What "the Semantic Sieve" Determines in the Process of Translation

Semantics is the study of the relationship between words and their meanings, its relationship with the conceptual and associative meaning of words. "Semantic Sieve" of Translation as a Concept. The essence of this linguistic phenomenon in examples.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 08.03.2021
Размер файла 102,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

The semantic sieve as a process may obscure the results of the sifting process through translation. There could be identical results in two languages but completely different from the other language. In some cases English and Russia will have identical results after the sieving process.

The meaning after translation does not reflect any distortion of facts rather they reflect the linguistic realities of the translated text. In the case of “God Father”, and “крестныйотец” in Russian, we observe a linguistic parallelism whereas the concept is not popular in Akan, the understanding is existent in the Akan language but the phrase per se is not existent. Translation into Akan will require detailed explanation probably and extra linguistic means to explain the meaning. Translation as a linguistic concept within the frame work of the semantic sieve is not stagnant.

Translation as a linguistic concept implies transferring the meaning of the source language into the receptor language. By way ofa semantic structure the form ofcomposition of the source language changes to a different form of composition in the receptor's language.

The meaning should be constant while the form changes. In the case of the semantic sieve concept, the source language could differ from the translated text. In a case where “kill” was used as a positive word in Akan after an upliftment or favor. The word “waku me” indicating that a favor has been done to one is completely at war with words like “избран” (izbran) and “uplifted” or appointed in Russian and English respectively. It can be expressed in a different way in Akan. Oman panin “aye me yie”, Waye me papa” but in Akan “waku me” vividly expresses the person's appreciation.

Semantically these words in English and Russia are not consonant to “waku me”, in Akan if translation from the source language to the receptor's language were to be measured in terms of semantic accuracy or semantic structure then it is a complete opposite, indeed they are semantically incompatible.

The communicative situation of a given phrase or sentence in a given language will have an important bearing on translation. There are instances where the reconstructing of the source language using the lexicon and grammatical structure which are suitable and appropriate in Akan or English yields perfect results. That is, the source language and the receptor language agree, the meaning is preserved in the translated text.

The semantic sieve displays uniformity, example in its results. For example where “ “Секретыздоровья” is used the translation in English conforms to the Russian text in the sense that while all the sentences in Russian begins with “Sekriti Zdorovia” in the translated that in English also starts with “The secret of good health” in “Ahintasem” also starts with all the sentences. There is cordiality in the paradigmatic relation in all the three languages; there are close paradigmatic and syntagmatic relation between Russian and English.

There is even some closeness with Akan in the Paradigmatic and the syntagmatic sense, except that Russian and English are indo-European languages. The semantic sieve can produce clear results after the sifting process in translation while it can obscure the meaning in the same language, in this perspective the Akan language can be obscured from a semantic point of view in some cases as the paper upholds.

References

1. Larson, M.L. 1998. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language. Equivalence. University Press of America, Inc. Lanhan. New York. Oxford. Print.

2. Nida, E. A., and Ch. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Print.

3. Catford, J. 1995. A Linguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press. Print.

4. Yowell, A., and Muftan S. L. 1999. Principles of Translation. Dar Annahda Alarabiya. Print.

5. Brislin, R.W 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc. Print.

6. Wilss, W. 1982. The Science of Translation. Stuttgart: Gunter Narr verlag Tubingen. Print.

7. Palmer, F.R. 2004. Semantics. Cambridge University Press. Print.

8. Jacobson, R. 1959. “On Linguistic Aspects ofTranslation” In Translations Studies Reader. London: Routledge. Pp. 113-119. Print.

9. Bassnett -- McGuire, S. 1980. Translation Studies. Methuen, New York. Print.

10. Hockett, Ch. 2006. Course in Modern Linguistics. Surject Publications, Delhi, India. (Reprint).

11. Kostomarov, YG. 1994. Yazikovoi Vkus Epohy. Moscow. Print. (In Russ.)

12. Bell, R.T. 1991. Translation and Translating. Longman London and New York. Web. http//en/ wikipedia.org/wiki/semantic-translation

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Kinds of synonyms and their specific features. Distributional features of the English synonyms. Changeability and substitution of meanings. Semantic and functional relationship in synonyms. Interchangeable character of words and their synonymy.

    дипломная работа [64,3 K], добавлен 10.07.2009

  • General definition of synonymy and their classification. The notion of changeability and how the meanings can be substituted in a language. Some semantic peculiarities of synonyms and their functional relationship. The notion of conceptual synonymy.

    дипломная работа [54,0 K], добавлен 21.07.2009

  • The concept of semasiology as a scientific discipline areas "Linguistics", its main objects of study. Identify the relationship sense with the sound forms, a concept referent, lexical meaning and the morphological structure of synonyms in English.

    реферат [22,2 K], добавлен 03.01.2011

  • Extra-linguistic and linguistic spheres of colour naming adjectives study. Colour as a physical phenomenon. Psychophysiological mechanisms of forming colour perception. The nuclear and peripherical meanings of the semantic field of the main colours.

    реферат [193,7 K], добавлен 27.09.2013

  • Exploring the concept and the subject matter of toponymy. Translation of place names from English to Ukrainian. The role of names in linguistic, archaeological and historical research. Semantic and lexical structure of complex geographical names.

    курсовая работа [50,1 K], добавлен 30.05.2014

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • Function words, they characterization. Determiners as inflected function words employed. Preposition "at": using, phrases, examples from "The White Monkey" (by John Galsworthy). Translation, using, examples in literature preposition "in", "of".

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 25.11.2011

  • Lexico-semantic features of antonyms in modern English. The concept of polarity of meaning. Morphological and semantic classifications of antonyms. Differences of meaning of antonyms. Using antonyms pair in proverbs and sayings. Lexical meaning of words.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 05.10.2011

  • Contextual and functional features of the passive forms of grammar in English. Description of the rules of the time in the passive voice. Principles of their translation into Russian. The study of grammatical semantics combinations to be + Participle II.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 26.03.2011

  • Background of borrowed words in the English language and their translation. The problems of adoptions in the lexical system and the contribution of individual linguistic cultures for its formation. Barbarism, foreignisms, neologisms and archaic words.

    дипломная работа [76,9 K], добавлен 12.03.2012

  • Semantics as the search for meaning in the language and character values in their combinations. Principles of color semantics. Linguistic and theological studies color categories in the poem J. Milton's "Paradise Lost." Semantic analysis of color terms.

    курсовая работа [36,8 K], добавлен 12.03.2015

  • The Concept of Polarity of Meaning. Textual Presentation of Antonyms in Modern English. Synonym in English language. Changeability and substitution of meanings. Synonymy and collocative meaning. Interchangeable character of words and their synonymy.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 08.12.2013

  • The structure of words and word-building. The semantic structure of words, synonyms, antonyms, homonyms. Word combinations and phraseology in modern English and Ukrainian languages. The Native Element, Borrowed Words, characteristics of the vocabulary.

    курс лекций [95,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Essence of the lexicology and its units. Semantic changes and structure of a word. Essence of the homonyms and its criteria at the synchronic analysis. Synonymy and antonymy. Phraseological units: definition and classification. Ways of forming words.

    курс лекций [24,3 K], добавлен 09.11.2008

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • Article as a part of speech. Theoretical and practical aspect. The historical development of articles. Lexico-grammatical aspects of translation of the definite and indefinite articles. Realization of the contextual meanings of the indefinite article.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 14.11.2011

  • Background on Semantic Change. The Importance of History in Our Own Lives. History Contributes to Moral Understanding. Experience in Assessing Past Examples of Change. Categories of semantic change. Metaphorical extension is the extension of meaning.

    контрольная работа [36,6 K], добавлен 07.06.2012

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • The theory оf usage "like": component, different meanings, possibility to act as different part of speech, constructions, semantic principles of connectivity, component in compound words. The peculiarities of usage "like". The summarizing of the results.

    реферат [31,9 K], добавлен 21.12.2011

  • One of the long-established misconceptions about the lexicon is that it is neatly and rigidly divided into semantically related sets of words. In contrast, we claim that word meanings do not have clear boundaries.

    курсовая работа [19,7 K], добавлен 30.11.2002

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.