Убери руки, а то протянешь ноги: свободные словосочетания идиомы

Изучение идиом с компонентом-соматизмом ноги: рус. протянуть ноги ‘умереть’, англ. tostretchone’slegs‘ начать двигаться после долгого сидения, лежания. Анализ обнаруженных контекстов употребления рассматриваемых идиом, фиксированность формы фразеологизма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.03.2021
Размер файла 47,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Убери руки, а то протянешь ноги: свободные словосочетания идиомы

П.С. Дронов

Институт языкознания Российской академии наук, г. Москва, 125009, Россия

Аннотация

Статья посвящена изучению идиом с компонентом-соматизмом ноги: рус. протянуть ноги `умереть' и англ. tostretchone'slegs`начать двигаться после долгого сидения или лежания'. На материале Национального корпуса русского языка, Корпуса современного американского варианта английского языка (CorpusofContemporaryAmericanEnglish) и Британского национального корпуса (BritishNationalCorpus, BYU-BNC) рассматривается варьирование формы и значения этих языковых единиц, поднимается вопрос национальной специфики в выборе метафор, составляющих их основу. Исследование позволяет сделать вывод: чем более прозрачна и очевидна связь идиомы с исходным движением, тем меньше её форма подвержена изменениям и тем чаще встречаются омонимичные свободные словосочетания.

Ключевые слова: фразеология, соматизмы, модификации идиом, регулярность/нерегулярность идиом, корпусы текстов

Stretching One's Legs: Free Word-Groups vs Idioms

P.S. Dronov

Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, Moscow, 25009 Russia

Abstract

The article deals with a corpus-based case study of two somatic/gesture/movement idioms containing the constituent legs, namely Russian protanut' nogi (to die) and English to stretch one's legs (to walk around and loosen one's leg muscles after sitting down or lying down for a time). Using the Russian National Corpus, the Corpus of Contemporary American English, and British National Corpora, the author has studied the idiom modifications, variations of their figurative meanings, as well as has raised the question of cultural specificity regarding the choice of their underlying metaphors. The author has arrived at a number of conclusions, most notably at the following: the more transparent and obvious the connection between the two and the original gesture is, the more often homonymous free word- groups occur, being virtually identical for the two languages in spite of the differences between the original metaphors. One has to bear in mind, however, that despite the presence of a connection between a somatic/ gesture/movement idiom and its original gesture or movement, this connection sometimes may not seem obvious to a speaker. The data of text corpora have revealed that the idiom to stretch one's legs is more common in British English rather than in its American counterpart; however, the homonymous free word-group is more frequent in the corpora regardless of the language variety.

Keywords: phraseology, somatic idioms, idiom modifications, idiom regularity, text corpora

Идиомы с компонентами, называющими части тела (соматические) и жесты (кинетические), рассматриваются в целом ряде работ (см. [1-11]). Очевидно, что данные единицы составляют значительную часть фразеологии. При этом, несмотря на одинаковость соматических реакций разных людей (см., например, [12, с. 5]), далеко не все идиомы, обозначающие движение частей тела, универсальны; они могут быть интуитивно понятны носителю языка, но для других оказываются сродни загадкам (см. [13]). идиома нога английский фразеологизм

Ф. Пульфермюллер отмечает: когда человек слышит слова типа kick`пинать', lick`лизать', pick`подбирать', у него активизируются соответствующие зоны моторной коры ещё до того, как он понял их значения [11]. В работе Дж. Лакоффа и В. Галлезе высказывается предположение о том, что подобное происходит и с глаголами движения в составе устойчивых словосочетаний, в том числе тех, которые не связаны напрямую с движениями [14]. Недавние исследования в области нейробиологии (см., например, [15]) могут быть рассмотрены как аргумент в пользу этой точки зрения.

Для классификации соматизмов как компонентов идиом в лингвистике используется признаковый подход. Выделяются признаки структурные (часть целого, местоположение в теле), физические (текстура соматического объекта, цвет волос и т. д.), функциональные (например, шея выполняет связующую функцию, то есть соединяет голову и туловище) [5, с. 55]. Основными типами соматизмов, представленных во фразеологии, являются тело как таковое, части тела (голова, рука), части частей тела (нос, палец), органы (сердце, мозг), кости, телесные жидкости (кровь, моча), отверстия (рот, ноздря), определённые участки или места (макушка, брюхо), покровы (волосы, кожа, ногти), чужеродные образования (соль, бельмо) [5, с. 59].

А.Д. Козеренко и Г.Е. Крейдлин, рассматривая фразеологические соматизмы, указывают на следующие особенности их семантики:

1) в смысловой структуре соматизма всегда представлен не сам соматический объект (тело или его часть, орган, часть органа и т. д.), а некоторый его признак или значение; это верно и в тех случаях, когда признаки или значения не получают прямого обозначения в поверхностной структуре;

2) присутствие соматизма во фразеологической единице объясняется тем, как в сознании представлены конкретный объект, его признаки и значения;

3) для интерпретации фразеологического соматизма существенны представленный в нём объект и/или его признак, а из значений этого признака - выделенные значения [4, 5].

В настоящей статье рассматриваются две идиомы с компонентом-соматизмом нога: рус. протянуть ноги `умереть' и англ. stretchone'slegs`начать двигаться после долгого сидения или лежания'. Выбор фразеологизмов для сопоставления связан с близостью их компонентного состава при различном актуальном значении: фактически данные идиомы являются по отношению друг к другу «ложными друзьями переводчика». Их сравнение сопряжено с изучением проблем фразеологической эквивалентности и национально-культурной специфики (см., например, [16, с. 205-236; 17; 18]). Материал для анализа собран нами при помощи Национального корпуса русского языка (НКРЯ), Корпуса современного американского варианта английского языка (COCA) и Британского национального корпуса (BNC).

I. Протянуть ноги

Данная языковая единица имеет в словарях следующие толкования

• Академический словарь русской фразеологии (2015):

ПРОТЯНУТЬ НОГИ снижен.; ПРОТЯНУТЬ НОЖКИ снижен. (часто о человеке, жившем в последнее время в крайней бедности). Умереть вследствие отсутствия жизненно необходимых ресурсов, как правило, из-за недоедания, что приводит к неспособности организма выполнять жизненные функции, причём смерть описывается как принятие вытянутого горизонтального положения и потеря способности двигаться из-за слабости(АСРФ, с. 534-535).

• Большой фразеологический словарь русского языка (2006):

ПРОТЯНУТЬ НОГИ (1) кто

Подохнуть, околеть. Имеется в виду, что наступила смерть животного (Х) - обычно домашнего. Говорится снеодобрением. Неформ. ¦ Хпротянул ноги.

Именная часть неизм.

По возможности сохраняется оригинальная вёрстка первоисточника.

Глаг. обычно в прош. вр.

В роли сказ. =

Порядок слов-компонентов нефиксир.<...>

ПРОТЯНУТЬ <ВЬГГЯНУТЬ> НОГИ (2) кто, реже - что [с чего, от чего]

Умереть. Имеется в видусмерть лица или - реже - группы лиц (Х) от тяжёлых условий жизни, непосильной работы, недоедания (Р). Говорится снеодобрением. Грубо-фам. ¦ Х вытянул ноги [от Р].Именная часть неизм. глаг. обычно в ед. ч. Обычно в роли сказ. (часто в обобщённо-личном предлож.). Порядок слов-компонентов нефиксир. (БФС, с. 572).

В культурологическом комментарии (БФС, с. 572-573) даётся указание на связь обоих значений с противопоставлением жизни и смерти в архаической форме мировосприятия (вертикальное положение и подвижность (жизнь) уз горизонтальное положение и неподвижность (смерть)). Компонент протянуть соответствует пространственному коду культуры, компонент ноги - телесному коду, а также является функциональным показателем здоровья и работоспособности человека. Ср.: быть на ногах; жив, пока ноги носят; еле ноги передвигает (тащит, волочит); ноги протянуть; лечь (сойти) в могилу. Рассматриваемый фразеологизм «образован телесно-пространственной метафорой, уподобляющей позу мёртвого человека позе околевшего животного» (БФС, с. 573).

С одной стороны, идиому протянуть ноги нельзя назвать членимой, поскольку её актуальное значение не сводится к сумме значений компонентов (подробнее о семантической членимости см. [19, с. 131]). С другой стороны, образ, лежащий в её основе, интуитивно понятен (то есть она является фразе о- логическим сращением по В.В. Виноградову [20, с. 145-151]), и мы можем найти контексты, в которых содержится рефлексия говорящего или пишущего по поводу внутренней формы идиомы:

(la)Я до того устал, что не мог даже отвечать Артемию. Кажется, взял бы лёг, протянул натруженные ноги да так больше и не вставал бы(НКРЯ).

(lb)Половину жизни отшагал - и что? Гак, глядишь, и вторую протопаешь - и ничегошеньки не случится. Роман даже взволновался - так вдруг ясно представилось, как он дотопает до конца ровной дорожки и. ляжет. Роман сел на диване. И очень даже просто - ляжешь и вытянешь ноги, как недавно вытянулЕгор Звягин, двоюродный брат. (НКРЯ).

В этих примерах употреблено словосочетание, которое можно считать свободным, однако ввиду того, что в них объясняется внутренняя форма идиомы, будет правильно говорить о двойной актуализации: выражение одновременно осмысляется и как свободное, и как фразеологически связанное.

В «Академическом словаре русской фразеологии» отдельно даётся толкование фразеологизма убери руки, а то протянешь ноги:

УБЕРИ РУКИ, А ГО ПРОТЯНЕШЬ НОГИ груб.Вынуждаемое поведением собеседника выражение намерения причинить собеседнику физический ущерб, осмысляемое как смерть, если он не прекратит физическое вмешательство в личную сферу говорящего, используя при этом свои руки» (АСРФ, с. 725).

В Национальном корпусе русского языка мы находим пример употребления этого выражения:

(2а) После чего стали хватать Андрюшу за телогрейку, желая и в троллейбусе восстановить покой, справедливость, эстетику. - Убери руки, а то протянешь ноги! - огрызался Андрюша (НКРЯ).

В сущности, здесь на основе соположения идиомы протянуть ноги и свободного сочетания убери руки (с сопутствующей двойной актуализацией) возникает отдельная фразеологическая единица. Подобная двойная актуализация встречается в романе И.А. Ильфа и Е.П. Петрова «Двенадцать стульев»:

(2Ь)- Никогда, - принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, - никогда

Воробьянинов не протягивал руку... - Так протянете ноги, старый дуралей! - закричал Остап (НКРЯ).

Широко представлены (более двух третей от общего числа примеров в корпусе) омонимичные свободные словосочетания (3), причём в их состав могут быть введены притяжательные местоимения (3d):

(3а) Прокурор удобно уселся, протянул ноги и поднял газету (НКРЯ).

(3Ь) Я вас слушаю, - сказал Адольф Задер, придвинув золочёный стульчик, протянул ноги, засунул пальцы в жилетные карманчики и, закусив сигару, прищурился на двух купидонов на потолке... (НКРЯ).

(3с) Он сидел на полу, протянув ноги к стене (НКРЯ).

(3й)- Протяните ваши ноги, - сказал ефрейтор, доставая кандалы (НКРЯ).

В примере (3d) глагол протянуть употреблён в значении `выставить, вытянуть в каком-либо направлении' (ТСРЯ). В (За, Ь, с) значение явно иное, сближающееся с вытянуть. Собственно, в XIX в. и ранее сочетаемость глагола протянуть отличалась от современной. См. примеры такого употребления в романе М.Ю. Лермонтова «Вадим» (1833-1834) (4а) и сочинении епископа Игнатия (Брянчанинова) «Отечник» (1863) (4Ь):

(4а) Вадим холодно взглянул на Федосея, покачал головой с сожалением, перешагнул через протянутые ноги и пошёл скорыми шагами вдоль по оврагу (НКРЯ).

(4Ь) Едва окончил он эти слова, как лёг и, протянув руки и ноги, скончался (НКРЯ).

Выражение, использованное в (4Ь), по А.Д. Козеренко и Г.Е. Крейдлину можно назвать номинацией жеста Поскольку такие выражения чаще именуют не столько жесты, сколько движения вообще, их, возможно, стоит определять как номинации кинемы., которая, по сути, представляет собой сла- боидиоматичное Под идиоматичностью следует понимать соединение переинтерпретации, непрозрачности и усложне-ния способа указания на денотат [16, с. 44-52]. устойчивое сочетание и входит в триаду:

- свободное словосочетание (махнуть рукой перед чьим-либо лицом),

- номинация жеста (махнуть рукой на прощание или небрежно махнуть рукой),

- жестовая идиома (махнуть рукой на кого-либо/что-либо `утратить интерес к кому-либо/чему-либо') [3].

В качестве фразеологизма выражение протянуть ноги, по данным Национального корпуса русского языка, употребляется в 8 контекстах из ста пятидесяти четырёх, например:

(5а) Уже одно название картины Журавлёва «Дети-нищие» навевало тоску. Оборвыши тянули руки к прохожему, который сам был близок к тому, чтобы протянуть ноги (НКРЯ).

(5b) Купить в супермаркете пищу и из-за неё потом едва не протянуть ноги - это сейчас несложно (НКРЯ).

(5c) Поверьте, что я не умру, пока не сломлю его. Я систематически доконаю его, я буду следить по его пятам, как тень... Когда эта компания распадётся, тогда, пожалуй, я не отвечаю за себя: мне будет нечего больше делать, как только протянуть ноги (НКРЯ).

Наличие фразеологизма и омонимичного свободного сочетания приводит к появлению контекстов, содержащих двойную актуализацию (6). Ср. также (1a, b).

(6) Кто-то предпочтёт упираться коленями в стенку оркестровой ямы и наблюдать лысины музыкантов. Подлинный ценитель выберет ложу или второй ряд, что в некоторых залах одно и то же. Например, в BMW 745Li. Впрочем, позволить себе роскошь протянуть ноги - в хорошем смысле этого слова - решаются далеко не все театралы (НКРЯ).

Идиома практически не допускает изменения вида глагольного компонента. Поэтому форма несовершенного вида (протягивать ноги), встречающаяся в 28 контекстах, используется только как свободное словосочетание, за одним исключением:

(7) .Живёт-живёт, бывало, какая-нибудь горемычная в почётных экономках у богатого холостяка так долго, что оба они в этом сожительстве половину зубов потеряют, разнообразя свою жизнь редким, а может быть, и частым погрызыванием друг друга, и поседеть тоже оба успеют. Привыкнет экономка к достатку, к хорошей комнате, к сладкой пище - и вдруг старичина нежданно-негаданно протягивает, как говорится, резвые ноги. Дальние родные великодушно подарили экономке старый салоп на беличьих лапках, да сама она успела фунтик-другой серебреца столового ухватить - и переехала к Татьяне в самую дешёвую комнату. - По одёжке протягивай ножки! - говорила вдова, размещаясь в своём новом жилье (НКРЯ).

Одновременно это единственный пример лексико -синтаксической модификации фразеологизма, то есть включения в его структуру адъективного определения (резвые). Кроме того, здесь присутствует метаязыковая заставка (как говорится), указывающая на смену кода, когда говорящий предупреждает об использовании иностилевых или несвойственных ему слов и выражений. Отметим также, что идиома употреблена в одном контексте со словосочетанием старый салоп на беличьих лапках и пословицей по одёжке протягивай ножки `живи в соответствии со своими доходами' (СПиП).

Добавление к именному компоненту притяжательных местоимений, как в (8а), встречается редко, поскольку в большинстве контекстов они вводятся в структуру свободных словосочетаний. В указанном примере притяжательное местоимение свои не вступает в противоречие с образной составляющей и актуальным значением идиомы, хотя и представляется избыточным в силу наличия в русском языке категории неотчуждаемой принадлежности.

В этом же тексте наблюдается морфологическое и словообразовательное варьирование именного компонента (ножки). Всего нами обнаружено два таких случая:

(8а) Я бы хотела посмотреть на наших редакционных дамочек, которые, получив столько пощёчин и подзатыльников, как за этот день я, вообще дошлёпали бы домой, а не протянули бы свои ножки (НКРЯ).

(8b)Ну, протяни ножки, мы тебе хорошенький гробик сделаем, красиво обо

шьём, тебе хорошо будет лежать... (НКРЯ).

При этом употребление именного компонента в единственном числе приводит к потере идиоматичности, то есть выражение протянуть ногу может быть только свободным сочетанием.

Порядок слов в исследуемом фразеологизме нельзя назвать фиксированным. Допускается инверсия: ноги протянуть; более того, в этой форме словосочетание употребляется как идиома в 71 контексте из семидесяти двух:

(9а) Ничего, ешьте, ешьте, а то ведь и ноги протянешь (НКРЯ).

(9b) Там с голоду ноги протянешь. Работы не найдёшь, а по старой специальности, по карточной части, мы против них никуда не годимся (НКРЯ).

(9с) Самый вредный мужичонко. Хозяйка Медной горы уж сама его потом так наградила, что вскорости он и ноги протянул (НКРЯ).

Интересно, что при этом происходит изменение интонации: именная группа, вынесенная на первое место, интонационно маркируется как эмфатическая рема (см. [21, с. 28]). Кроме того, эта инверсия является типичным перемещением (displacement) по Н. Хомскому (см., например, его «Минималистскую программу» [22]).

II. Stretch one's legs

В словаре дано следующее толкование английской идиомы:

STRETCHONE'SLEGS, Fig.towalkaroundandloosenone'slegmusclesaftersittingdownorlyingdownforatime (MG-H, p. 654) (Буквально: «прогуливаться и разминать мышцы ног после продолжительного сидения или лежания» Здесь и далее перевод с английского языка на русский наш, за исключением оговорённых случаев. - П.Д.; ср. рус. размять ноги).

Как видим, английский фразеологизм по компонентному составу не отличается от русского, однако в его основе лежит совсем иной образ. Телесный и пространственный коды культуры актуализируются здесь следующим способом: некое лицо X, прежде сидевшее или лежавшее, поднимается и выпрямляет ноги, а затем идёт (также на вытянутых ногах). Следовательно, метафоры, на которых основаны рассматриваемые нами идиомы, оказываются фактически зеркальным отражением друг друга. Помимо этого, английское выражение, в отличие от русского, семантически членимо.

Как и в случае с русским словосочетанием протянуть ноги, английское stretchone'slegsможет служить для номинации жеста:

(10а)

She placed the coffee in front of him

Она поставила перед ним чашку кофе

and sat with her hands on her belly:

и села, положив руки на живот. «Ну

“What's up, Nissimiko,” she said.

что там нового, Ниссимико?», -

“Aces,” he stretched his legs out in

спросила она. - «Всё супер!», - он

front of him, pulling a cigarette out of

вытянул ноги перед собой и достал

the pack (COCA).

из пачки сигарету.

(10b)

I twitch. I try to be comfortable; to

Меня передёргивает. Я пытаюсь

stretch my legs and think soothing

устроиться поудобнее, вытянуть

thoughts (BNC).

ноги и думать о том, что меня успокаивает.

(10c)

As the longer the two cars, the BMW

Что касается этих двух машин,

has more room in the back. However,

у «БМВ», поскольку она длиннее,

despite its steering reach adjustment,

больше пространства сзади. Но, не-

drivers who like lots of space may feel

смотря на возможность регулировки

a bit cramped. In the Mercedes, tall

положения руля, водителям, кото-

drivers can really stretch their legs but,

рые любят, чтобы было, где развер-

not surprisingly, those behind will suf-

нуться, в этой машине может пока-

fer accordingly (BNC).

заться тесновато. В «мерседесе» водители высокого роста могут легко вытянуть ноги, но вполне предсказуемо, что при этом неудобство испытают сидящие сзади пассажиры.

Контексты, в которых данное выражение употребляется как фразеологизм, немногочисленны. Так, в Корпусе американского варианта английского языка (COCA) из 585 примеров использования словосочетания stretchone'slegsмы обнаружили только 10 случаев, в которых оно является идиомой:

(11a)

During the brief interval between games

Во время короткого перерыва между

we took turns visiting the loo and

играми мы по очереди бегали в туа

stretching our legs, as usual (COCA).

лет и вытягивали ноги, как обычно.

(11b)

I had no one to talk to but Kurtsatov,

Кроме Курцатова, говорить мне было

and we withdrew shamelessly from the

не с кем, и мы безо всякого стыда

rest and shared university gossip. Soon

ушли от остальных и начали делиться

it became possible to rise and to stretch

друг с другом университетскими

one's legs. Illimar and Asta walked

сплетнями. Вскоре стало возможно

around the table and drank with the

подняться и выпрямить ноги. Илли-

guests. When he reached me, Illimar

мар и Аста ходили вокруг стола и пи

slapped me bravely on the back and

ли с гостями. Дойдя до меня, Иллимар

asked if I was all right (COCA).

отважно хлопнул меня по спине и спросил, всё ли у меня нормально.

(11c)

She stood up, to stretch cramped legs,

Она встала, чтобы выпрямить све

and began to wander around the room,

дённые судорогой ноги, и начала хо

twisting a couple of the useless herbs

дить туда-сюда по комнате, разми-

between her fingers (COCA).

ная между пальцами пару ненужных травинок.

(11d) The view at the end of the line was

Вид, открывшийся в конце пути, был

everything we had hoped for - a wide

именно тем, чего нам так хотелось:

expanse of sand for stretching our legs

широкая полоса песка, на котором

after a long day on the road, and at

можно было вытянуть ноги после

each end of the beach, towering cliffs

долгого дня в дороге, а по краям пля

curving out to a roiling deep blue sea

жа высились утёсы, наклоняющиеся

(COCA).

к беспокойному синему морю.

Словосочетание stretchone'slegsиспользуется вместе с глаголами rise`вставать, подниматься' (11b) и standup`подниматься' (11с). С одной стороны, подобные употребления можно считать идиомами, с другой - это, видимо, слабоидиоматичные выражения, близкие к номинации жеста из примеров (10). Кроме того, riseи stretchone'slegsоказываются контекстуальными синонимами, иллюстрирующими и одновременно усиливающими (см. понятие лексической функции Magnпо И.А. Мельчуку [10]) некий стереотип Ср. рус. море-океан, путь-дорога, всем и каждомуили англ. inacompleteandthoroughjourneyman-likemanner`полностью, тщательно и профессионально' и подобные обороты, характерные для официально-делового стиля в англофонных странах.. Судя по (11d), метафора, составляющая основу английской идиомы, может меняться: здесь человек принимает не вертикальное, а горизонтальное положение, аналогично рус. протянуть ноги. В результате это выражение можно понять и как свободное словосочетание, и как идиому со значением `отдохнуть в горизонтальном положении' .

В Британском национальном корпусе (BNC) положение несколько иное: из 145 примеров, в которых встречается сочетание слов stretchи leg,идиома представлена в тридцати:

(12a)

The men sheltered under a tarpaulin

Мужчины укрывались под брезен

slung across the corner of the barge. To

том, растянутым в углу баржи. Бо

relieve the tedium of the days they

рясь с постоянной скукой, они пели

sang, or told stories to Enoch. Some-

и рассказывали Эноху сказки. Ино

times Alfred allowed Ruth to leave the

гда Альфред разрешал Руфи сойти

barge and walk beside the horse on the

с баржи и идти рядом с лошадью

towpath, to stretch her legs. And then

вдоль берега, чтобы размять свои

at last they came to the tunnel (BNC).

ноги. Наконец они достигли туннеля.

(12b)

`Any landing you walk away from is a

«Если после посадки можно уйти

good one,' she exclaimed as they tax-

своими ногами, значит, посадка мяг-

ied in to the small terminal. His grunt

кая!» - воскликнула она, когда они

of annoyance made her chuckle even

вели самолёт по полосе в сторону

more. Billie stretched her legs while

маленького терминала. Его раздра

Jenny refuelled and Adam bought some

жённое ворчание развеселило её ещё

food for the next leg in the cafeteria at

больше. Билли вытягивала ноги,

the rear of the terminal (BNC).

пока Дженни заправляла самолёт, а Адам покупал еду для следующего перелёта в кафе, расположенном в задней части аэровокзала.

Лексико -синтаксические модификации для этого фразеологизма нехарактерны. В Корпусе американского варианта английского языка нами был выявлен лишь один такой случай - введение в идиому прилагательного cramped`сведённый судорогой' (11c). Подобный пример употребления фразеологизма есть и в Британском национальном корпусе:

(13)There was no way I could care about

Пока мы не запустим эту печь для

anything now till this kiln was fired. It

обжига, я вообще ни о чём не могу

would be done this time. If I had to

думать. Если нужно будет - кровавым

sweat blood it would be done. But it

потом изойду. Но, понятное дело,

made sense at least to stretch my

надо хотя бы размять сведённые судо

cramped legs, so I strolled down to the

рогой ноги, поэтому я добрёл до кром

edge of the lake and lit a cigarette (BNC).

ки воды и закурил на берегу озера.

В (11c) и (13) вводимое прилагательное совместимо как со значением идиомы, так и с суммой значений её компонентов, поэтому данная модификация удовлетворяет условиям семантического согласования и семантической члени- мости, то есть является стандартной [19, с. 127-142; 23, 24].

Рассматриваемой идиоме не свойственны синтаксические модификации. Пассивизации, например, может быть подвергнуто лишь свободное словосочетание: hislegswerestretched [out]`его ноги были вытянуты'. Единственный пример синтаксической трансформации этого фразеологизма содержится в отрывке из романа Т. Клэнси «Все страхи мира» (TheSumofAllFears, 2002), где происходит номинализация глагольного компонента (thestretchoflegs`вытягивание ног'):

(14)Now suddenly they were at the place

Теперь они внезапно оказались там,

they all intended to reach, and the

куда стремились, и это чудо стало

wonder of the fact gave to them a sense

для них чем-то нереальным. Дей-

of unreality that, for all their collective

ствительно, результаты, которых им

expertise at formulating and reaching

удалось достигнуть, превзошли

foreign-policy goals, overcame their

ожидания даже этих людей, исклю

perceptions. Each of the participants

чительно опытных в деле разработки

stood, as Talbot did, and the move-

и достижения внешнеполитических

ment, the stretch of legs, altered their

целей. Участники встали вслед за

perceptions somewhat. One by one

Талботом, и это движение, чувство

they understood what they had done

облегчения от выпрямленных ног

(COCA).

изменили их способность к восприятию окружающего мира. Один за другим они начали понимать, чего добились (ВСМ, с. 40).

Наконец, был выявлен один пример контаминации русской и английской идиом в результате кросскультурного и межъязыкового контакта:

(15)Recently, we had this speech and there

Недавно у нас прочитали речь, в

was in our Parliament and one of our

нашем парламенте, и один из наших

deputies, read out a letter from one of

депутатов прочитал письмо от кого-

his constituency where it was said that

то из его избирательного округа, где

“you boys” - that means Gorbachev

говорилось: «Ребята, - это о Горба-

and Yeltsin - “better shake your hands -

чёве и Ельцине, - лучше пожмите

stretch your hand toward each other or

руки, протяните их друг другу, а не

the country will stretch its legs” You

то страна протянет ноги». Знаете,

know, it is an idiomatic expression, to

это такое выражение - протянуть

stretch legs. It means to be dead. And

ноги. Оно означает «умереть». И вот

people think that this is an absolute

люди думают, что это решение жиз

necessity (COCA).

ненно необходимо.

Здесь английское выражение stretchone'slegsупотреблено в том же значении, что и русское протянуть ноги. Это обусловлено языковой интерференцией говорящего - советского политолога и историка Г.А. Арбатова, с которым ведёт беседу Д. Бринкли, телеведущий на канале ABC.

¦к -к -к

Анализ обнаруженных контекстов употребления рассматриваемых идиом позволяет сделать следующие выводы:

1) чем очевиднее связь кинетической идиомы с жестом, тем больше вероятность её фиксированной формы и тем чаще употребляется омонимичное свободное словосочетание; это справедливо как для русского выражения протянуть ноги, так и для близкого по компонентному составу английского tostretchone'slegs;

2) фиксированность формы фразеологизма проявляется в малом числе его возможных модификаций;

3) хотя различия в актуальном значении сопоставленных идиом, вызванные разными образами, лежащими в их основе, очевидны, омонимичные свободные словосочетания в обоих языках почти не отличаются друг от друга по своей семантике;

4) согласно данным языковых корпусов, в британском варианте английского языка идиома употребляется чаще, чем в американском; при этом в обоих корпусах примеров со свободным словосочетанием tostretchone'slegsнамного больше, чем идиоматических выражений;

5) несмотря на то что связь кинетического фразеологизма с исходным жестом или движением присутствует всегда, в каждом конкретном случае она может быть более или менее очевидной;

6) номинация жеста представляет собой устойчивую, воспроизводимую и слабоидиоматичную единицу, не переходную ступень от свободного сочетания к идиоме, а разновидность идиомы. Такое понимание, во-первых, соответствует критерию для выявления номинаций жестов А.Д. Козеренко и Г.Е. Крейдлина [3-5]: выражение является номинацией жеста, если может употребляться в виде свободного сочетания в контексте, допускающем его использование в качестве фразеологической единицы и, как правило, поясняющем внутреннюю форму соответствующей идиомы. Во-вторых, это объясняет тот факт, что английская номинация жеста tostretchone'slegsвключена в словари идиом типа “McGraw- Hill'sDictionaryofAmericanIdiomsandPhrasalVerbs”.

Источники

АСРФ - Баранов А.Н., Вознесенская М.М., Добровольский Д.О., Киселева К.Л., Козе- ренко А.Д. Академический словарь русской фразеологии. - М.: Лексрус, 2015. - 1168 с.

БФС - Брилёва И.С., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Зыкова И.В., Кабакова С.В., Ковшова М.Л., Красных В.В. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС Кн., 2006. - 782 с.

ВСМ - Клэнси Т. Все страхи мира / Пер. с англ. И. Почиталина. - URL: http:// royallib.com/read/klensi_tom/vse_strahi_mira.html#790934, свободный.

НКРЯ - Национальный корпус русского языка. - URL: http://www.ruscorpora.ru, свободный.

СПиП - По одёжке протягивай ножки // Словарь пословиц и поговорок. - URL: http://slovarick.ru/822/, свободный.

ТСРЯ - Протянуть // Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. - URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/988934, свободный.

BNC - British National Corpus (BYU-BNC). - URL: http://corpus.byu.edu/bnc, свободный.

COCA - Corpus of Contemporary American English. - URL: http://corpus.byu.edu/COCA, свободный.

MG-H - McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. - N. Y.: McGraw-Hill Professional, 2005. - 1080 p.

Литература

1. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. - М.: Яз. рус. культуры; Вена: WienerSlawistischer Almanach, 2001. - 254 с.

2. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. - Ростов н/Д: Изд-во Ростов. ун-та, 1979. - 192 с.

3. Козеренко А.Д. Жестовые идиомы и жесты: типы соответствий // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегод. Междунар. конф. «Диалог» (Бекасово, 25-29 мая 2011 г.). - М.: Изд-во РГГУ, 2011. - Вып. 10. -

С.325-332.

4. Козеренко А.Д., Крейдлин Г.Е. Русские жесты и русские фразеологизмы II (тело как объект природы и тело как объект культуры) // Фразеология в контексте культуры / Под ред. В.Н. Телия. - М.: Яз. рус. культуры, 1999. - С. 269-277.

5. Козеренко А.Д., Крейдлин Г.Е. Фразеологические соматизмы и семиотическая концептуализация тела // Вопр. языкознания. - 2011. - № 6. - С. 54-66.

6. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. - М.: Нов. лит. обозрение, 2002. - 592 с.

7. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Яз. рус. культуры, 1996. - 286 с.

8. Cermвk F.Somatic idioms revisited // EUROPHRAS 95 Europдische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt / Hrsg. W. Eismann. - Bochum: Universitдtsverlag Dr. N. Brockmeyer, 1995. - S. 109-119.

9. Lipskiene J.Lietuvip kalbos somatiniai posakiai: Su galvos dalip pavadinimais. - Vilnius: Mokslas, 1979. - 355 p.

10. Мельчук И.А. Язык: от смысла к тексту. - М.: Яз. славян. культуры, 2012. - 176 с.

11. Pulvermьller F.Brain mechanisms linking language and action // Nat. Rev. Neurosci. - 2005. - V. 6, No 7. - P. 576-582.

12. Robinson D. The Translator's Turn. - JHU Press, 1991. - 336 p.

13. Ковшова М.Л. Идиома и загадка. Загадочность идиом // Когнитивные исследования языка. - 2015. - Вып. 23. - С. 643-650.

14. Gallese V., Lakoff G.The brain's concepts: the role of the sensory-motor system in conceptual knowledge // Cogn. neuropsychol. - 2005. - V. 22, No 3. - P. 455-479.

15. Строганова Т.А., Буторина А.В., Николаева А.Ю., Штыров Ю.Ю. Процессы автоматической активации и торможения моторных областей коры головного мозга при восприятии речевой информации // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика / Сост. А.А. Кибрик, А.Д. Кошелев. - М.: Яз. славян. культуры, 2015. - С. 426-447.

16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс). - М.: Флинта: Наука, 2013. - 308 с.

17. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высш. шк., 1980. - 143 с.

18. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: на материале языков славянской, германской и романской групп. - М.: URSS, 2008. - 296 с.

19. Дронов П.С. Общая лексикология. - М.: Яз. славян. культуры, 2015. - 224 с.

20. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.

21. Янко Т.Е. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. - М.: Яз. славян. культур, 2008. - 312 с.

22. Chomsky N. The Minimalist Program. 20th Anniversary Edition. - Cambridge: MIT Press, 2015. - 426 p.

23. Добровольский Д.О. Лексико-синтаксическое варьирование во фразеологии: ввод определения в структуру идиомы // Рус. яз. в науч. освещении. - 2007. - № 2. - С. 18-47.

24. Дронов П.С. Ввод адъективного определения в структуру идиомы: о семантической обусловленности лексико-синтаксических модификаций идиом (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2010. - 23 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014

  • Цветовая концептуализация мира на основе лингвистического анализа английских фразеологических единиц (идиом) с компонентом цвета. Обработка данных в семантическом, структурном, концептуальном, статистическом аспектах. Цветовая картина мира англичан.

    курсовая работа [222,4 K], добавлен 10.06.2011

  • История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012

  • Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Поиск идиом во фразеологическом словаре. Использование идиоматических выражений в произведениях Уильяма Шекспира.

    доклад [21,6 K], добавлен 06.04.2008

  • Отражение категорий культуры в семантике идиом. Ценности и антиценности культуры в идиоматике. Соматические и антропоцентрические символы. Символы природы, мироздания и мифологии. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок.

    дипломная работа [164,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Устойчивое выражение, имеющее самостоятельное значение как явление фразеологии и идиоматики. Идиомы английского языка с компонентами наименований национальностей и стран. Семантика идиоматических выражений, правила их функционирования и перевода.

    курсовая работа [88,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".

    дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Первые контакты между народами, говорящими на разных языках. Перевод буддийской и христианской литературы. Культурное наследие Римской империи. Проблемы передачи полисемичных слов, архаичной лексики, идиом. Состояние переводческого дела в древнем Иране.

    реферат [58,7 K], добавлен 22.06.2013

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015

  • Термины и номенклатурная лексика как характерная черта лексики языка документов. Унификация грамматической структуры словосочетания и словоформы. Использование простых предложений в деловой письменной речи. Речевые формулы, шаблоны, идиомы в деловой речи.

    контрольная работа [111,4 K], добавлен 12.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.