"Въра хрьстианьска" князя Владимира Великого: флуктуация отвлеченной лексики

Рассмотрение отдельных жанров греческой гомологетической книжности. Общая характеристика Славянских рукописей, содержащих "Веру". Знакомство с особенностями флуктуационного варьирования. "Повесть временных лет" как наиболее ранняя русская летопись.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.03.2021
Размер файла 27,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

"Въра хрьстианьска" князя Владимира Великого: флуктуация отвлеченной лексики

Е.М. Верещагин

Аннотация

По сообщениям русских летописей, князь Владимир Великий (во время крещения в Корсуни в 986 г.) произнёс на церковнославянском языке два исповедания веры - хорошо известный Никео-Царьградский символ и ещё одну «веру христианскую, которая до сравнительно недавнего времени была неизвестна и представляется весьма загадочной до сих пор. Ясно, что эта вторая «вера» была переведена с греческого, но византийский оригинал отыскался только в середине XIX в. Крещаемый князь Владимир прочитал во всеуслышание так называемый АСреИод (лат. деминутив НЬвИш' - книжица), составленный (около 835 г.) знаменитым «великим исповедником» (о рЈуа; ОроАоургр;) Михаилом Синкеллом. Славянский перевод весьма интересен как лингвистический источник, но тем не менее он исследован скудно. Славянские версии «Либеллия» Михаила представляют собой пять отдельных переводов, предпринятых в разные исторические периоды (на протяжении шести столетий) и на различных территориях - у южных и у восточных славян. Общей характеристикой всех пяти версий является большой объём варьирующихся отвлечённых лексем.

Лингвистическая природа интенсивного варьирования не может быть сведена к ныне известным механизмам, так что автор исследования предложил новый лингвистический термин (флуктуация), чтобы обозначить феномен богословской терминации (сотворения и конкуренции терминов в процессе языкотворчества). К теоретической аргументации прибавлен пространный перечень лексических вариантов - единиц, участвующих в процессе вышеназванной флуктуации.

Ключевые слова: либеллий, вероисповедный документ, лексическое варьирование, коллация вариантов, флуктуация, вероучительная интерпретация

Abstract

“Christian Faith” by Prince Vladimir the Great: Fluctuations of Abstract Lexemes

E.M. Vereshchagin

V.V. Vinogradov Russian Language Institute, Russian Academy of Sciences, Moscow, 119019 Russia

Abstract

According to Russian chronicles, Prince Vladimir the Great, being baptized in Chersones in 986, pronounced in Slavonic two confessions of faith - the well-known Credo Niceo-Constantinopolitanum and the second confession, which has been unknown until the recent time and highly enigmatic.

It is obvious that the second “faith” was translated from Greek, but the Byzantine text was found only in the middle of the 19th century. Prince Vladimir professed the sc. AlpeAlo; (Lat. deminutivum libellus - knizhitsa (книжица `little book')) written (about 835) by Michael the Synkellos, the prominent `great confessor', (o geya; отоХоугрг;). The Slavonic translation is very interesting as a linguistic source and, nevertheless, rather neglected by specialists.

The Slavonic versions of Michael's “Libellus” represent five separate translations undertaken in different historical periods (in the span of six centuries) and at different territories - both South- and East-Slavic. Common for all five versions is the great variability of abstract lexemes.

The linguistic nature of intensive variability cannot be reduced to the known mechanisms. So, the author of the investigation has introduced a new terminus technicus (fluctuation) to designate the observed phenomenon of theological termination (=creation and competition of termini as a part of language-building activity).

A long comparative list of lexical variants (being items in the process of mentioned fluctuation) has been added to the theoretical argumentation.

Keywords: libellus, homologetic document, lexical variation, collation of variants, fluctuation, doctrinal interpretation

Вступительные замечания

Согласно сообщению «Повести временных лет» [1], киевскому князю Владимиру Великому (947-1015), пожелавшему принять крещение в Корсуни, были преподаны два исповедания веры: первое - традиционно-церковное (Никео- Царьградский символ веры), а второе - личностное.

Второе исповедание, известное по летописи как «ВЪра хрьстианьска» (далее - «Вера»), содержит в себе немало лингвистических проблем.

Одну из них (причины присутствия в рукописях «Веры» большого количества лексических вариантов) предполагается рассмотреть в настоящем небольшом исследовании. Однако, прежде чем мы приступим к основному вопросу, необходимо сделать то, что до сих пор не сделано, а именно: каталогизировать варианты и тем самым собрать гомогенный фактический материал для изучения.

Одно тянет за собой другое: перед каталогизацией следует кратко рассмотреть совокупность источников, содержащих Владимирову «Веру».

Источники

«Вера» - это явный перевод с греческого языка, но её греческий оригинал длительное время не был известен. Только в середине XIX в. его, наконец, отыскали: им оказалось одно из богословских сочинений известного византийского церковного деятеля VIII - IX вв. Михаила Синкелла1. В эпоху Михаила было принято представлять довольно пространные личностные «изложения веры» для подтверждения собственной правоверности.

Сложился и отдельный жанр греческой гомологетической книжности - либеллий . Поскольку нас будет интересовать только «либеллий» Михаила, употреблением в дальнейшем прописной буквы мы показываем, что речь идёт именно о его произведении.

По сообщению летописи, в X в. (по крайней мере к 986 г., предполагаемому году крещения князя Владимира) уже существовал славянский перевод «Либеллия». Его-то и выслушал князь Владимир, принимая крещение [1].

Славянских рукописей, содержащих «Веру», известно множество, но самостоятельных переводов и редакций «Либеллия» известно лишь пять (три перевода и две редакции). Каждая из версий имеет свою основную представительную рукопись, по имени которой называется.

Далее эти представительные рукописи перечисляются. Указываются их издания. Приводится традиционная сокращённая запись (ярлык) имени источника.

Кроме того, указываются (и в этом состоит техническая инновация, принятая нами) имена гарнитур тех шрифтов и наименования тех шрифтовых модификаций, которые дифференцированно применяются в наших выписках. Обращая внимание на шрифт лексемы, читатель получает возможность сразу же отнести её к тому или иному списку (см. об этом далее подробнее).

Итак, основные источники таковы:

1) Лаврентьевская летопись (сокр.: Лавр.; изд.: [1] ; шрифт Litopys New Roman);

2) Троицкий учительный сборник (сокр.: Тр. 12; изд.: [4]; шрифт Novgorod);

3) кормчие книги Ефремовской традиции (сокр.: Корм.; изд.: [5]; шрифт Cyrillica Ochrid 10, прямой);

4) «Изборник» 1073 г. (сокр.: Изб. 1073; изд.: [6] ; шрифт Cyrillica Ochrid 10, курсив);

5) Берлинский список (сокр.: Берл.; изд.: [9]; шрифт Cyrillica Ochrid 10, прямой с подчёркиванием).

Первые три источника (см. выше № 1-3), вполне вероятно, восходят к одному и тому же первопереводу. Полный текст перевода «Либеллия» содержится в Тр. 12 (см. [10]); в Лавр. эта версия намного сокращена (и без учёта Тр. 12 временами непонятна), тогда как версия Корм., напротив, по сравнению с Тр. 12 расширена за счёт дополнений разного рода.

Два остальных источника (№ 4-5) - это отдельные самостоятельные переводы, не имеющие отношения к версии Лавр. (ранний - в Изб. 1073 и поздний - в Берл.).

Приводимые ниже выписки показываются в группах; группа открывается греческой лексемой, затем через запятую приводятся славянские соответствия. Например: ppooKunњ кланжю СА, ПОКЛАНА© с.А (216)5, VT«, почитаю (230). Поскольку в источниках максимальное число вариантов под одной греческой лексемой составило только четыре единицы, пятую для примера заимствуем из другой группы: ЬGPa(o|j,enoз ц@лоуя (253).

Шрифты показывают, что первое славянское слово выписано из Лавр., второе - из Изб. 1073, третье - из Кормчей, четвёртое - из Берл., пятое - из Тр. 12.

Вариативные группы

Материал приводится выборочно, но в таком количестве, чтобы теоретические обобщения, которые будут предлагаться, не казались голословными. Принцип следования выписок - в согласии с греческим алфавитом: сплошные выписки под одной греческой буквой абзацами отделяются от аналогичных выписок под другой. Как греческие, так и славянские лексемы приводятся в тех грамматических формах, в которых они представлены в рукописях.

Итак, сравните:

ьopa(o|j,enoз ц@лоуя, <^Бл<мБызАе (253) * aыGaipЙtњз слмоколлиоу, слмохотн.©, сАМОНЗВОЛНЭ (101) * aЫ0UPOOtaTOЗ CBOKCOEbCTBbNZ, елнносъствьнъ, САМРСКСТАКНК (10, 24), тожесНще (24), евоесоБьнъ, тожесУщенъ (29) NB!7 *

gennhoeL роженьемь, рожествомъ (27) * YKњpi(O|J,eKOK #Nа'Vl, рАуМ-БВАЮМА, познаваема (152) *

eKPopeuoLЗ исхоженье, нс^Аъ (34, 40) * eKouoLњз САМОГОН©, волею (153) *

(tou) (њOPOLOЫ жн^откорлиомоу, жнвотворящАго (220) *

(twn) 0epapontњn КЖННМХ рлкомх, вжн<н> вгонН. Б(О)ЖШХБ «голннкы (234) * LФLњmata (Л)НЦА, СЩБСТВУА (37), своиствия (45) NB! * LФLOthOLn соклсткомл, СВОНСТВЫ (7) NB! *

Kuoon ко.. aKuoton с&ткоренл Н НЕС&ткоренл, ЫААНА н т^ьллнА (138) * popfaз ЛНЦЕМЛ, оБрл^омъ, зрак« (238) NB! * naouз цркклмх, храмы (223) *

о1копо|щ°апта Н#Б.ОЛНБ.&ШЛ, оустронвъша, смотрншаго, сьдэавша (215) КБ! * ор,оупыр,опа<; ТО Н ТОЖЕ моудрАЕТБ.оуюфН[&, кднномысльннкы, смышл--юща-- с ннмн н еднноразймны, еанномНаркные (250) КБ! * ор,о1Ы0еи; подобнъ1 бъ1въ, псдсБль с--, НподмБнвсе (135) * ойо(а р&д&, соуштнк, сйщьство (170) КБ! *

(ты) рарабеУоы бюгрфщ рлнсклго ЖНТН1, породьныя жн^нн, еже вь ран прэБыважа (108) * рЯаар,а тварь, ЗБДАШЧК (116) * рАяотойруод тьорАЦА, сь7датель (112) * Ро1Т1К^П ТЬОрНТЕЛАИОу, сътворнвшйю (83) * той роп^рой НЕПрН1#ННН0, лука- ваго (93) * рроокйпы кланАю СА, ПСКЛАН--Ж с-- (216), утй, почнтаю (230) * рроортйоаорт ц@лоую, прнлагаю, цэлнваю (204) * рроироотао^ преже бъ1вшю, пр-нже състАвлкнаж (123) * ррытотйройд ПАрьоокрлщомА, перво<^Браженомй (238) * оипапарход С&КЕ#ИЛУЛЛАИ&, сьпрнсносущнь (25) КБ! * ойпекик'пп ДАржльАИоу, съдьр'жлтельуу, сьдержащйю (83) * ойу^иош размФшенье, съльяння, сьмйщенУе, сьлнтУе (128) КБ! *

трюйроотатоп ТрНЕОЬАЕТЬАНО, трьсоБычэ, трнсоставно (64) КБ! * трор^п измФненья, съвуАта, прэм[эн]енУе, прэл<^женУе (129) КБ! *

йЮтщ сновьство, въсыненУе (39) * йрорежш; пострадавъ, псдънмъ, прэтрьпэвь (129) * йроотаок; собьство, сьставъ (5, 145), подокАЕТЬоу, въссБлкннж (151) КБ! * йроотаикаи; ЕОКАЕТБАИНМА, съставленынмн (7) *

фаптао(а мечтаньемь, м--тежьм, прнвэдэнУемъ (133, 164) КБ! * ф1.Аяп0рыры<; УЕЛ0Б.@К0ЛЮКА#И0, УЛБОЛЖБнвЭ, УЛКСЛЮБ/ЧО (229) * фйрроп смАтенье, н^моута, сьмэшенУа (128).

Интерпретация выписок

Чтобы уяснить, в чём кроется причина и каковы механизмы столь обильного и разнородного варьирования, смоделируем ситуацию, в которой оказались славянские книжники после того, как славянские князья один за другим стали приводить своих подданных к христианству. «Крещение язычников» - стало быть, одна культура подлежала замене на другую.

Праславянский язык, этот носитель языческой культуры, теперь надлежало преобразовать в средство выражения культуры христианской. Сложившийся в итоге новый общий язык христианизированного славянства в науке имеет несколько наименований, но термин церковнославянский, по нашему мнению, следовало бы предпочесть.

К южным и восточным славянам христианство пришло в византийской форме, так что церковнославянскому языку надлежало встать вровень с высокоразвитым и утончённым греческим языком христианского богослужения и богословия.

Перестройка, даже ломка такого инерционного феномена, как язык, не могла совершиться мгновенно, и внутри- и межрукописное лексическое варьирование отразило напряжённый и трудный путь языкотворчества.

Языкотворчество же совершалось сословием славянских книжников в процессе интенсивного выполнения переводов с греческого. Текст Владимировой «Веры» как нельзя лучше позволяет прикоснуться к подобному непрерывному и обильному процессу.

Показательный пример

Рассмотрим случай, когда книжнику, переводящему «Либеллий», встретился ключевой богословский термин из богословского учения о Пресвятой Троице, а именно: ирбатаак;. Минимальный контекст таков: (151) ка0 ' йрбатаакп ^пырети; (152) апаААбкыты; как ааиухйты; упырк(бтепбп.

Пословный перевод и по сей день будет непонятен, поэтому придётся многословно (и упрощённо ) разъяснить, что здесь сообщается об ирбатаак;.

Адресант ожидает от своего читателя довольно большой подготовленности и, в частности, знания того, что ирбатаак; - атрибут всех Лиц христианской Троицы. Каждое Лицо имеет свои свойства (отличия), но Лица входят в одно «сообщество» (единство) и, не сливаясь по атрибутам, тем не менее имеют одинаковую божественную природу.

Переводчики, выполнявшие переводы одного и того же «Либеллия», действовали порознь (в том смысле, что они трудились в различные эпохи и пребывали на большом расстоянии один от другого).

Поскольку они не могли опереться на опыт предшественников, каждый зафиксировал свои представления. Вследствие этого сверх -насыщенный смыслами термин ирбатаак; был расчленён на составляющие смысловые доли.

Один книжник подчеркнул отличия Лиц Троицы между собой; так были предложены лексемы, выражающие идею обособления, - собьство и ВЪСОБЛКННК. Другой переводчик, напротив, подчеркнул их одноприродность и нераздельность; так появилась лексема ПОДОБАСТБО. Ещё один переводчик выделил вхождение Лиц в «сообщество»; так было предложено слово сьставъ .

В итоге возник текст, полученный нами путём свода всех пяти источников. Варьирование показано косыми чертами. В одной синтагме представлены два варианта перевода ирбатаак; -- ПОДОБАСТБО и ВЪССБЛ-ШЧ-: (151) СОБОЮ Н ПОДОБАСТБОУ с&Б&коуплени // по въссБАкннж съкАннкнсмА. В другой синтагме зафиксированы ещё два варианта - СОБАСТБО и сьставь: (145) |иап аипбетбп йрбатаакп КДННО С&ЛОЖЕНО СОБАСТБО // сьставь.

Заключительные замечания

Обычно при анализе причин варьирования указывают на внешние обстоятельства - влияние местного живого говора и перемены в речевом узусе. Между тем применительно к рассматриваемому нами материалу оба объяснения не годятся, потому что все лексемы имеют явные признаки личного языкотворчества книжников.

Пусть термином флуктуация11 (букв. «колебание, волнение» [по образу морских волн]) называется феномен не обычной замены лексики в процессе бытования текстов (когда можно говорить о первичном и вторичном вариантах), а употребление разных лексем непосредственно в череде переводов и справ-редактур одного и того же греческого источника.

Флуктуационное варьирование, во-первых, имманентно, то есть внутренне присуще его природе: оно не вызывается известными текстологическими механизмами (например, тахиграфией, диттографией, разного рода пропусками и пополнениями и т. д.). Во-вторых, понятие флуктуации распространяется не на всю лексику, а только на термины иноязычного происхождения (заимствования, кальки). В-третьих, флуктуация не встречается в работе переписчика и характерна только для деятельности книжника, постоянно обращающегося к греческой основе (перевод, межъязыковая справа). В-четвёртых, флуктуация представляет собой замены не одной славянской лексемы на другую (как бывает при переписывании), а фиксацию попыток книжников разного времени и разного обитания приискать или создать заново славянские соответствия одному и тому же греческому слову. Наконец, в-пятых, флуктуация отличается от других видов лексического варьирования тем, что феномену непременно присущ диахронический признак, - первоначально созданный термин вступает в конкуренцию с другими терминами, и то вытесняется («уходит под воду»), то появляется вновь («всплывает»), пока из группы конкурирующих терминов для номинации известного богословского понятия не закрепится только один .

Именно он, а некоторые другие как правило подпадают под доктринальное подозрение. Что касается лексемы шоатаок;, то в итоге в церковнославянском языке позднего времени не закрепился ни один из четырёх вариантов, предлагавшихся древними книжниками, а возобладало заимствование ипостась. С другой стороны, термин подоЕьство и близкий к нему подоЕьносущьнъ преобразовались в шибболетарианской ереси (на фоне православного ключевого слова кднносущьнъ). В эпоху князя Владимира флуктуация ещё не завершилась и подобного размежевания не было .

Источники

1. Лавр. - Повесть временных лет: въ лГто 6496 [988] (л. 38 об.-40) // Лаврентьевская летопись: [Репр. изд. 1926 г.] / Под ред. Е.Ф. Карского; Предисл. Б.М. Клосса. - М.: Яз. рус. культуры, 1997. - Стб. 111-113. - (Полное собрание русских летописей. Т. 1, вып. 1)

2. Тр. 12 - Того(ж) [Михаила Синкелла] написани(к) м вГрГ (л. 181-185) // Троицкий сборник: XII - XIII в. [Электр. изд. в ИАС «Манускрипт» подг. О.С. Паймина, О.Ф. Жолобов, 2012-2013]. - URL: http://mns.udsu.ш/mns/portal.mam?p1=53, свободный.

3. Корм. - Образ правыя веры // Бенешевич В.Н. Древнеславянская Кормчая XIV титулов без толкований: в 2 т. / Подг. к изд. Ю.К. Бегуновым, И.С. Чичуровым и Я.Н. Щаповым. - София: Изд-во Болгар. Акад. наук, 1987. - Т. 2. - С. 27-34.

4. Изб. 1073 - Написание о правки вкрк, изоущеное Костантиномъ блаженымь филосо- фомъ оучителемь о бзк словкнскомоу жзыкоу // Изборник Святослава 1073 года. - М.: Книга, 1983. - Кн. 1. - Л. 20в-236.

5. Берл. - Thomson F.J. Les cinq traductions slavonnes du “Libellus de fide orthodoxa” de Michel le Syncelle et les mythes de l'arianisme de saint Mйthode, apфtre des Slaves, ou d'Hilarion, mйtropolite de Russie, et de l'existence d'une Йglise arienne а Kiev // Revue des Йtudes Slaves. - 1991. - Т. 63. - Р. 44-46.

Литература

1. Повесть временных лет: въ лкто 6494 [986] - въ лкто 6504 [996] (л. 27-44) // Лаврентьевская летопись: [Репр. изд. 1926 г.] / Под ред. Е.Ф. Карского; Предисл. Б.М. Клосса. - М.: Языки рус. культуры, 1997. - Н, VIII, 733 с. - (Полное собрание русских летописей. Т. 1, вып. 1)

2. Бибиков М.В. Византийский прототип древнейшей славянской книги (Изборник Святослава 1073 г.). - М.: Памятники ист. мысли, 1996. - 403 с.

3. The Povest' vremennykh let: An Interlinear Collation and Paradosis / D. Bimbaum, H.G. Lunt; Ed. D. Ostrowski. - Cambridge, MA: Harvard Univ. Press, 2003. - 2368 p. - (Harvard library of Early Ukrainian literature. Texts. V. 10, parts 1-3)

4. Троицкий сборник. - URL: http://mns.udsu.ru/mns/portal.main?p1=53, свободный.

5. Бенешевич В.Н. Древнеславянская Кормчая XIV титулов без толкований: в 2 т. - София: Изд-во Болгар. Акад. наук, 1987. - Т. 2. - 331 с.

6. Изборник Святослава 1073 года: в 2 кн. - М.: Книга, 1983. - Кн. 1 : Факс. изд. - 266 л.

7. Изборник великого князя Святослава Ярославовича 1073 года [Фототип. изд.] / Предисл. Г. Карпова. - СПб.: Иждивением Т.С. Морозова, 1880. - X, 266 л. - (О-во любителей древней письменности; вып. LV)

8. Изборник великого князя Святослава Ярославича 1073 года: С греч. и лат. текстами / Подг. О.М. Бодянский; предисл. Е.В. Барсова. - М.: Унив. тип., 1883. - XXV, 32, 185 с. - (Чтения в Имп. О-ве истории и древностей российских. 1882. Кн. 4)

9. Thomson F.J. Les cinq traductions slavonnes du “Libellus de fide orthodoxa” de Michel le Syncelle et les mythes de l'arianisme de saint Mйthode, apфtre des Slaves, ou d'Hilarion, mйtropolite de Russie, et de l'existence d'une Йglise arienne а Kiev // Revue des Йtudes Slaves. - 1991. - Т. 63. - Р. 19-54.

10. Никольский Н.К. Материалы для истории древнерусской духовной письменности. - СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1907. - VI, 168 с. - (Сб. Отд-ния рус. яз. и словесности Имп. Акад. наук. Т. 82, № 4)

11. Верещагин Е.М. «Либеллий» Михаила Синкелла и «Вкра хрьстианьска» князя Владимира Великого: лингвистические наблюдения // Русь эпохи Владимира Великого: государство, церковь, культура / Под ред. Н.А. Макарова, А.В. Назаренко. - М.; Вологда: Древности Севера, 2017. - С. 84-129.

12. Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси: Лингвотекстологические разыскания. - М.: Индрик, 2001. - 607 с.

13. Верещагин Е.М. Кирилло-Мефодиевское книжное наследие: Межъязыковые, межкультурные, межвременные и междисциплинарные разыскания. - М.: Индрик, 2012. - 518 с.

14. A Patristic Greek Lexicon / Ed. G.W.H. Lampe. - London: Oxford Univ. Press, 1961. - 1568 p.

15. Верещагин Е.М. Был ли креститель Руси князь Владимир еретиком-арианином? // Изв. Акад. наук СССР. Сер. лит. и яз. - 1989. - № 1. - С. 49-56.

16. Верещагин Е.М. Варьирование как органическая черта терминотворчества: попытка апологии великого князя Владимира // Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. - М. : Мартис, 1997. - 315 с.

References

славянский рукопись книжность

1.Laurentian Chronicle (Rev. of 1926). Povest' vremennykh let: v" lieto 6494 [986] - v" lieto 6504 [996] (l. 27-44) [The Tale of Past Years: In the Year of 6494 [986] - in the Year of 6504 [996] (p. 27-44)]. Karskii E.F. (Ed.). Moscow, Yazyki Russ. Kul't, 1997. H, III, 733 p. Complete Collection of Russian Chronicles, vol. 1, no. 1. (In Russian)

2.Bibikov M.V. Byzantine Prototype of the Oldest Slavic Book (Svyatoslav Miscellany of 1073). Moscow, Pamyatniki 1st. Mysli, 1996. 403 p. (In Russian)

3.Birnbaum D., Lunt H.G. The Povлst' vremennykh let: An Interlinear Collation and Paradosis. Ostrowski D. (Ed.). Cambridge, MA, Harvard Univ. Press, 2003. 2368 p. Harvard Library of Early Ukrainian Literature. Texts. Vol. 10. Pts. 1-3.

4.Trinity Miscellany. Available at: http://mns.udsu.ru/mns/portal.main?p1=53. (In Russian)

5.Beneshevich V.N. Old Russian Kormchaya Book of the 14th Century for Titles without Explanation. Vol. 2. Sofia, Izd. Bolg. Akad. Nauk, 1987. 331 p. (In Russian)

6.Svyatoslav Miscellany of 1073. Book 1. Moscow, Kniga, 1983. 266 p. (In Russian)

7.The Grand Prince Svyatoslav Yaroslavich Miscellany of 1073. St. Petersburg, Izhdiveniem T.S. Morozova, 1880. X, 266 p. The Society of Lovers of Ancient Texts, no. LV. (In Russian)

8.The Grand Prince Svyatoslav Yaroslavich Miscellany of 1073: With Greek and Latin Texts. Moscow, Univ. Tip., 1883. XXV, 32, 185 p. The Lectures in the Imperial Society of History and Russian Antiquities, 1882, book 4. (In Russian)

9.Thomson F.J. Les cinq traductions slavonnes du “Libellus de fide orthodoxa” de Michel le Syncelle et les mythes de l'arianisme de saint Mйthode, apфtre des Slaves, ou d'Hilarion, mйtropolite de Russie, et de l'existence d'une Йglise arienne а Kiev. Revue des Йtudes Slaves, 1991, vol. 63, pp. 19-54. (In French)

10.Nikol'skii N.K. Materials for the History of Old Russian Religious Texts. St. Petersburg, Tip. Imp. Akad. Nauk, 1907. VI, 168 p. Collection of Papers of the Russian Language and Literature Branch of the Imperial Academy of Sciences, vol. 82, no. 4. (In Russian)

11.Vereshchagin E.M. Rus in the Epoch of Vladimir the Great: State, Church, Culture. Makarov N.A., Nazarenko A.V. (Eds.). "Libellii" Mikhaila Sinkella i "Viera khr'stian'ska" kn. Vladimira Ve- likogo: lingvisticheskie nablyudeniya [Michael the Synkellos's “Libellus” and Vladimir the Great's “Christian Faith”: Linguistic Observations]. Moscow, Vologda, Drevnosti Severa, 2017, pp. 84-129. (In Russian)

12.Vereshchagin E.M. Church Slavic Manuscripts in Rus: Linguotextological Findings. Moscow, Indrik, 2001. 607 p. (In Russian)

13.Vereshchagin E.M. The Literary Heritage of the Saints Cyril and Methodius: Interlanguage, Inter-cultural, Intertemporal, and Interdisciplinary Findings. Moscow, Indrik, 2012. 518 p. (In Russian)

14.A Patristic Greek Lexicon. Lampe G.W.H. (Ed.). London, Oxford Univ. Press, 1961. 1568 p.

15.Vereshchagin E.M. Was the Prince Vladimir, who baptized Rus, a heretic and heterousian? Izvestiya Akademii Nauk SSSR. Seriya Literatura i Yazyk, 1989, no. 1, pp. 49-56. (In Russian)

16.Vereshchagin E.M. The History of Emergence of the Ancient Common Slavonic Literary Language. Translation Activity of the Saints Cyril and Methodius and Their Students. Var'irovanie kak organicheskaya cherta terminotvorchestva: popytka apologii velikogo knyazya Vladimira [Variation as an Organic Characteristic of Term Creation: An Attempt for Apology by the Prince Vladimir]. Moscow, Martis, 1997. 315 p. (In Russian).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Кириллица как одна из двух древних славянских азбук, легшая в основу русского и некоторых других славянских алфавитов: анализ причин появления и развития, рассмотрение прилагательных черт. Знакомство с особенностями принятия кириллической письменности.

    реферат [27,1 K], добавлен 06.09.2013

  • Общая характеристика историзмов и архаизмов. Классификация историзмов и архаизмов, их функциональные особенности. Сферы использования архаической лексики. Историзмы и архаизмы в повести Сергея Есенина "Яр". Общая характеристика устаревшей лексики.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Знакомство с основными особенностями становления и развития городов Киевской Руси, рассмотрение этапов. Общая характеристика крупнейших древнерусских городов: Переяславль, Перемышль, Белгород. Вышгород и Псков как самые первые киевские крепости.

    курсовая работа [685,8 K], добавлен 27.09.2013

  • Современные тенденции изучения речевых жанров, описание и принципы классификации. Методика описания естественной письменной русской речи по коммуникативно-семиотической модели. Жанровые маркеры естественной письменной русской речи. Образ автора жанров.

    реферат [47,6 K], добавлен 14.08.2010

  • Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014

  • Знакомство с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Основы деловой переписки, американские сленговые идиомы, приветствия и крылатые выражения. Использование заглавных и больших букв, составные части письма.

    книга [1,8 M], добавлен 16.11.2010

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Современный литературный процесс. Теоретические основы анализа жанров. Классификация и модель описания жанров. Языковые жанроморфологические средства. Концепция жанров художественной прозы. Анализ современных жанров просветительского содержания.

    курсовая работа [490,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Общие принципы обучения лексике студентов-иностранцев. Рассмотрение наиболее важных проблем в сфере лексики, которые вызывают наибольшие сложности у студентов, изучающих русский язык как иностранный. Понятия "семантическое поле" и "категоризация лексики".

    курсовая работа [25,4 K], добавлен 08.03.2014

  • Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015

  • Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.

    курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013

  • Аналитический разбор стилистики новогодней речи Путина Владимира Владимировича. Оценка его индивидуальной речевой манеры, мимика, паравербальная коммуникация, кинесика во время речи. Особенности синтаксиса речи. Общая оценка воздействия речи на адресата.

    эссе [8,5 K], добавлен 21.11.2011

  • Анализ англоязычных журналов: "Newsweek", "Spectator", "People". Знакомство с лексическими особенностями современных англоязычных периодических изданий. Рассмотрение функций публицистического стиля, его место в системе стилей литературного языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 19.12.2013

  • Лексическая система русского языка. Слова однозначные и многозначные. Разграничение омонимии и многозначности. Использование антонимов в речи. Отношение паронимов к омонимам, синонимам. Исконно русская лексика. Заимствования из славянских языков.

    курсовая работа [84,1 K], добавлен 20.05.2009

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.