высокую стабильность семантики, а также разнообразие мотивировок при метафорическом типе переноса. Результатом глубинного анализа внутренней формы в ее проекции на современные структурно-семантические характеристики оборотов становятся фразеосхемы типа: «дать + существительное или его перифраза со значением `удар'»: дать порку, дать взбучку; «глагол со значением `ударить' + существительное или предложное сочетание, обозначающее направление удара»: заехать в морду, наколотить загривок; «глагол со значением `ударить' + существительное или предложное сочетание, обозначающее орудие удара»: огреть дубинкой, хватить плетью и др., или в еще более компактном формате моделей: «дать что = бить», «бить куда = избить»; «бить чем = избить» и др. [17. С 45--55].
Направление исследования ФЕ от мотивационной модели к более частной -- структурно-семантической позволяет выявить диапазон продуктивности мотива по его реализации во фразеологических неологизмах, в том числе сленговых. Так, фразеологизмы, объединенные в монографии В.М. Мокиенко мотивационной моделью `заниматься заведомо бесплодной деятельностью' `бездельничать' [17. С 65], мы распределили по 5 структурно-семантическим моделям, но лишь одна из них (последняя в нашем перечне), по данным словарей сленга, в настоящее время проявляет активность в плане фраземообразования: 1/ «совершать действие, не нужное адресату бездельничать»: собакам сено косить; 2/ «совершать действие, не актуальное для места его осуществления бездельничать»: из леса в лес дрова возить; 3/ «совершать действие с использованием неподобающего орудия бездельничать»: носить воду решетом; 4/ «совершать действие, используя неподобающий материал бездельничать»: из песка веревки вить; 5/ «совершать действие, направленное на неподобающий объект бездельничать»: гонять ветер, а также зафиксированные словарями сленга [ККМК]: изюм косить, тазики пинать, пустыню пылесосить [ККМК. С 402].
Определенные выводы о продуктивности мотивационных и структурно-семантических моделей можно сделать и в межъязыковом плане по результатам структурно-семантического моделирования иноязычной фразеологии. На материале английских фразеологизмов с компонентом-антропонимом эту процедуру осуществляет И.Е. Дьячкова. В рамках мотивационной модели «представление о давнем событии ассоциация с неким давним событием» здесь обнаруживается известная многим языкам структурно-семантическая модель, характеризующаяся вариативностью, но, тем не менее, не проявляющая продуктивности: when/sincesmbwasalive/young (when queen Anne was alive -- буквально: когда была жива королева Анна; since Adamwasaboy -- буквально: когда Адам был мальчиком [18. C. 70--71], ср.: при царе Горохе; при царе Косаре, при царе Копыле [17. C. 16, 155].
С другой стороны, специфическая английская деривационная модель out- + verb, служащая для образования глаголов со значением превосходства, становится ключевым компонентом продуктивной структурно-семантической модели ФЕ, передающих значение `превзойти какого-либо человека, олицетворяющего некое качество': toout-HerodHerod-- `превзойти Ирода (в жестокости и порочности)'; toout-Zola Zola-- `превзойти Золя (в натурализме)' [18. C. 72]. Ср.: реализация этой мотивационной идеи в специфической структурносемантической модели ФЕ, активно функционирующей в русском сленговом окказиональном фраземообразовании: «кто (известный человек, носитель эталонного признака) не пытается соперничать (беспокойно реагирует на соперника) констатация превосходства с мелиоративной коннотацией или иронией»: Айвазовский нервно курит -- высокая оценка работы молодого художника- мариниста (Запись 2019 г.); Абрамович вжался в стенку -- иронически: о приобретении небольшой старой, поврежденной яхты (Запись 2019 г.), Костя Дзю отдыхает -- похвала в адрес победителя в драке (Запись 2018 г.), Жириновский курит бамбук -- об оригинальном выступлении оратора на митинге (Запись 2016 г.) /курить бамбук -- в молодежном сленге: `отдыхать'/, Джимми Хендрикс кочумает -- иронически: об игре гитариста невысокого класса (Запись 2015 г.) /кочумать -- в молодежном жаргоне: `отдыхать', в жаргоне музыкантов: `делать паузу в игре на музыкальном инструменте'/.
Структурно-семантическое моделирование открывает возможности наблюдения за переосмыслением прежних мотивационных схем и активизацией их новых интерпретаций в современных структурно-семантических моделях. Ср., например, построенное на созвучии использование наименования несуществующего праздника, дня несуществующего святого для обозначения действия, состояния человека: труса (трусу) праздновать -- `трусить, бояться чего-л.' [БСРП. С. 673], лытусу праздновать -- `бездельничать' /лытус -- искусственное образование от диалектного глагола лытать -- `убегать, уклоняться от че- го-л.'/ [БСРП. С. 375] и современный ряд оборотов, построенных по модели: «праздновать (отметать) + что (наименование несуществующего праздника) = пьянствовать без повода»: отмечать день граненого стакана; отмечать столетие лошади Буденного (русской балалайки); праздновать день рождения Кощея Бессмертного (Бабы-Яги); отмечать день смерти Анны Корениной [ККМК. C. 45. 51--52]. Нельзя не отметить и возможность шутливой буквализации при профессионально ориентированном наполнении модели: отмечать сорокатилетие структурно-семантической модели (Запись 2020 г.).
Таким образом, предложенная В.М. Мокиенко методика позволяет выявлять и исследовать структурно-семантические модели не только как схемы описания ФЕ, но и как порождающие модели фраземообразования и фраземопреобразования, что особенно актуально в условиях активизации лингвокреативной деятельности носителей языка и усилении динамических процессов в сфере фразеологии.
Еще одной динамично развивающейся сферой применения метода и использования результатов структурно-семантического фразеологического моделирования является лингвокультурология, где одним из объектов исследования является этнокультурно детерминированный фразеологический образ. Исследователи национальной специфики фразеологии обращаются к методике структурносемантического моделирования на материале обширных тематических групп и идеографических полей ФЕ, характеризующих межличностные отношения [19], трудовую деятельность [20], способности человека [21]. На уровень лингвокультурологии выходит и структурно-семантическое моделирование в сфере устойчивых сравнений [22; 23]. Для этого типа фразеологизмов, как ни для какого другого, характерна межъязыковая общность мотивационных идей (сходство оригинала и копии, сходство парных предметов и т.п.), параллелизм конкретной образности, отражаемой структурно-семантическими моделями (различие дня и ночи, противопоставление неба и земли и др.), а также наличие безэквивалентных в межъязыковом плане эталонов сравнения, запускающих механизм образования этнокультурно детерминированных фразеологизмов по модели.
Диахронический компонент культурного фона фразеологизма раскрывается, как известно, в ходе историко-этимологических разысканий. И здесь метод структурно-семантического моделирования позволяет не только выявить национально-культурную специфику фразеологического образа, но и уточнить этимологическую версию ФЕ, как это делает В.М. Мокиенко, анализируя на широком славянском, в том числе и диалектном фоне, фразеологизм бить баклуши. Материал псковских, омских, донских, смоленских, рязанских и других русских говоров (бить беньки, бить бабки, бить балды и т.п.), а также украинского, белорусского, польского языков (бомки бити, 6і6ікі 6іць, Ьіс bqkiи др.) доказывает правомерность отнесения этого фразеологизма к «игровой» структурно- семантической модели «бить, сбивать что (+ наименование атрибута игры типа шара, чурки) = бездельничать», реализующей мотивировационную идею «играть, развлекаться бездельничать» [17. С. 65--69].
Через сорок лет после репрезентации этой этимологической версии [17. С. 65--69] В.М. Мокиенко в соавторстве с Х. Вальтером обращаются к материалу данной модели на новом, более глубинном уровне структурно-семантического моделирования в связи с проблемами реконструкции праславянской фразеологии [24. С. 23], статус которой на сегодняшний день не определен. Решать эту важную диахроническую задачу славистики авторы предлагают в ходе реконструкции структурно-семантических моделей, а не исходных этимонов, как для лексики, праславянский фонд которой, в отличие от фразеологии исчерпывающе представлен в фундаментальных этимологических источниках [24. С. 12]. Как показано на материале фразеологизмов ни кола ни двора, ни богу свечка ни черту кочерга, класть зубы на полку и их параллелей в славянских языках и диалектах, исконность реконструируемой структурно-семантической модели подтверждает ее широкая вариантность, тогда как жесткая фиксированность формы говорит скорее о заимствованном характере оборота [24. С. 17--24]. При этом, как показали результаты структурно-семантического моделирования, «чисто славянской фразеологии в ретроспективе почти не обнаруживается: ее ареал обычно выходит за пределы Славии -- в славяно-балтийское, славяно-германское или славяно-тюркское языковое пространство» [24. С. 12]. В этом плане нельзя не отметить и еще одну межъязыковую сферу исследования структурно-семантических моделей -- русско-венгерские фразеологические параллели [25], анализ которых позволяет В.М. Мокиенко уточнить ареальные характеристики исконной славянской фразеологии.
Таким образом, метод структурно-семантического моделирования получил в современной лингвистике широкое распространение применительно к разным типам ФЕ, к материалу разных языков. Диахронический аспект моделирования реализуется при решении этимологических задач и исторических языковых реконструкций. Такие процедуры моделирования ценны в лингвокультурологическом плане как средство выявления этнокультурной специфики фразеологии. В плане синхронии исследуется продуктивность фраземообразовательных структурно-семантических моделей как проявление динамики фразеологического фонда, конкретное образное воплощение моделей анализируется с социокультурологических позиций.
Лексикографическая репрезентация структурно-семантических моделей
Обсуждение вопросов словарной репрезентации структурно-семантических моделей инициируется В.М. Мокиенко в анализе лексикографической концепции П. Дюрчо [26]. Выходя за пределы традиционного круга проблем, связанных с отображением вариантности в рамках модели, В.М. Мокиенко рассматривает принципы создания коллокационного профиля слова словацким лексикографом и высоко оценивает приемы моделирования, разработку коллокационных схем, используемых при определении структуры вокабул [26. С. 367--369].
Собственную концепцию лексикографического структурно-семантического моделирования В.М. Мокиенко представляет на материале диалектных фразеологизмов со значением `дальний или фиктивный родственник', разработанных для «Полного фразеологического словаря русских народных говоров» (ПФСРНГ) -- инновационного лексикографического проекта, над которым под руководством В.М. Мокиенко работает коллектив его Фразеологического семинара при СПбГУ. Образная специфика структурно-семантических моделей, как подчеркивает руководитель проекта, зависит от типа их стержневого компонента -- анимализма, соматизма, наименования человека или бытовой реалии, а разнообразие моделей говорит о красоте и богатстве народной речи и широте охвата материала в новом фразеологическом словаре [27. С. 305].
Реализация Ларинского принципа лексикографической полноты [28] позволила объединить в ПФСРНГ фразеологию не только территориальных, но и социальных диалектов, прежде всего -- молодежного сленга, а также разговорной речи. Зачастую материал всех этих фразеологических пластов объединяет одна структурно-семантическая модель с очень широкой лексической вариантностью, например, модель «перемещать откуда куда (+ обозначения двух одинаковых по определенным параметрам мест) = 1. Болтать, пустословить; 2. Бездельничать», где в основе фразеологического образа -- описание бесполезной, абсурдной деятельности: переливать из пустого в порожнее. Представим схему репрезентации модели в ПФРНГ, где ФЕ размещаются в соответствии с концепцией В.М. Мокиенко под первым компонентом-существительным, при его отсутствии -- под первым прилагательным, числительным, глаголом. В нашем случае это будет прилагательное пустой. При оформлении заголовочной единицы общеязыковые варианты глагольного компонента традиционно будут представлены в круглых скобках.
Варианты ФЕ с глагольным компонентом- диалектизмом, требующим толкования, будут описаны под отдельными заголовками в рамках макростатьи.
За ними следует описание структурных вариантов ФЕ. Факультативные компоненты фразеологизма размещаются в квадратных скобках. Под специальным знаком преобразования (^) даются трансформации фразеологизма, зафиксированные в живой разговорной речи (ЖРР) и открытой интернет-коммуникации (ОИК).
Порядок расположения трансформов определяется степенью их структурного и семантического удаления от исходной ФЕ.
Пустой
Переливать (перекладывать, говорить Пск.; перегонять Смол.; пересыпать Яросл.) [воду Омск.] из пустого в порожнее. Разг. Неодобр. 1. Вести пустые разговоры, болтать. 2. Заниматься бесполезным делом, без пользы тратить время. БСРП, 92; ПОС 7, 35; СРНГ 3, 18; СРНГ 30, 71. Балахрыстить из пустого в порознее. Арх. Неодобр. То же, что переливать из пустого в порожнее. СРНГ 2, 76. <Балахрыстить -- проводить время в праздности. Перешал- тыкивать из пустого в порожнее. Дон. Неодобр. (1976). То же, что переливать из пустого в порожнее. СРНГ 26, 275. <Перешалтыкивать -- болтать, пустословить. Переливать пустое в порожнее. Пск. Неодобр. То же, что переливать из пустого в порожнее. ПОС 7, 35; ПОС 2, 91. Переливать из пустого в порожнее. Разг. Шутл. Пить спиртное, не закусывая (ЖРР, 2019). Переливать из пустого в порожнее решетом. Разг. Шутл. То же, что переливать из пустого в порожнее (ЖРР, 2020). < Контаминация фразеологизмов переливать из пустого в порожнее и носить воду решетом. [Переливать] из пустого в дорожное. Медиа. Неодобр. В роли заголовков. О безрезультатных обсуждениях проблем качества дорог, безопасности движения, парковок и т.п. (ОИК, 2019--2020). Из пустого в пирожное. Медиа. Шутл.-ирон. В роли заголовков. О низком качестве кондитерских изделий; о пустых разговорах на тему кондитерских изделий (ОИК, 2020). См. также НИЧЕГО (переливать из ничего в никуда); СИТО (переливать из сита в решето).
Отсылки в конце словарной статьи к вариациям именного компонента (НИЧЕГО, СИТО), которые являются перекрестными, обеспечивают единство представления структурно-семантической модели при соблюдении заявленного алфавитно-стержневого принципа расположения материала.
Методика структурно-семантического моделирования получила и лингводидактическое воплощение в учебных фразеологических словарях Экспериментальной лаборатории учебной лексикографии Псковского университета, реализующих концепцию интерактивного этимологического парафразирования, разработанную Е.И. Рогалевой [29; 30]. Так, адаптируя этимологическую версию фразеологизма во всю ивановскую с учетом фактора адресата -- дошкольника, авторы словаря «Сами с усами» (СУС), приглашают читателя в детективно-фразеологическое агентство, «сотрудники» которого -- кот исследователь Кокос, служебно-разыскной пес Гафик и их водитель попугай Кочан «расследуют» историю происхождения ФЕ, используя алгоритм структурно-семантического моделирования ФЕ, разработанный В.М. Мокиенко.
Пес Гафик предлагает «коллегам» три рабочие этимологические версии и фотографию Ивановской площади в Московском кремле:
Происхождение фразеологизма во всю Ивановскую связано с колокольней Ивана Великого в Московском Кремле. Вот посмотрите фотографию. Раньше на колокольне размещалось 30 колоколов. Все вместе они назывались Ивановской колокольной фамилией. Представляете, какой стоял гул, когда звонили во все колокола Ивана Великого! Отсюда выводят значение фразеологизма: (звонить) ВО ВСЮ ИВАНОВСКУЮ (колокольную фамилию) = очень громко.
По второй версии, происхождение фразеологизма связано с Ивановской площадью. Посмотрите на ту же фотографию. Колокольня как раз и стоит на Ивановской площади. В старину здесь оглашали царские указы. Понятно, что микрофонов тогда не было, и глашатаям приходилось основательно напрягать голосовые связки. Здесь же кнутами и палками наказывали воров, которые тоже голосили во всю Ивановскую площадь. Отсюда фразеологизм: (кричать) ВО ВСЮ ИВАНОВСКУЮ (площадь) = очень громко.
А третья версия связывает происхождение фразеологизма с героем русских народных сказок Иванушкой.
Кот Кокос: Мне первая версия нравится, музыкальная. Та, которая со звоном колоколов связана. Я ведь и сам очень музыкален. И на скрипке могу, и на балалайке. На досуге песни пишу. А недавно за симфонию взялся.
Попугай Кочан: А я -- за справедливость! Совершил кражу -- должен быть наказан! Я вторую версию выбираю.
Пес Гафик: Все это хорошо, друзья. Но вы забыли, что фразеологизм -- это единица языка. Значит, и доказательства мы должны искать в языке. Вот послушайте. Первоначально наш фразеологизм имел только одно значение -- «очень быстро» и употреблялся в сочетаниях бежать, нестись во всю Ивановскую, скакать (на лошади) во всю Ивановскую. А можно ли бежать или скакать во всю Ивановскую колокольную фамилию? -- Конечно, нет. А во всю Ивановскую площадь? Она явно маловата для скачек.
А теперь вспомните фразеологизмы со значением «очень быстро» и «очень громко»: во весь дух, во все лопатки, во всю мощь, во весь голос, во всю глотку, во всю силу, во все горло. И никаких площадей, никаких колоколен. Только человек -- голос, горло, лопатки, сила. Значит, наш фразеологизм связан с каким- то человеком! И, конечно же, его зовут Иван. Сила-то Ивановская. Это любимый герой русских народных сказок (Иван-дурак, Иван-царевич, Иван- богатырь) -- сильный, ловкий, добрый. Он всегда побеждает своих врагов, действует быстро, энергично. Его, Ивановская сила и отразилось во фразеологизме во всю Ивановскую -- «очень быстро, очень громко, изо всех сил».
Кот Кокос: Гениально, Шеф! А как Вы это узнали?
Пес Гафик: От коллеги из Санкт-Петербурга, симпатичной фокстерьерши Сони. Это любимая собака известного фразеолога Валерия Михайловича Моки- енко. Она всегда в курсе всех фразеологических событий [СУС. С. 21--24]
В словаре «Занимательные этимологические истории» (ЗЭИ), адресованном более «взрослой» аудитории -- младшим школьникам, все три этимологические версии и методику структурно-семантического моделирования представляет сам Валерий Михайлович, «пригласивший» читателей в гости (на фотографии они видят ученого в его рабочем кабинете). Опровергнув две первые версии, он подводит читателей к основной фразеологической формуле, в которой остается одно неизвестное: (бежать, кричать) ВО ВСЮ ИВАНОВСКУЮ ( ?) = очень быстро; очень громко. Отыскать его Валерий Михайлович предлагает ребятам, а авторы словаря включаются в этот диалог в роли помощников:
-- Какие вы знаете фразеологизмы со значением «очень быстро» и «очень громко»? -- спрашивает Валерий Михайлович.
Ответить на вопрос ученого тебе поможет наша схема:
Быстро: во весь ..., во все ..., во всю ...
Громко: во весь ..., во всю ..., все ...
Если затрудняешься -- выбирай слова из нашей бегущей строки- подсказки: нос, глаз, голос, дух, сила, мощь (раньше говорили мочь), горло, лопатки, глотка, палец.
А вот что должно получиться: во весь дух, во все лопатки, во всю мощь, во весь голос, во всю глотку, во всю силу, во все горло. Ты заметил, что все эти слова связаны с человеком, а не с названием площади?
-- Скорее всего, и наш фразеологизм связан с каким-то человеком, -- говорит Валерий Михайлович. -- Глядя на фразеологизм, вы легко догадаетесь, как его зовут [ЗФИ. С. 8--12].
После выведения окончательной фразеологической формулы (бежать, кричать) ВО ВСЮ ИВАНОВСКУЮ (силу, мощь, мочь) = очень быстро, очень громко, читатели выясняют личность загадочного Ивана, вспоминая русские народные сказки и «Конька-горбунка» П.П. Ершова, это приводит их к корректному выводу о мотивировке фразеологизма.
Так лексикографическая репрезентация метода структурно-семантического моделирования, построенная на принципах доступности и научной достоверности, заставляет ребенка почувствовать себя исследователем и навсегда полюбить русскую фразеологию.
Заключение
Структурно-семантическое моделирование было и остается эффективным методом исследования языковой образности и механизмов фраземообразования.
Получивший более 40 лет назад научное обоснование и методологическую алгоритмизацию в трудах В.М. Мокиенко по славянской фразеологии, метод структурно-семантического моделирования используется в настоящее время применительно к различным, в том числе новым типам ФЕ самых разных языков, захватывает материал разных исторических и социальных пластов языка. Метод активно используется его основоположником и новыми поколениями исследователей -- единомышленниками и многочисленными учениками В.М. Мокиенко в русле его научной школы и под его руководством, а также в оригинальных самостоятельных разработках.
Перспективным направлением применения метода структурно-семантического моделирования представляется современное фраземообразование, где данный метод может быть полезен при определении продуктивности традиционных структурно-семантических моделей, выявлении фактов моделируемости в сфере фразеологических трансформаций и при образовании новых фразеологизмов. Расширение диапазона применения метода можно наблюдать и в сфере сравнительно-исторического языкознания, где структурно-семантическое моделирование позволяет реконструировать фразеологию на уровне праязыков.
Учебная репрезентация метода структурно-семантического моделирования не ограничивается элективными вузовскими курсами по фразеологии и этимологии. Новым направлением, реализующим лингводидактический потенциал метода, стала инновационная учебная фразеография. Овладевая основами структурно-семантического моделирования на доступном уровне, читатели интерактивных занимательных словарей становятся участниками историкоэтимологических разысканий, познают закономерности процессов фраземообразования и взаимодействия языка и культуры.
Концепция лексикографической репрезентации структурно-семантических моделей в академическом фразеологическом словаре, разработанная В.М. Мокиенко и реализуемая им в настоящее время в масштабных словарных проектах, задает направления оптимизации макроструктурирования словаря и совершенствования параметризации материала на уровне словарной микроструктуры. Перспективным воплощением метода структурно-семантического моделирования в академической лексикографии видится создание Большого фраземообразовательного словаря русского языка.
Словари
1. БСРП: Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013.
2. ЗЭИ: Рогалева Е.И., Никитина Т.Г. Фразеологический словарь. Занимательные этимологические истории для детей. М.: ВАКО, 2018.
3. ККМК: Никитина Т.Г. Ключевые концепты молодежной культуры. Тематический словарь сленга. СПб.: Дмитрий Буланин, 3013.
4. ПОС: Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1-26. Л.; СПб., 1967--2016.
5. СРНГ: Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Филин, Ф.П. Сороколетов, С.А. Мызников. М. Вып. 1-49. Л.; СПб.: Наука, 1965--2016.
6. СУС: Рогалева Е.И., Никитина Т.Г. Сами с усами. Веселый фразеологический словарь. М.: Издательский дом Мещерякова, 2018.
7. Библиографический список
8. Третьякова И.Ю. Аспекты моделирования современной фразеологии // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2009. Т. 15. no 4. С. 200--203.
9. Молчкова Л. В. Моделированность и идиоматичность фразеологизмов // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. no 10. С. 63--67.
10. Федуленкова Т.Н., Глебова Д.А. Особенности фразеологических единиц модели V + (D) + N + PREP + 0 с глаголом обладания // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия. 2019. no 2. С. 227--231.
11. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Construction patterns idiomatic and their cognitive foundations // Yearbook of Phraseology. 2017. Vol. 8. no 1. P. 31--58. DOI: 10.1515/phras-2017- 0004.
12. Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Ценностные константы русинской паремиологии (на фоне украинского и русского языков) // Русин. 2018. no 4. С. 303--317. DOI: 10.17223/18572685/54/18.
13. DalmasM., Dobrovol'skij D. Idiome und ihre kommunikative Leistung: Zur Theorie der informationstrukturellenGestaltung von ДuЯerungen // Zeitschrift fьr Germanistische Linguistik. 2016. Vol. 44. no 2. Pp. 257--285/ DOI: 10.1515/zgl-2016-0012
14. Mitkov R.Computational Phraseology light: automatic translation of multiword expressions without translation resources // Yearbook of Phraseology. 2016. Vol. 7. no 1. P. 149--166. DOI 10.1515/phras-2016-0008.
15. Величко А.В. Фразеологизированные предложения: модели и их вариативность // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 7--2. С. 75--78.
16. Melikyan V., Melikyan A., Dzyubenko A. Syntactic phraseological units. Syntactic phraseology. Phraseological subsystem of language // Zeitschrift fьr Slawistik. 2017. V. 62. N 1. Pp. 23--47. DOI: 10.1515/slaw-2017-0002.
17. Mellado Blanco C.Phrasem-Konstruktionen kontrastiv Deutsch-Spanisch: ein korpusbasiertes Beschreibungsmodell anhand ironischer Vergleiche // Yearbook of Phraseology. 2019. Vol. 10. no 1. P. 65--88. DOI: 10.1515/phras-2019-0005.
18. Hrisztova-Gotthardt H.Kein Sprichwort ohne Strukturformel? Vorgeprдgte syntaktische Schemata in aktuell gebrдuchlichen bulgarischen Sprichwцrter // Yearbook of Phraseology. 2016. Vol. 7. no 1. P. 81-98. DOI: 10.1515/phras-2016-0005.
19. Иомдин Л. Л. Между синтаксической фраземой и синтаксической конструкцией. Нетривиальные случаи микросинтаксической неоднозначности // Slavia: Casopis pro slo- vanskou filologii. 2017. V. 86. no 2--3. P. 230--243.
20. Mel'cuk I. Clichйs, an Understudied Subclass of Phrasemes // Yearbook of Phraseology. 2015. V. 6. Pp. 55--86. DOI 10.1515/phras-2015-0005.
21. Кулюшин А.Ю., Pawlik P. Русские и польские фразеологизмы, входящие в семантическую модель «Бедность -- богатство» понятийной сферы «Материальные отношения»: лингвистический эксперимент // Аксиология славянской культуры. Международный сборник научных статей. Нижний Новгород: Нижегородский государственный педагогический университет, 2016. С. 6--9.
22. Мехмет Й. Семантические модели и вариативность фразеологизмов в киргизском и турецком языках // Известия ВУЗов Кыргызстана. 2017. no 7. С. 220--221.
23. Филоненко Т.М. Мотивационные модели фразеологизмов, образно выражающих синкретичное значение в русском языке // Современные проблемы социальногуманитарных наук. 2016. no 2. С. 98--101.
24. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980.
25. Дьячкова И.Е. Мотивационные и структурно-семантические модели фразеологических единиц с компонентом-антропонимом // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. no 600. С. 66--74.
26. Фокина А.А. Структурно-семантические модели фразеологизмов с компонентом голова тематической группы, характеризующей межличностные отношения (на материале марийского, русского и английского языков) // Проблемы марийской и сравнительной филологии. Йошкар-Ола: Марийский государственный университет, 2015. С. 64--68.
27. Швелидзе Н.Б. Фразеологические модели глагольных фразеологизмов со значением «трудиться» // Вестник Пятигорского государственного университета. 2018. № 1. С. 42--45.
28. Козлова Р.М. Структурно-семантические модели русских фразеологизмов идеографического поля «Способности человека» // Сборник научных трудов Института гуманитарного образования и информационных технологий. 2012. no 15. С. 323--333.
29. Николаева Е.К., Селиверстова Е.И. Представление о крепком сне в славянских языках (на материале устойчивых сравнений) // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungari- cae. 2016. Vol. 61. no 2. P. 325--343.
30. Kuznetsova I. Устойчивые сравнения о сходстве и различии реалий // Jзzykoznawstwo. 2018. no 1. P. 99--107.
31. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Праславянская фразеология: миф или реальность? // Jazy- kovedny casopis (Journal of Linguistics). 2019. Vol. 70. no 1. P. 5--32.
32. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Венгерско-славянские фразеологические параллели (диахронический аспект) // Studia Slavica Academiae Scientiarum. 2017. no 2. P. 247-- 275.
33. Мокиенко В.М. Коллокации -- теория и лексикографическая практика (о концепции П. Дюрчо) // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. 2016. no 2. P. 363-372.
34. Мокиенко В. М. Структурно-семантическая модель в «Полном фразеологическом словаре русских народных говоров» // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования). СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2018. С. 305--312.
35. Мокиенко В.М. Принципы Ларинской лексикографии в трехтомном Большом словаре пословиц, поговорок и сравнений русского языка // Вопросы лексикографии. 2012. no 1. С. 70--84.
36. Рогалева Е.И. Инновационные фразеографические проекты Псковской экспериментальной лаборатории учебной лексикографии как средство методической поддержки учителей начальных классов // Дидактическая филология. 2016. no 3. С. 86--102.
37. Рогалева Е.И. Этимологические конфигурации в детских фразеологических словарях // Жизнь во фразеологии -- фразеология в жизни. Сборник научных статей к юбилею профессора А.М. Мелерович / Отв. ред. и сост. И.Ю. Третьякова. Кострома: Костромской государственный университет, 2018. С. 268--276.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".
курсовая работа [67,0 K], добавлен 31.10.2011Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.
дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.
реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014Специфіка просодичного оформлення англомовних притч та обґрунтування інваріантної та варіантної інтонаційних моделей організації їх структурно-фабульних елементів. Енергетичні особливості просодичного оформлення структурно-фабульних елементів притчі.
статья [100,6 K], добавлен 05.10.2017Структура семантического поля, связь элементов в ней. Характеристика семантического поля запаха в немецком языке. Выявление лексических единиц, применяемых для обозначения запаха (на основе романа П. Зюскинда "Парфюмер"), элементы периферии ближней зоны.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 28.05.2016Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.
курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".
курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014Ознакомление со структурно-функциональными и лингвистическими особенностями креолизованного текста. Анализ методических рекомендаций по применению креолизованного текста в обучении французскому языку. Рассмотрение процесса формирования языковых навыков.
дипломная работа [3,5 M], добавлен 22.07.2017Значение семьи в китайской и русской культурах. Семья в национально-культурном аспекте в китайском этносе. Множественные родственные связи. Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям. Структурно слоеные китайские термины родства.
курсовая работа [1,6 M], добавлен 07.11.2014Лексико-семантическое поле - проявление системности в лексике. Объединения лексических единиц по семантическому признаку. Структура лексико-семантического поля "Одежда" в романах С. Кинселлы о шопоголике. Применение лексики в обучении иностранному языку.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 28.07.2017Ситуация как способ репрезентации знаний. Границы эмоциональной ситуации в тексте. Элементная и событийная эмотивные номинации в структурно-семантическом аспекте. Эмоциональная макроситуация как способ представления эмотивной компетенции Г. Гессе.
реферат [44,9 K], добавлен 11.08.2010Фразеологизм как основная единица фразеологии, его разновидности и общая характеристика, направления анализа. Понятие и порядок формирования семантического поля, структурное описание его основных единиц на примере поля "деньги" в английском языке.
курсовая работа [53,0 K], добавлен 08.06.2014Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.
статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013"Привычные выражения" как фразеологическая единица китайского языка. История и источники происхождения. Фонетические, структурно-семантические и структурно-грамматические особенности гуаньюнъюй. Исследование гуаньюнъюй, их происхождение и их особенности.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 23.12.2013Структурно-лингвистические особенности аргументативного дискурса в сфере политической полемики на примере электронных Интернет-публикаций о выборах в бундестаг ФРГ 2005 г. Использование публицистического стиля в организации аргументативного дискурса.
автореферат [510,0 K], добавлен 17.12.2011Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.
доклад [13,3 K], добавлен 04.03.2016