Трансформации как средство переключения языкового кода

Характеристика шведского и русского языка официально-делового общения. Рассматриваются трансформации, которые используются при переводе официально-деловых текстов с русского на шведский и со шведского на русский язык. Рассмотрено понятие "тансформации".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.03.2021
Размер файла 181,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО КОДА

И.В. Матыцина

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова,

г. Москва, Россия

Аннотация

шведский русский официальный деловой трансформация

В статье дается характеристика шведского и русского языка официально-делового общения, и рассматриваются трансформации, которые используются при переводе официально-деловых текстов с русского на шведский и со шведского на русский язык. Под «трансформацией» в этом случае понимаются любые преобразования структуры фразы. Исследование проводится с целью выявления различий, существующих между русским и шведским языком в указанной области и находящих свое отражение в выборе переводческих соответствий. Для достижения поставленной цели используются сопоставительно-сравнительный и сопоставительно-контрастивный методы, позволяющие выявить сходства и различия в структуре и семантике рассматриваемых единиц. Приводится ряд примеров, доказывающих, что для пары «русский - шведский» нормой при переводе официально-деловых текстов является трансформация фразы с заменой членов предложения и частей речи. Это находит свое отражение в большей статичности русских переводов по сравнению со шведским оригиналом за счет употребления различных именных компонентов вместо глагольных форм, и, напротив, в вербализации синтаксических структур, замене абстрактных отглагольных существительных глагольными формами при переводе с русского на шведский.

Ключевые слова: шведский язык, язык официально-делового общения, перевод, трансформации

Перевод - это акт коммуникации, сопровождающийся переключением языкового кода при опосредованном взаимодействии двух языков. В большинстве случаев между структурами языка оригинала и языка перевода наблюдаются значительные расхождения, поэтому буквальное воспроизведение конструкций оригинала не только нежелательно, но и невозможно. Тем более в ситуации перевода между такими типологически различающимися языками, как русский и шведский. Прямые лексические, морфологические и синтаксические соответствия при переводе с русского на шведский (и со шведского на русский) практически не встречаются, происходит трансформация структуры фразы с модификацией членов предложения и частей речи. Причем при переводе на русский язык усиливается «статичный» компонент содержания за счет употребления различных номинативных элементов вместо шведских глагол ь- ных форм, а при переводе на шведский, напротив, имеет место вербализация синтаксических структур, замена абстрактных отглагольных существительных глагольными формами [1, с. 13].

Особый интерес представляет изучение специфики перевода официально - деловых текстов с русского на шведский и со шведского на русский язык:

1) язык, который используется для официально-делового общения в России, и соответствующая ему функциональная разновидность шведского литературного языка имеют мало общего, это явления принципиально разного порядка, системы, полярно различающиеся между собой (в чем состоят эти различия, будет сказано ниже);

2) перевод в сфере официально-делового общения со шведского на русский и - особенно - с русского на шведский язык представляет собой квинтэссенцию переводческих проблем, поскольку типологические различия между языками здесь дополняются ограничениями, которые накладываются стилем, и благодаря этому проявляются максимально ярко, даже в несколько утрированной форме;

3) клишированность формулировок, высокая информационная плотность и максимальная обезличенность текстов официально-делового стиля предъявляют высокие требования к переводчику, не допуская вольности толкования, а также практически полностью исключая возможность использования опущений и добавлений;

4) работа с текстами этого стиля предполагает постоянное обращение к транс - формациям самого разного рода, которые наглядно демонстрируют различия не только на уровне языковых систем, но и на экстралингвистическом уровне, так как с 60-х годов XX в. в Швеции на всех уровнях (начиная от Государственного языкового совета и заканчивая языковыми экспертами на местах) ведется активная работа по реформированию языка делового общения с целью приближения его к общелитературному стандарту (sakprosa);

5) реформирование шведского языка официально-делового общения с целью его приближения к общелитературному стандарту и его сближение с другими книжными стилями (например, научным и отчасти публицистическим), позволяет распространить результаты сопоставления русского и шведского официально-делового языка на тексты других функциональных стилей, при написании которых в современной Швеции также действует упомянутый выше общелитературный стандарт.

Выше отмечалось, что характерные черты шведского языка официально - делового общения проявляются наиболее четко в сопоставлении с русским и находят свое выражение в трансформациях, под которыми мы понимаем любые преобразования структуры фразы. Иными словами, сумма трансформаций, применяемых при переводе официально-деловых текстов с русского на шведский и со шведского на русский язык, по сути, и есть характеристика официальноделового стиля в обоих языках. Как связаны сопоставление упомянутых функционально-стилистических разновидностей языка и перевод? Перевод позволяет продемонстрировать существующие сходства и различия особенно ярко, так как в случае пренебрежения этими особенностями (особенно при переводе с русского на шведский) официально-деловые тексты превращаются в непонятное нагромождение слов и конструкций и не могут выполнять своей функции.

Прежде всего, рассмотрим общие черты, характерные для шведского и русского языка официально-делового общения и более или менее ярко проявляющиеся в разных жанрах этого функционального стиля (таких, например, как резолюции, договоры, отчеты и др.).

Анализ деловой и коммерческой переписки, уставов предприятий и договоров о сотрудничестве между Россией и Швецией, статей по вопросам экономики и бизнеса свидетельствует о том, что лексический состав этих текстов демонстрирует в обоих языках гораздо больше сходств, чем различий.

Так, среди общих особенностей в первую очередь следует назвать, конечно, «обилие профессиональной (экономической, торговой, правовой и пр.) терминологии» [1, с. 132]: tullagstiftning `таможенное законодательство',personalutbildning `обучение кадров', informationssystem `информационные системы', avtalsslutande parter `договаривающиеся стороны' и т. д.1

Часто употребляется книжная лексика: framstдllning `описание, запрос'; sakkunnig `эксперт'; дlдgga `обязывать, вменять в обязанность'; fцrfaringssдtt `способ/образ действия'. Зачастую у таких слов есть стилистически нейтральные соответствия: dдrav (нейтр. av det) - `из этого, при этом', emellertid, dock (нейтр. men) - `но, однако', вtnjuta skydd (нейтр. skyddas) - `защищаться', komma till anvдndning (нейтр. anvдnda) - `использовать' и т. д. (ср. [Om den ena avtalsslutande partens behцriga myndighet tror att] upplyssningar som den fцrfogar цver дr av intresse fцr den andra avtalsslutande partens behцriga myndighet... (AvF) - [Если Компетентный орган одной договаривающейся Стороны считает, что] информация, которой он располагает, представляет интерес для компетентного органа другой Договаривающейся Стороны... (ННЗ) // ...den information som den har, дr intressant fцr den andra avtalsslutande partens behцriga myndighet... - ... что его информация интересна для... (нейтр.)).

Можно отметить чрезвычайно много устойчивых сочетаний клишированного характера: fцrfoga цver nвgot - `располагать чем-либо', vidta дtgдrderfцr (att) - `принимать меры для ... '; stв i direktfцrbindelse med - `находиться в непосредственной связи с. '; ... undertecknade, dдrtill vederbцrligen befullmдktigade... - `... нижеподписавшиеся, будучи должным образом уполномоченными на это.'; inhдmta upplyssningar - `получать информацию' и пр. При этом нередко происходит «разбухание синтагм» за счет употребления «канцелярских» словосочетаний взамен нейтральных лексем, что обусловливает «витиеватость стиля и многословие» [2, с. 24]: ср. vвlla/tillfoga en skada - `нанести ущерб, причинить вред' (вм. skada - `испортить, повредить'), i fall av - `в случае' (вм. om - `если',), lдmna hjдlp/bistдnd - `оказать помощь / содействие' (вм. hjдlpa, bistв - `помогать, содействовать '), fatta beslut- `принимать решение' (вм. besluta - `решать') и т. д.

Значимое место в официально-деловых текстах занимают имена собственные (антропонимы, топонимы, названия документов, организаций, предприятий и т. п.: Konsumentverket - `Комитет по защите прав потребителей', Statens offentliga utredningar - `Отчеты правительственных комиссий', MBL (Medbestдmmandelagen) - `Закон о праве на совместное принятие решений', Montenegro - `Черногория', Nordiska rвdet - `Северный Совет' и др.

Характерной чертой рассматриваемого стиля являются также сокращения, среди которых, как уже было отмечено в проведенном ранее исследовании [1, с. 133], выделяются две основные группы: а) названия ведомств, предприятий, организаций, должностей и званий, явлений российской и шведской действительности, а также интернациональные аббревиатуры: Frankr. (Frankrike) - `Франция', S:t (Sankt) - `Санкт', AB (Aftonbladet) - газета «Афтонбладет», civ. ing. (civilingenjцr) - `(гражданский) инженер'; CSN (Centrala Studiestцdsnдmnden) - `Центральный комитет по назначению стипендий', JдmO (Jдmstдlldhetsom- budsmannen) - `Омбудсмен по вопросам гендерного равенства'; б) меры длины, веса, названия денежных единиц и под.: min (minut), SEK (`шведские кроны'), RUB (`рубли'), m (`метры'), dl (`децилитры') и т. п. Названия международных организаций нередко сохраняют английскую аббревиатуру, которая читается в соответствии с правилами шведской фонетики: например, SIDA (Swedish International Development Cooperation Agency) - СИДА (Шведское управление международного сотрудничества в области развития), Unesco (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization ) - ЮНЕСКО, IMF (International Monetary Fund) - МВФ (Международный валютный фонд), WWF (World Wildlife Foundation) - WWF (Всемирный фонд дикой природы). В языке официальноделового общения встречаются также сокращения, заимствованные из латыни: m.p. (manu propria) - `собственноручно', e.o. (ex officio) - `в силу занимаемой должности' и др. По сравнению с русским языком в шведском нередко используется более упрощенная система называния учреждений и ведомств, а также должностей и званий людей, поэтому EU-nдmnden - `Комитет по делам ЕС', Ungdomsstyrelsen - `Управление по делам молодежи', Statskontoret - `Государственное управление по разработке административных реформ', Statens skolverk (Skolverket) - `Государственное управление среднего образования' и т. д.

Важным элементом структурирования информации в языке официально - делового общения являются логико-грамматические единицы: nдmligen - `а именно', dдremot - `напротив', fцljdaktligen - `следовательно', dдrmed - `«тем самым', а ena sidan (д andra sidan) - `с одной/с другой стороны', samt - `а также' и под., которые облегчают восприятие информации и делают форму подачи материала более доступной.

Все перечисленные особенности обусловливают наличие целого ряда сходств между русским и шведским языком в сфере официально-делового общения, среди которых можно назвать следующие:

а) клишированность изложения (благодаря использованию всевозможных штампов);

б) абстрактность и обобщенность (благодаря употреблению абстрактных существительных, имен действия, глаголов с ослабленным лексическим значением, а также композитов (в шведском языке));

в) отсутствие эмоционально окрашенных слов, традиционность и консервативность в выборе языковых средств.

Однако между официально-деловым языком в России и Швеции есть и принципиальные различия (примеры см. ниже), главными из которых являются следующие:

а) тенденция к номинализации и опредмечиванию действий и процессов в деловом русском (так называемые «цепочки существительных») и ориентация на глагольные конструкции в деловом шведском;

б) наличие богатой и гибкой системы словосложения в шведском языке, что находит отражение в обилии композитов, соответствующих субстантивным сочетаниям с предлогом в русском;

в) преобладание сочинительной связи в шведских канцелярских текстах (и, соответственно, подчинительной связи в русских);

г) конкретность в передаче пространственных отношений в шведском языке (что находит свое отражение в системе предлогов) и др. [3, s. 216-239].

В настоящее время в переводческой среде в моде термин «локализация» [4]. Обычно им обозначают адаптацию продукта, прежде всего компьютерной программы или игры к определенному языковому и культурному сообществу. В узком смысле - это специфический термин, в широком - то, что происходит при любом переводе, то есть процесс создания текста с учетом особенностей языка перевода, что позволяет избежать ошибок, связанных с интерференцией.

Представленная на рис. 1 схема наглядно показывает фазы процесса перевода [5].

Рис. 1. Фазы процесса перевода: 1 - внешняя структура оригинала; 2 - девербализация2 и компрессия, которая приводит к увеличению информационных блоков и уменьшению их количества; 3 - «черный ящик», где происходит сам процесс перевода; 4 - ревербализация и детализация значений; 5 - внешняя структура перевода

Таким образом, очевидно, что внешняя структура оригинала не переводится, переводится сообщение (шв. budskap, англ. message). При создании текста на языке перевода используются различного рода лексические и грамматические трансформации. Как уже отмечалось нами в предыдущих исследованиях, «трансформация - ключевое слово и основной прием», который использует специалист, имеющий дело с переводом официально-деловых текстов с русского на шведский и со шведского на русский язык. «Термин «трансформация» в этом случае понимается очень широко и включает в себя разные виды преобразований» [1, с. 130].

Ниже приводятся примеры наиболее частотных видов трансформаций, которые были выделены нами при анализе переводов официально -деловых текстов со шведского на русский язык [1, с. 134-137].

а) Существительное вместо личной формы глагола (активный и пассивный залог, разнообразные временные формы):

(1) Detta avtal kan sдgas upp skriftligenpд diplomatisk vдg och upphцr att gдtta... mдnader efter det att en sдdan uppsдgning tagits emot av... (AvF) - Настоящее соглашение может быть прекращено путем письменного уведомления по дипломатическим каналам и утратит свою силу через... месяцев с даты получения такого уведомления... (ННЗ)

Шведской субъектно-предикатной конструкции с глаголом в форме перфекта пассивного залога (efter det att en sдdan uppsдgning tagits emot - букв. `после того как уведомление получено') в переводе соответствует субстантивное словосочетание ([с даты] получения уведомления).

(2) Parterna skall pд diplomatisk vдg utan drцjsmдl underrдtta varandra om deras centrala myndigheter byts ut (AvF). - Стороны незамедлительно уведомляют друг друга по дипломатическим каналам об изменении своих центральных органов (ННЗ).

В оригинале используется условное придаточное предложение со сказуемым в форме настоящего времени пассивного залога на -s (byts ut - `меняются'). В переводе мы видим сочетание абстрактного существительного с предлогом об (об изменении).

Замена личной формы глагола существительным-девербативом выполняется при переводе со шведского на русский наиболее последовательно и является, пожалуй, самым частотным видом трансформаций.

б) Существительное вместо инфинитива (составное сказуемое, целевой оборот):

(3) Den anmodade myndigheten skall ha handlingsfrihet att bestдmma om den skall bifalla framstдllningen (AvF). - Выполнение такого запроса осуществляется на усмотрение запрашиваемого органа (ННЗ).

Составное глагольное сказуемое (skall bifalla - букв. `должен одобрить') при переводе на русский язык подвергается трансформации, при которой инфинитивная часть (att bifalla - `одобрить', здесь: `принять к исполнению') преобразуется в отглагольное существительное ( выполнение).

(4) Man behцver uppehдllstillstдnd fцr att flytta till en person som man redan дr gift [...] med (М). - Оформление вида на жительство необходимо для воссоединения с лицом, которое является его/ее [.] супругом(-ой) (Перевод наш. - И.М).

Целевой оборот (fцr att flytta - `чтобы переехать к .') передается на русском языке при помощи препозитивного словосочетания (букв. `для переезда к ...', здесь: `для воссоединения').

в) Существительное вместо причастия:

(5) Mycket forskning visar att hцjda straff sдllan minskar brottsligheten (GP) . - Многочисленные исследования свидетельствуют о том, что ужесточение наказаний редко приводит к уменьшению преступности (Перевод наш. - И.М).

Шведскому пассивному причастию (hцjda - букв. `повышенные') в русском переводе соответствует абстрактное существительное (здесь: `ужесточение').

г) Существительное вместо прилагательного (обычно в функции определения):

(6) Deras mal дr hцgre avgвngsbetyg och bдttre rйsultat pв hцgskoleprovet (SvD). - Их цель - повышение итоговых оценок и улучшение результатов выпускных экзаменов (Перевод наш. - И.М).

В оригинале используются прилагательные в форме сравнительной степени (hцgre - `выше', bдttre - `лучше'), которым в переводе соответствуют абстрактные существительные (повышение, улучшение).

д) Причастный оборот вместо инфинитивного целевого оборота:

(7) Det krдvs speciella program fцr att bekдmpa analfabetismen bland ungdomar (SvD). - Нужны специальные программы, нацеленные на борьбу с безграмотностью среди молодежи (Перевод наш. - И.М).

Значение, которое в шведском языке передается сочетанием лексических и грамматических средств (целевой оборот fцr att bekдmpa - букв. `чтобы побороть') в русском «раскладывается» на два слова и передается при помощи лексических средств (страдательное причастие нацеленный (на) + существительное борьба).

е) Причастие вместо личной формы глагола:

(8) Efter framstдllning gjord i enlighet med de fцrfaranden och former som stadgas i gдllande lagstiftning inom de avtalsslutande parternas territorier fвr en avtalsslutande parts myndighet bemyndiga sina tjдnstemдn... (AvF). - По запросу, направленному в соответствии с процедурами и формами, предусмотренными законодательством государств Договаривающихся сторон, запрашиваемый орган одной Договаривающейся стороны может уполномочить своих сотрудников... (ННЗ)

(9) Upplyssningar som lдmnats enligt detta avtal skall oavsett i vilken form de lдmnats, vara konfidentiella (AvF). - Любая информация, переданная на основании настоящего Соглашения в какой бы то ни было форме, носит конфиденциальный характер (ННЗ).

Придаточному определительному с союзом som и сказуемым, выраженным пассивной формой глагола в настоящем времени (stadgas) или перфекте (lдmnats), в русском тексте соответствует страдательное причастие (предусмотренными, переданная).

ж) Глагольно-именное клише вместо глагольной формы:

(10) Om den anmodade myndigheten anser att det begдrda bistвndet skulle strida mot den anmodade avtalsslutande partens suverдnitet... (AvF) - В случае если запрашиваемый орган считает, что запрашиваемая помощь может нанести ущерб суверенитету... (ННЗ)

В шведском тексте употреблен нейтральный глагол (strida - здесь: `противоречить'), русским соответствием которого выступает канцелярское глагольноименное клише (нанести ущерб).

з) Производный (чаще отыменный) предлог (в случае, в отношении, в связи и под.) вместо простого:

(11) Fцreskrifterna i punkt 1 skall inte hindra anvдndningen av upplyssningar vid eventuella rдttsliga eller administrativa fцrfaranden... (AvF) - положения пункта 1... не препятствуют использованию информации в случае судебного или административного разбирательства... (ННЗ)

(12) Om dessa myndigheters namn skulle дndras... (AvF) - В случае изменения наименования компетентных органов... (ННЗ)

Шведскому простому стилистически не маркированному предлогу ( от - `o', vid - `при') в русском соответствует канцеляризм - производный предлог в случае, образованный сочетанием простого предлога в и существительного случай.

Все рассмотренные выше примеры демонстрируют принципиальное различие между шведским и русским языковым материалом. В шведских предложениях нормой является использование личных глагольных форм, в то время как их русские соответствия характеризуются большей статичностью за счет использования номинативных компонентов и неличных глагольных конструкций. Это подтверждают переводы с русского на шведский язык, в которых происходит обратный процесс «вербализации» синтаксических структур, сопровождающийся превращением девербативов в личные и неличные глагольные формы. Например, многие «цепочки существительных», включающие в себя сочетание двух и более субстантивных элементов, один из которых имеет форму именительного/винительного падежа, а остальные стоят в форме генитива, можно (а нередко и нужно!) при переводе на шведский трансформировать в глагольную конструкцию. При этом первое в цепочке существительное превращается в глагол (в личной форме или в форме инфинитива), а генитивные дополнения становятся при нем субъектом или прямым дополнением.

(13) Большинство руководителей отметили увеличение сбыта продукции3. - De flesta chefernapвpekade att fцrsдljningen hade цkat4.

(14) Такие предприятия имеют лучшие финансовые возможности, а также преимущества в управлении и объединении капитала. - Sвdana fцretag har bдttre fmansmцjligheter och lдttare att styra och fцrena sitt kapital.

В (13) примере замена части речи сопровождается изменением структуры высказывания - из простого предложение становится сложносочиненным с придаточным изъяснительным, вводимым союзом att (букв. `[...отметили], что сбыт продукции увеличился ').

В (14) примере отглагольные существительные управление и объединение, являющиеся несогласованными определениями к существительному преимущества, заменяются в шведском тексте на инфинитивы (styra, fцrena), которые выступают в роли дополнения.

Таким образом, как уже отмечалось автором в вышедших ранее работах [1, с. 137], при переводе с русского языка на шведский часто происходит преобразование синтаксической структуры фразы, при котором субстантивное словосочетание превращается в придаточное предложение («развертывание»). «Противоположный прием преобразования придаточного в субстантивное словосочетание, имеющий место при переводе со шведского, носит название «свертывание» [2, с. 4].

Вербализация и уменьшение удельного веса имен и неличных глагольных компонентов при переводе с русского языка на шведский может также происходить путем эллиптирования абстрактных существительных с расплывчатым значением (вопрос(ы), проблема1ы, получение, наличие, функционирование, существование, обеспечение и др.), а также причастий относящийся, имеющий отношение, являющийся и под.):

(15) краткое описание обстоятельств, имеющих отношение к делу... - en kortfattad redogцrelse fцr omstдndighetema...

Причастный оборот в шведском тексте упрощается и заменяется предложным словосочетанием с предлогом fцr. По-русски эта фраза тоже могла бы быть сформулирована, как краткое описание обстоятельств дела, однако официально-деловой стиль требует от пишущего использования определенных клише, поэтому переводчик выбирает более многословный вариант с частично десемантизированным причастным оборотом.

Выше говорилось, что в последние десятилетия в соответствии с политикой так называемого «доступного языка» [7, с. 157] шведский язык официально-делового общения лишился многих черт, характерных для канцелярита, и сблизился с другими разновидностями книжно-письменного языка, такими, например, как языки науки и политики. Этот факт позволяет распространить выводы, сделанные в настоящей статье в отношении особенностей шведского языка делового общения, на другие функционально-стилистические разновидности шведского литературного языка и предположить, что переводческие стратегии и трансформации во всех указанных случаях будут в целом сходными.

Источники

R. - Rivelis E. Svensk-rysk uppslagsordbok. Juridik. Fцrvaltning. Ekonomi. - Stockholm: Interword, 1998. - 470 s.

AvF - Avtal mellan konungariket Sveriges regering och Ryska federationens regering om цmsesidigt bistдnd vid bekдmpning av vissa fiskala brott [Соглашение между королевством Швеция и Правительством Российской Федерации о взаимной помощи в области борьбы с нарушениями налогового законодательства]. - URL: https:// www.tullverket.se, свободный.

ННЗ - Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Швеция о взаимной помощи в области борьбы с нарушениями налогового законодательства // Электронный фонд правовой и нормативно-технической документации. - URL: http://docs.cntd.ru/document/901722918, свободный.

M - Migratiosverket [сайт Миграционной службы Швеции]. - URL: https:// www.migrationsverket.se, свободный.

GP - Gцteborgs-Posten [Газета «Гётеборгс Постен»]. - URL: https://www.gp.se, свободный.

Svd - Svenska dagbladet [Газета «Свенска Дагбладет»]. - URL: https://www.gp.se, свободный.

Литература

1. Матыцина И.В. Основные закономерности перевода текстов официально-делового стиля со шведского языка на русский и с русского на шведский // Скандинавская филология: Межвуз. сб. - СПб., 2012. - Вып. XII. - С. 130-138.

2. Родоман Н.В. Английский для магистрантов. Курс политического перевода: лексический аспект. - М. : МГИМО, 2009. - 312 с.

3. WiklandL. Modem rysk Grammatik. - Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1993. - 298 s.

4. Зинкевич О.В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста // Изв. С.-Петерб. гос. экон. ун-та. - 2018. - № 3. - С. 135-137.

5. Зубанова И.В. Некоторые содержательные и методические вопросы учебного курса последовательного перевода // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб. науч. тр. МГЛУ. - М.: МГЛУ, 1996. - Вып. 42. - С. 15-23.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвистика перевода // Перевод и лингвистика текста: Сб. науч. ст. - М.: Всерос. центр переводов, 1994. - С. 136-143.

7. Матыцина И.В. Шведский язык сегодня и завтра (по материалам отчета государственной экспертной комиссии) // Скандинавская филология: Сб. ст. к 100-летию со дня рожд. М.И. Стеблин-Каменского. - СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2003. -. С. 150-161.

Transformations as the Main Means of Code Switching

V. Matytsina

Moscow State University, Moscow, ussia

Abstract

The paper focuses on the features of the Russian and Swedish languages of formal business communication and transformations that are used while translating business texts from Russian into Swedish (and from Swedish into Russian). Transformation is understood as different types of changes of the phrase structure. The study was performed to show typological differences between Russian and Swedish that are indicated by the choice of correspondences used as translation solutions. The comparative and contrastive analyses showed similarities and differences in the semantics and structure of the studied units. Examples were provided to demonstrate that, in case of Russian-Swedish translation of formal texts, transformations in the phrase typically include changes in sentence and speech parts. Translating from Russian into Swedish favors, firstly, strengthening of the nominative, static component in the Russian translation as compared to the Swedish original, and, secondly, verbalizing of the syntactic structure, conversion of nouns (primarily, abstract ones) into verb forms. The findings of the research are essential for teaching modern Swedish and contrastive typology of Germanic and Russian languages, as well as for developing theoretical and practical courses of translation from Swedish into Russian and from Russian into Swedish and teaching translation and interpretation.

Keywords: Swedish language, language of formal business communication, translation, transformations

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.

    реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

    дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

    реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Многообразие жанровых разновидностей стилей русского языка. Применение функциональных стилей в сферах общественной деятельности. Стилистика научного и официально-делового стилей. Газетно-публицистический, художественный и разговорно-бытовой стили речи.

    реферат [23,5 K], добавлен 24.02.2010

  • Общее понимание стиля и стилистическое расслоение языковых средств на функциональные стили русского языка. Их виы: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-обиходный. Взаимодействие стилей русского языка.

    реферат [34,7 K], добавлен 20.02.2009

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Понятие и основные виды стилистики. Стилевое богатство русского языка. Коммуникативные аспекты языка, проблема его употребления, функционирования. Стиль художественного текста. Разговорный, официально-деловой, публицистический и научный стили языка.

    реферат [35,6 K], добавлен 26.04.2016

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

    контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.