Phraseological Preposition afin de in the Customs Discourse: A Case Study of French-Language Customs Press

The semantic and grammatical aspects of modern branch discourse on the example of French-language texts devoted to customs control. Afin de as a grammatical tool with a communicative orientation, which plays an important role in the formation of customs.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 11.03.2021
Размер файла 36,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

french language custom control

Article

Phraseological Preposition afin de in the Customs Discourse: A Case Study of French-Language Customs Press

Galina A. Sosunova, Russian Customs Academy Lyubertsy, Russia National University of Science and Technology MISIS Moscow, Russia

Abstract

The article investigates the semantic and grammatical aspects of modern branch discourse on the example of French-language texts devoted to customs control. Noting to the frequent use of constructions with the phraseological preposition afin de in the texts under study, the author suggests analysing not only their structural, semantic, and discursive characteristics, but also exploring them as a significant communicative means that reveals the semantic potential of grammar in the French-language customs discourse. The discursive-pragmatic strategy of the addressee is manifested in the choice of prepositional constructions that determine the discursive features of French-language customs texts. Stylistically colored vocabulary, infinitives in negative form, and phraseological units employed in the constructions are discussed as factors aimed to influence the addressee. The results of the study allow us to view the phraseological preposition afin de as a grammatical tool with a communicative orientation, which plays an important role in the formation of French-speaking customs discourse.

Keywords: industry press, French-language texts, customs discourse, phraseological preposition, semantics

Аннотация

Фразеологический предлог afin de в таможенном дискурсе (на примере текстов франкоязычной таможенной прессы)

Г.А. Сосунова, Российская таможенная академия Люберцы, Россия Национальный исследовательский технологический университет МИСиС Москва, Россия

Статья посвящена проблемам современного отраслевого дискурса, который исследуется на примере франкоязычных текстов таможенной тематики с позиций семантико-грамматического подхода. При рассмотрении частоты употребления конструкций с предлогом afin de в исследуемых текстах предлагается не ограничиваться изучением их структурных, семантикодискурсивных характеристик, а исследовать фразеологический предлог afin de как значимое коммуникативное средство, раскрывающее семантический потенциал грамматики в рамках франкоязычного таможенного дискурса. Дискурсивно-прагматическая стратегия адресанта выражается в выборе конструкций с предлогом, определяющим дискурсивные свойства франкоязычных таможенных текстов. Особое внимание в статье уделяется семантическому потенциалу компонентов конструкций с предлогом afin de, их употреблению в письменной речи и дискурсивным характеристикам. Как воздействующий фактор на адресата рассматриваются стилистически окрашенная лексика, инфинитив глагола в отрицательной форме, фразеологизмы, входящие в состав исследуемых конструкций. Полученные результаты исследования позволяют трактовать фразеологический предлог afin de как грамматическое средство с коммуникативной направленностью, играющее важную роль в формировании франкоязычного таможенного дискурса.

Ключевые слова: отраслевая пресса, франкоязычные тексты, фразеологический предлог, таможенный дискурс, семантика

Вопросы релятивных единиц на примере французского языка отражены в отдельных работах (Тер-Авакян 1983), анализируются функции, роль, отличительные характеристики предлогов в синтаксических конструкциях различных региональных вариантов французского языка, в частности, Бретани (Бухонкина 2015: 120--123). Исследуются характеристики отдельных французских лексических предлогов, в том числе на примере предлога de (Амеличева 2018: 144--152), предлога sur (Пайар 2000: 152--188). Современные исследования предлогов проводятся в сопоставительном аспекте на материале французского и русского языков -- рассматривается роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов (Степанова 2009: 51--54), изучаются событийно-темпоральные значения предлогов на примере французского а и русского при (Чершышёв 2015). В работах лингвистов отражены вопросы антонимии предлогов (Шиганова, Суровцева: 328--335), проблемы развития предлогов на примере различных языков -- русского (Бирцер 2011: 69--84), английского (Костромин 2013: 77--82). В трудах лингвистов рассматриваются грамматические характеристики предлогов (De Mulder 2003: 291--305), в отдельных работах анализируются дискурсивные функции грамматических категорий, грамматика дискурса (Ulanova 2017). Исследуются особенности образования фразеологических предлогов (Leeman 2007), эволюция грамматических структур (Peyraube), грамматических форм (Meillet), а также семантические характеристики (Pottier 1962), (Суровцева 2011: 297--301), синтаксическая классификация лексических предлогов (Vaguer: 2008), функционирование предлогов и предложных выражений на примере библиографии (Vaguer: 2007). Таким образом, вышеперечисленные факторы позволяют говорить о значимой роли предлога в системе языка и неугасающем интересе к нему со стороны исследователей. В рамках таможенного дискурса, формирующегося под влиянием экстралингвистических факторов, коммуникативная функция отводится в том числе и конструкциям с фразеологическим предлогом afin de, где «значение предлога не ограничивается одной ситуацией», возможны «разные сценарии», что «приводит к проблеме полисемии семантики предлога». В рамках настоящего исследования рассматриваются функциональные и аргументированные значения предлога (Пайар 2000: 152--188; Melis 2003: 33).

Материал исследования

Исследование проводилось на материале франкоязычных текстов журнала «OMD Actualitйs», отраслевого издания Всемирной таможенной организации, издающегося на ее двух официальных языках: английском и французском. Лингвистические особенности франкоязычных таможенных текстов определены сферой их функционирования, принадлежностью научно-публицистическому подстилю гуманитарной сферы научного стиля. Исследуемые тексты обладают определенными функционально-структурными характеристиками, соотнесенностью с профессиональной коммуникативной сферой, они отличаются наличием целеустановки, содержательными категориями, авторским выбором средств выражения смысловой структуры, отвечающих за функционирование таможенного текста как речевого произведения с целью и мотивом, замыслом адресанта.

Франкоязычное профессионально ориентированное издание таможенной тематики OMD Actualitйs представляет собой часть системы средств массовой информации, по типу целевой аудитории информация журнала предназначена для определённых лиц -- сотрудников таможенной службы, её деловых партнёров. Исследование франкоязычных текстов таможенной тематики в аспекте медиадискурса позволяет трактовать их как результат целостного коммуникативно-когнитивного процесса смыслопорождения.

Методы исследования

В состав комплексной методики исследования вошёл дискурсивно-текстовый анализ, отражающий движение от языковых средств к смысловому компоненту с целью выявления прагматических особенностей таможенных текстов, а также метод интерпретативного анализа для обнаружения языковых средств реализации жанровой специфики исследуемых текстов.

В статье рассматриваются существующие интерпретации предлога в отечественных и зарубежных источниках, анализируется частота употребления предлога afin de в исследуемых текстах, выявляются структурно-дискурсивные, дискурсивно-стилистические характеристики образованных с ним конструкций, определяется их семантическая характеристика. Полученные результаты позволяют обозначить семантический потенциал грамматики во франкоязычном таможенном дискурсе, исследование характеристик которого на примере предлога afin de осуществляется с учётом положений лингвистов о дискурсе: «дискурс» -- результат «высказывания» и «коммуникативной ситуации» (Charaudeau 1983: 28), «продукт, материя, высказывание» (Greimas, Courtйs 1979: 389), «:.. .личностно, культурно и ситуативно детерминированная коммуникативная практика. Такая дефиниция расширяет поле исследования, перед нами не только текст, но и процессы текстопорождения и текстовос- приятия» (Карасик 2014: 146). Теоретической основой исследования являются грамматический и дискурсивный подходы к языку: «в. дискурсионном подходе продуктивным представляется выход за пределы речевого акта» (Хазагеров 2018). Настоящее исследование проводится на примере взаимодействия и взаимовлияния понятий дискурс и текст -- «Дискурс понимается именно как процесс, связанный с реальным речепроизводством, текст же связывается с результатом этого процесса» (Лурия 1998), франкоязычный таможенный текст формируется на основе дискурсивной деятельности таможенной сферы и трактуется как итог «социально ориентированной и социально обусловленной коммуникативной деятельности» (Кубрякова 2001: 76).

Обсуждение результатов исследования

Фразеологический предлог afin de: терминологические уточнения

Структура современных фразеологических предлогов сформировалась в результате сложного семантического процесса, в составе релятивных фразеологизмов содержатся компоненты, утратившие своё первоначальное значение. В процессе фразеологизации знаменательные части речи стали компонентами фразеологических предлогов, в их структуре лексические предлоги явились обязательными элементами -- в нашем случае фразеологический предлог afin de содержит лексический предлог de.

В лингвистике существует несколько определений предлога, при этом нет единой формулировки данной части речи. В словаре, составленном французским Национальным центром текстовых и лексических ресурсов (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales), предлог трактуется как неизменяемая часть речи, которая употребляется перед знаменательными словами, характеризующимися номинативным значением1 («Partie du discours invariable qui, est placйe devant un йlйment а valeur nominale») (http://www.cnrtLfr/dйfmition/prйposition). Согласно другой формулировке, «предлог -- это неизменяемое слово, которое устанавливает подчинённую связь между словами или синтагмами (La prйposition est un mot invariable qui йtablit un lien de subordination entre des mots ou des syntagmes) (Grevisse 1993). В лингвистическом энциклопедическом словаре предлог трактуется как «разряд служебных, морфологически неизменяемых слов, выражающих различные отношения между зависимыми и главными членами словосочетания и осуществляющих подчинительную синтаксическую связь внутри словосочетания и предложения» (Ярцева 1990: 394). В словаре лингвистических терминов Ахмановой предлог определяется как «часть речи, характеризующаяся категориальным значением отношения предмета к предмету, явлению, ситуации; это значение выражается не исконным лексическим значением слов этого класса, а особенностями их функционирования в качестве связующих служебных слов» (Ахманова 2004: 347). Таким образом, перечисленные определения позволяют отметить важную роль предлога в таком аналитическом языке, как французский, где отсутствуют падежные окончания, и зависимость слов друг от друга выражается именно при помощи предлога.

Словосочетание фразеологический предлог во французском языке звучит как сложный предлог (Prйpositions composйes), а также как предложные выражения (locutionsprйpositives): Prйpositions composйes. Elles sont appelйes aussi “locutions prйpositives” (Сложные предлоги. Они также называются предложные выражения) (https://www.forum.exionnaire.com/grammaire-les- prepositions-3638). Французские источники приводят синонимы предлога afin de: лексические -- pour (для), vers (относительно), фразеологические -- dans le but de (с целью): Synonymes de afin de: pour, dans le but de, vers (https://www.cordial.fr/dictionnaire/definition/afin_de.php). При этом в другом французском источнике говорится о недопустимости употребления предлогов afin de и pour в качестве абсолютных синонимов: Les prйpositions afin de et pour ne sont pas synonymes et interchangeables dans tous les contextes (Предлоги для того, чтобы и для не являются синонимами и взаимозаменяемы во всех контекстах). Отмечается, что «Afin de implique l'idйe d'un but visй par le sujet qui accomplit l'action. Dans ce sens, pour peut toujours кtre employй а la place de afin de» (В семантике предлога для того, чтобы выражается идея цели, охватываемой субъектом, который выполняет действие. В этом смысле предлог pour может быть удачно использован вместо предлога для того, чтобы). Il faut toutefois employer pour (et non afin de) pour exprimer un rйsultat, ou quand le sujet de l'action est une chose ou un кtre vivant non assimilй а une personne (Однако предлог для (а не для того, чтобы) следует использовать, чтобы выразить результат, или когда субъект действия является вещью или живым существом, не приравненным к человеку). В другом французском источнике в качестве синонимичного, кроме dans le but de и pour, указывается также фразеологический предлог dans l'espoir de (в надежде): dans le but de, pour, dans l'espoir de (https://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/afm+de). В отдельных работах французских лингвистов исследуются особенности употребления предлога pour и в качестве синонимичного указывается предлог afin de (Colinet, Danlos, Dargnat, Winterstein 2014).

Вопросы функционирования фразеологических предлогов во французском языке представляют интерес для лингвистов в связи с ростом их числа, употреблением их новых видов: «Класс фразеологических предлогов ... продолжает пополняться новообразованиями» Так, в качестве примера можно указать предлог а l'йcart de: Elle avait pris l'habitude de rester а l'йcart des siens (H. Troyat) (Она привыкла оставаться в стороне о родных) (Степанова 2009: 53).

Во французских источниках указываются особенности употребления предлога afin de: Предлог для того, чтобы употребляется с инфинитивом (On emploie afin de avec l'infinitif). При этом употребление предлога afin de рассматривается одновременно с предлогом afin que, требующего употребления сослагательного наклонения Subjonctif: afin de/pour et afin que (https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-fra.html? lang=fra&lettr=indx_catlog_a&page=9PEQAczExS08.html). В рамках настоящей статьи анализируется только функционирование предлога afin de, рассматривается семантика образованных с ним конструкций с обязательным компонентом в виде глагола в форме инфинитива.

Целью настоящего исследования, как было указано выше, является определение коммуникативной функции фразеологического предлога afin de в таможенном дискурсе, и в этой связи значимой является следующая информация: Afin de exprime toutefois plus fortement l'intention d'arriver а un but que pour) (Тем не менее, в предлоге для того, чтобы намерение достичь цели выражается более решительно, чем в предлоге для). Предлог для того, чтобы не употребляется в устной речи, принадлежит письменному языку (Afin de appartient а la langue йcrite).

Предлог afin de в рамках франкоязычного таможенного дискурса: частотность употребления

На современном этапе таможенная сфера деятельности относится к социально приоритетным в связи с интенсивным развитием социально-экономических отношений. Дискурс таможенной сферы наиболее полно представлен в текстах профессионально ориентированных изданий, в том числе франкоязычных -- журнале OMD Actualitйs.

Тексты исследуемого франкоязычного издания как части системы СМИ относятся по жанру к публицистике как роду литературы и журналистики, отличаются актуальностью тем, полемичностью, эмоциональностью, по форме представления трактуются как периодика, им свойственны определённые конститутивные признаки: наличие стилистических, лексических, грамматических особенностей. Вопросы дискурсологии и стилистики, интегративных методов исследования медиакоммуникации рассматриваются в отдельных работах (Клушина 2016: 78--90), настоящее исследование проводилось в рамках стилистической и дискурсивной концепций изучения текста, являющегося общим предметом исследования с учётом коммуникативного направления изучения организации текста.

Семантико-структурная классификация конструкций с фразеологическими предлогами как лексико-грамматическая особенность таможенных текстов рассмотрена ранее на примере таких языковых единиц, как: lors dе, en matiиre de, аu-delа, afin de, au sein de, en vue de и других (Сосунова 2014: 178--181). В настоящем исследовании более подробно анализируются конструкции с фразеологическим предлогом afin de как значимая характеристика франкоязычного таможенного дискурса: выявлена частотность употребления конструкций с данным предлогом, где внимание адресата направлено на социально-экономическую, социально-правовую роль современной таможенной службы, отражены аспекты таможенной деятельности, возникающие проблемы, способы их решения.

Как было указано выше, предлогу afin de несвойственно употребление в устной речи, ему присуще использование только в письменном языке. Специфика текстов массмедийного франкоязычного таможенного издания выражается, как было отмечено, в частотности употребления предлога afin de. В процессе исследования были получены следующие данные.

Дважды употреблены конструкции с фразеологическим предлогом afin de -- afin de relever les dйfis, afin de mobiliser в тексте из 837 печатных знаков (OMD Actualitйs, № 87, с. 13).

Дважды употреблены конструкции с фразеологическим предлогом afin de -- Afin de rendre les contrфles, afin de dйtecter la prйsence в тексте из 524 печатных знаков (OMD Actualitйs, № 85, с. 27).

Дважды употреблены конструкции с фразеологическим предлогом afin de -- Afin de suivre les progrиs rйalisйs, afin de permettre de prйsenter un rapport в тексте из 297 печатных знаков (OMD Actualitйs, № 87, с. 12).

Возможно употребление предлога afin de два раза на одной странице исследуемого журнала:

afin d'intйgrer l'utilisation de ce type de donnйes (для интеграции использования данных этого типа); afin de tester comment nous pouvions tirer parti de l'utilisation des donnйes postales (для того, чтобы проверить, какие мы имели преимущества при использовании почтовых данных) (OMD Actualitйs, № 85, с. 27);

Afin de contribuer au dйveloppement йconomique (Для содействия экономическому развитию); Afin d'analyser en profondeur les risques (Для углубленного анализа рисков) (OMD Actualitйs, № 72, с. 12);

Afin de porter assistance а l'OMC (Для оказания помощи ВТО); Afin d'amйliorer l'йchange d'informations (Для улучшения обмена информацией) (OMD Actualitйs, № 72, с. 16);

Afin de revoir sa position, axйe avant tout sur les recettes (Для того, чтобы пересмотреть свою позицию, ориентируясь в первую очередь на выручку); Afin de poser un cadre pour cet instrument, un protocole d'accord avec le FMI a йtй rйdigй (Для того, чтобы установить рамки для этого инструмента, был подготовлен Меморандум о взаимопонимании с МВФ) (OMD Actualitйs, № 87, с. 14).

Употребление предлога afin de возможно три раза на одной странице журнала: Afin de suivre le rythme du changement dans l'environnement commercial mondial (Для того, чтобы идти в ногу с изменениями в мировой торговой среде); afin de suivre le rythme des changements en cours (для того, чтобы идти в ногу с текущими изменениями); afin de veiller (для того, чтобы осуществлять надзор, проявлять бдительность) (OMD Actualitйs, № 71, с. 14). Дискурсивные характеристики данных конструкций, включающих фразеологические выражения, рассмотрены далее в настоящей статье.

Предлог afin de может употребляться адресантом два раза в одном выражении: identifier les problиmes persistants et revoir les indicateurs dans la pratique afin de rectifier les comportements de ceux qui essaient de contourner les indicateurs afin de poursuivre leurs mauvaises pratiques (выявить постоянные проблемы и проанализировать показатели на практике, чтобы скорректировать действия лиц, пытающихся обойти показатели с целью продолжить свои неблагоприятные методы деятельности) (OMD Actualitйs, № 83, с. 10).

Структурно-дискурсивные характеристики конструкций с фразеологическим предлогом afin de

Как было отмечено выше, в рамках настоящей статьи не исследуются особенности употребления предлога afin que, требующего использования глагола в сослагательном наклонении, анализируется только функционирование предлога afin de, рассматривается семантика образованных с ним конструкций с обязательным компонентом в виде глагола в форме инфинитива. Таким образом, исследуются семантико-дискурсивные характеристики выражений, включающих следующие конструкции:

фразеологический предлог afin de + глагол в форме инфинитива + прямое дополнение;

фразеологический предлог afin de + инфинитив глагола в отрицательной форме + прямое дополнение;

фразеологический предлог afin de + глагол в форме инфинитива + дополнение + предлог а;

фразеологический предлог afin de + глагол в форме инфинитива + дополнение + лексический предлог contre;

фразеологический предлог afin de + глагол в форме инфинитива + фразеологическое выражение;

фразеологический предлог afin de + глагол в форме инфинитива + стилистически окрашенная лексика.

К одной из дискурсивных характеристик франкоязычных текстов таможенной тематики относится частота употребления отдельных глаголов в конструкциях с предлогом afin de в форме инфинитива, в их семантике отражены такие понятия, как: оказание содействия, помощь, гарантия, обеспечение, предоставление возможности действий. Данные понятия входят в сферу таможенного дискурса, отражая аспекты таможенной деятельности. Частоту употребления глаголов с данной семантикой можно проследить на примере приведённой ниже информации, раскрывающей функции содействия, оказываемого таможенной службой различным организациям, их представителям, отдельным лицам:

Глагол aider (помогать, оказывать содействие, помощь): afin d'aider les autres organisations (Для того, чтобы оказать содействие другим организациям) (OMD Actualitйs, № 54, с. 19); afin d'aider l'Autoritй fiscale du Rwanda а mettre en oeuvre sa stratйgie sur l'йthique (в целях оказания помощи налоговому органу Руанды в осуществлении его стратегии по этике) (OMD Actualitйs, № 84, с. 25); Afin d'aider les consommateurs (Для того, чтобы помочь потребителям) (OMD Actualitйs, № 84, c. 46).

Глагол assurer (обеспечивать, осуществлять, гарантировать): afin d'assurer l'efficacitй des contrфles douaniers (для обеспечения эффективности таможенного контроля) (OMD Actualitйs, № 78, с. 18); Afin d'assurer l'interopйrabilitй entre les divers systиmes (В целях обеспечения взаимодействия между различными системами) (OMD Actualitйs, № 83, с. 4).

Глагол faciliter (упрощать, облегчать, содействовать): afin de faciliter le commerce international (в целях содействия международной торговле) (OMD Actualitйs, № 74, с. 12); afin de faciliter le paiement йlectronique des droits de douane (для облегчения электронной оплаты таможенных пошлин) (OMD Actualitйs, № 79, с. 12); Afin de faciliter ce processus d'йchange d'informations entre les agents des douanes sur le terrain et le secteur privй (В целях содействия этому процессу обмена информацией между таможенными органами на местах и частным сектором) (OMD Actualitйs, № 71, с. 4).

Глагол garantir (гарантировать, обеспечивать): afin de garantir une comprйhension mutuelle et de pouvoir lancer des actions coordonnйes (для обеспечения взаимопонимания и возможности проводить скоординированные действия) (OMD Actualitйs, № 85, с. 8); afin de garantir que les rиgles de sйcuritй de la chaоne logistique soient respectйes (для обеспечения соблюдения правил безопасности цепочки поставок) (OMD Actualitйs, № 85, с. 11).

Глагол permettre (позволять, предоставлять возможность): Afin de permettre а l'OMD de mesurer l'impact а moyen terme des ateliers sur les organisations et les participants (В целях предоставления возможности ВТамО оценить среднесрочное воздействие семинаров-практикумов на организации и участников) (OMD Actualitйs, № 78, с. 21); Afin de permettre aux opйrateurs commerciaux de naviguer plus facilement dans le paysage complexe des accords commerciaux (В целях предоставления возможности торговым операторам более легко ориентироваться в сложном ландшафте торговых соглашений) (OMD Actualitйs, № 87, с. 4);

- afin de permettre aux Unions douaniиres et йconomiques de devenir Membres de l'OMD (для того, чтобы таможенные и экономические союзы могли стать членами lOMD) (OMD Actualitйs, № 54, с. 47).

В конструкциях с предлогом afin de, реализующим свои валентностные свойства с глаголами в неопределённой форме, отражаются, кроме функции содействия, основные виды борьбы таможенной службы, её противостояние негативным явлениям, трактующиеся как значимые характеристики франкоязычного таможенного дискурса:

производство контрафактной продукции, подделка торговой марки товара: afin de lutter contre la contrefaзon et le piratage (чтобы бороться с контрафакцией и пиратством) (OMD Actualitйs, № 71, с. 48);

коррупция в рядах таможенной службы: afin de lutter contre la corruption et renforcer l'йthique (в целях борьбы с коррупцией и укрепления этики) (OMD Actualitйs, № 83, с. 11);

загрязнение окружающей среды, нанесение вреда природным ресурсам: Afin de lutter contre ce type de pollution (Для того, чтобы бороться с этим видом загрязнения) (OMD Actualitйs, № 71, с. 19).

Семантическая характеристика конструкций с фразеологическим предлогом afin de

В семантике конструкций с фразеологическим предлогом afin de отражены и другие понятия, раскрывающие аспекты таможенной службы. К наиболее значимым, отражающим специфику таможенной службы, относятся такие виды деятельности, как:

проверка, контроль, совершенствование их проведения: afin de vйrifier le niveau de prйparation des opйrateurs postaux dйsignйs et des administrations des douanes (для того, чтобы проверить уровень подготовки назначенных почтовых операторов и таможенных администраций) (OMD Actualitйs, № 84, с. 12), Afin de rendre les contrфles aux frontiиres plus efficaces (В целях повышения эффективности пограничного контроля) (OMD Actualitйs, № 71, с. 21);

обсуждение, анализ, рассмотрение: afin d'examiner l'interconnectivitй des systиmes (для того, чтобы изучить взаимосвязь систем) (OMD Actualitйs, № 85, с. 51; Afin d'analyser en profondeur les risques liйs а des donnйes de piиtre qualitй (для того, чтобы тщательно проанализировать риски, связанные с некачественными данными) (OMD Actualitйs, № 72, с. 12);

решение проблем, преодоление трудностей: Afin de relever les principaux dйfis (Для решения основных проблем) (OMD Actualitйs, № 74 c. 5), afin d'йtudier les dйfis existants (в целях изучения существующих проблем) (OMD Actualitйs, № 72, с. 5);

призыв, привлечение к эффективной деятельности: afin de mobiliser tous les acteurs concernйs et de susciter un engagement fort en faveur du changement de la part des dйcideurs (в целях мобилизации всех заинтересованных сторон и обеспечения твердой приверженности переменам со стороны директивных органов) (OMD Actualitйs, № 87, с. 13);

достижение положительных результатов путём использования эффективных методов: afin de rйduire les coыts et d'accйlйrer le transport des produits (для снижения затрат и ускорения транспортировки продукции) (OMD Actualitйs, № 73, с. 30), afin d'optimiser l'assistance technique fournie aux Membres (для оптимизации технической помощи, оказываемой странам-членам) (84, с. 19) (OMD Actualitйs, № 71, с. 19);

идентификация, определение, распознавание: afin de dйtecter les transactions oщ la valeur dйclarйe peut sembler suspecte (для обнаружения транзакций, где объявленная стоимость может показаться подозрительной) (OMD Actualitйs, № 85, с. 31), afin d'identifier d'autres titulaires de droits susceptibles d'кtre victimes de ce trafic (для выявления других правообладателей, которые могут стать жертвами такой торговли) (OMD Actualitйs, № 76, с. 57);

финансовый аспект, таможенно-экономическая функция: afin de rйpartir les bйnйfices entre les diffйrentes entitйs qui les composent (чтобы распределить прибыль между различными субъектами внутри них) (OMD Actualitйs, № 80, с. 5);

социальная функция защиты населения: afin de protйger la sociйtй au mieux (чтобы максимально защитить общество) (OMD Actualitйs, № 66, с. 14), afin de protйger la santй et la sйcuritй des personnes dans le monde (для защиты здоровья и безопасности людей во всем мире) (OMD Actualitйs, № 68, с. 12) (для привлечения и удержания талантливых людей) (OMD Actualitйs, № 71, с. 16);

процессы создания, координирования, мониторинга: afin de mieux rйguler le mouvement de marchandises а faible risque (для более эффективного регулирования движения товаров с низким уровнем риска) (OMD Actualitйs, № 85, с. 28), afin de constituer des rйseaux et des plateformes en vue de faciliter la coopйration (для того, чтобы создать сети и платформы для содействия сотрудничеству) (OMD Actualitйs, № 71, с. 6), afin de prйdire le comportement des opйrateurs et des voyageurs (для прогнозирования поведения операторов и пассажиров) (OMD Actualitйs, № 82, с. 7);

развитие, совершенствование деятельности: La douane de Singapour travaille en partenariat йtroit avec le secteur privй afin de dйvelopper des solutions respectueuses de l'environnement (Сингапурская таможня тесно сотрудничает с частным сектором в разработке экологически чистых решений) (OMD Actualitйs, № 71, с. 18) afin d'amйliorer la gestion (для того, чтобы улучшить управление) (OMD Actualitйs, № 54, с. 46), afin d'йvaluer et d'amйliorer les donnйes reзues (для оценки и совершенствования полученных данных) (OMD Actualitйs, № 76, с. 29), Afin d'amйliorer l'йchange d'informations et de meilleures pratiques en matiиre de perception des recettes (В целях совершенствования обмена информацией и передовой практикой в области сбора доходов) (OMD Actualitйs, № 72, с. 16).

Дискурсивно-стилистические характеристики конструкций с фразеологическим предлогом afin de

Конструкции с фразеологическим предлогом afin de в исследуемых текстах обладают определёнными стилистическими характеристиками, свойственными франкоязычному таможенному дискурсу. Стилистические особенности выражаются в употреблении выше обозначенных конструкций, таких как:

фразеологический предлог afin de + глагол в форме инфинитива + фразеологическое выражение;

фразеологический предлог afin de + глагол в форме инфинитива + стилистически окрашенная лексика.

фразеологический предлог afin de + инфинитив глагола в отрицательной форме + прямое дополнение.

Приведём в качестве примеров выражения, включающие конструкцию: фразеологический предлог afin de + глагол в форме инфинитива + фразеологизм. Так, в выражении mettre un terme а (положить конец) отражено стремление прекратить практику негативных действий, что предполагает достижение положительных результатов: Ce rapport prйconise le renforcement de la rйglementation et une meilleure gestion des zones franches, afin de mettre un terme а la tendance alarmante а utiliser les zones franches pour faciliter la production, la distribution et la vente de produits de contrefaзon (В докладе содержится призыв к усилению регулирования и улучшению управления зонами свободной торговли, с тем, чтобы положить конец тревожной тенденции использования зон свободной торговли для облегчения производства, распределения и продажи контрафактной продукции) (OMD Actualitйs, № 71, с. 40).

Употребление конструкций с фразеологизмом mettre sur pied (осуществить, поставить на ноги) даёт возможность адресату отметить креативный потенциал таможенной службы: travailler avec la douane nйpalaise afin de mettre sur pied les mesures indispensables (работать с непальской таможней в целях принятия необходимых мер) (OMD Actualitйs, № 63, с. 24).

Фразеологизм tirer les leзons (делать выводы, извлекать уроки) в составе конструкции с предлогом afin de раскрывает современную таможенную службу как организацию, придающую большое значение опыту, анализу проделанной работы: afin d'identifier les leзons tirйes de certaines expйriences (для того, чтобы определить уроки, извлеченные из определенного опыта) (OMD Actualitйs, № 74, с. 5).

Следует отметить частоту употребления отдельных фразеологизмов в составе конструкции с предлогом afin de, что относится к одной из характеристик таможенного дискурса. Интенция адресанта выражается в отборе языковых средств, эмоциональном убеждении читателя в социальной значимости современной таможенной службы, её стремлении быть динамичной организацией, использующей новые информационные технологии. В выражении suivre le rythme (идти в ногу со временем) имплицитно отражены прогрессивные формы организации деятельности таможенной службы. Так, конструкция suivre le rythme используется автором два раза на одной странице: Afin de suivre le rythme du changement dans l'environnement commercial mondial (Для того, чтобы идти в ногу с изменениями в мировой торговой среде), afin de suivre le rythme des changements en cours (для того, чтобы идти в ногу с текущими изменениями) (OMD Actualitйs, № 71, с. 14).

Наряду с фразеологическими выражениями предлог afin de образует конструкции с устойчивыми словосочетаниями, в частности:

faire face а (противостоять): afin de faire face au vйritable dйferlement de produits de contrefaзon sur le marchй (для того, чтобы противостоять всплеску контрафактной продукции на рынке) (OMD Actualitйs, № 71, с. 49);

tenir compte (учитывать): adapter notre mission afin de tenir compte de cette dimension de facilitateur du commerce international (адаптировать нашу миссию с учётом этого аспекта, способствующего международной торговле) (OMD Actualitйs, № 56, с. 25).

В составе отдельных конструкций с предлогом afin de используется устойчивое словосочетание savoir-faire, которое в переводе на русский язык может звучать как английское выражение ноу-хау, а также как существительное технологии: afin d'apporter leur savoir-faire а ces pays (для того, чтобы принести свои ноу-хау (технологии) этим странам) (OMD Actualitйs, № 84, с. 19).

Как было отмечено, конструкции с фразеологическим предлогом afin de включают стилистически окрашенную лексику как специфику франкоязычного таможенного дискурса. Как и фразеологизмы, стилистически окрашенная лексика позволяет адресанту решать свои коммуникативные задачи -- быстро и эмоционально представить соответствующую информацию об аспектах таможенной деятельности. Исследуемые конструкции обладают следующей семантикой:

одобрение, поощрение (encourager -- подбодрить): Afin d'encourager une telle dйmarche, l'OMD a lancй en 2017 un Groupe de travail (В целях поощрения такого подхода ВТамО в 2017 году учредила рабочую группу) (OMD Actualitйs, № 86, с. 6);

адаптация, эволюция, прогресс (survivre -- выжить): afin de survivre et prospйrer dans le monde numйrique (для того, чтобы выжить и процветать в цифровом мире) (OMD Actualitйs, № 73, с. 46);

подавление, прекращение преступных действий (enrayer -- обуздать): afin d'enrayer la corruption qui gangrиne le secteur maritime (с тем, чтобы остановить коррупцию в морском секторе) (OMD Actualitйs, № 83, с. 22).

Стилистические особенности конструкции фразеологический предлог afin de + инфинитив глагола в отрицательной форме + прямое дополнение выражаются в том, что их употребление позволяет адресанту реализовать мыслеформирующую, конатативную функции языка, акцентировать внимание адресанта на важности описываемого явления, события. В семантике глаголов данных конструкций отражены следующие понятия: недопустимость прекращения определённых явлений, безусловная необходимость их функционирования в рамках таможенной сферы, в том числе таких, как:

сохранение рабочих мест: afin de ne pas supprimer (чтобы не упразднять) -- afin de ne pas interrompre (чтобы не прекращать);

беспрерывные и эффективные действия сфер, сотрудничающих с таможней, в частности, торговой: afin de ne pas supprimer (чтобы не упразднять), afin de ne pas interrompre (чтобы не прекращать) -- Parfois pour des raisons sociales, certaines fonctions obsolиtes persistent afin de ne pas supprimer des emplois, car les fonctionnaires qui occupent ces fonctions n'ont pas toujours les capacitйs d'en exercer d'autres (Иногда по социальным причинам некоторые устаревшие функции сохраняются для того, чтобы не упразднять рабочие места, поскольку сотрудники, занимающие эти должности, не всегда имеют возможности выполнять другие функции) (OMD Actualitйs, № 83, с. 10), afin de ne pas interrompre les йchanges et les activitйs commerciales licites (чтобы не прекращать законную торговлю и коммерческую деятельность) (OMD Actualitйs, № 71, с. 16).

Выводы

Исследуемые франкоязычные тексты таможенной тематики представляют собой коммуникативную модель речевого общения в таможенной сфере. Данные тексты отличаются актуальностью тем, эмоциональностью, обладают характеристиками научно-публицистического подстиля с наличием определённых конститутивных признаков отраслевых периодических изданий: наличием стилистических, лексических, грамматических особенностей, среди которых -- употребление фразеологического предлога afin de, не используемого в устной речи, принадлежащего исключительно письменному языку. Употребление конструкций с предлогом afin de относится к одной из отличительных характеристик исследуемых текстов.

Проведённое исследование позволило выявить частоту употребления предлога afin de в рамках франкоязычного таможенного дискурса, выявить структурно-дискурсивные, семантические, дискурсивно-стилистические характеристики конструкций с фразеологическим предлогом afin de.

Исследованием установлено, что фразеологический предлог afin de образует определённые конструкции, в том числе такие, как: фразеологический предлог afin de + глагол в форме инфинитива + прямое дополнение; фразеологический предлог afin de + инфинитив глагола в отрицательной форме + прямое дополнение; фразеологический предлог afin de + глагол в форме инфинитива + дополнение + предлог а; фразеологический предлог afin de + глагол в форме инфинитива + дополнение + лексический предлог contre; фразеологический предлог afin de + глагол в форме инфинитива + фразеологическое выражение; фразеологический предлог afin de + глагол в форме инфинитива + стилистически окрашенная лексика.

Употребление в конструкциях с фразеологическим предлогом afin de фразеологизмов, стилистически окрашенной лексики, инфинитива глагола в отрицательной форме связано с реализацией функций языка как многофункционального явления в коммуникациях таможенной тематики. При помощи данных языковых средств адресант решает свои коммуникативные задачи -- привлекает внимание адресата, вовлекает его в речевое действие с целью оказания на него ориентирующего влияния, быстро и эффективно обозначает важность, значимость опубликованных фактов, побуждает к чтению представленной информации, другими словами, посредством языковых средств устанавливает контакты между коммуникантами.

Одной из дискурсивных характеристик исследуемых текстов является частота употребления глаголов aider, assurer, faciliter, garantir, permettre в форме инфинитива в конструкциях с предлогом afin de. В семантике перечисленных глаголов отражены функции современной таможенной службы, в том числе содействия, оказываемого различным организациям, их представителям, отдельным лицам, а также схемы упрощения различных процессов, таможенных процедур.

В семантике конструкций с предлогом afin de отражены понятия, раскрывающие специфику таможенной службы: контроль, обсуждение важных вопросов и решение возникающих проблем, призыв к эффективной деятельности, использование эффективных методов для достижения положительных результатов, процессы идентификации рисков, мониторинга, финансовые аспекты, социальная функция защиты населения, решение кадровых вопросов, совершенствование современной таможенной деятельности, что позволяет трактовать конструкции с фразеологическим предлогом afin de как значимую характеристику франкоязычного таможенного дискурса.

Список литературы

1. Amelicheva, Varvara. 2018. The preposition de in metaphor and allegory (on the material of French poetry), Collection Rhetoric-Linguistics, 144--152. Smolensk: SmolGu.

2. Birzer, Sandra. 2011. The development of the preposition away from. Linguistics Issues 3. 69--84.

3. Bukhonkina, Anna. 2015. Functions and meanings of prepositions in the syntactic constructions of the regional variant of the French language Brittany. Bulletin of the Udmurt University. Series History and Philology. 4--2. 120--123.

4. Karasik, Vladimir. 2014. Language manifestation of personality. Volgograd: Paradigma.

5. Klushina, Natalya. 2016. Discourse and Stylistics: Integrative Methods of Research of Media Communication. Russian Journal of Linguistics 4. 78--90.

6. Kostromin, Alexey. 2013. The development and use of the prepositions of, off, from, about in the light of the typological characteristics of the English language. Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. Series: Russian and Foreign Languages and Teaching Methods 1. 77--82.

7. Kubryakova, Elena. 2001. About the text and the criteria for its definition. Moscow: M.: SpotrakademPress.

8. Luria, Alexander. 2019. Language and consciousness. St. Petersburg: Peter, 2019.

9. Denis, Payar. 2000. To the question of the meaning of the preposition sur. Digest of articles: Studies on the semantics of prepositions. 152--188. Moscow: Russian dictionaries.

10. Ponton, Douglas Mark and Larina, Tatyana. 2016. Discourse analysis in the 21st century: theory and practice. Russian Journal of Linguistics 4. 7--25.

11. Sosunova, Galina. 2014. Semantic and structural classification of phraseological pretexts (based on the material of professionally oriented customs literature in French). Scientific notes of the Oryol State University 4 (60). 178--181.

12. Stepanova, Zoya. 2009. System relations of spatial prepositions: synonymy (on the material of French and Russian languages). Bulletin of the Penza State Pedagogical University. V.G. Belinsky. Linguistics Series 11. 51--54.

13. Surovtseva, Svetlana. 2011. Semantic side of phraseological prepositions. Phraseological readings in memory of Professor V.A. Lebedinsky. On the occasion of his 70 th birthday, 297--301. Kurgan: Publishing house of Kurgan State University.

14. Ter-Avakyan, Grant. 1983. The meaning and use of prepositions in French. Moscow: Vysshaya.Shkola.

15. Khazagerov, George. 2018. Rhetoric, grammar, discourse, homeostasis. Russian Journal of Linguistics 22. 357--372.

16. Chernyshev, Alexey. 2015. Parallelism as a simulated configuration of event-temporal values of prepositions (based on French and Russian languages). Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia, Language Theory series. Semiotics. Semantics 4. 158--169.

17. Shiganova, Galina; Surovtseva, Svetlana. 2012. Antonymy of prepositions as a phenomenon of the system (based on Russian and French languages). Bulletin of the Chelyabinsk State Pedagogical University 11. 328--335.

18. Charaudeau, Patrick.1983. Language and speeches. Paris: Hachette.

19. Colinet, Margot, Laurence Danlos, Mathilde Dargnat and Grйgoire Winterstein. 2014. Use of the preposition for followed by an infinitive: description, formal criteria and corpus annotation, World Congress of French Linguistics, 3041--3058. SHS Web of Conferences 8. 20. De Mulder, Walter, 2003. The preposition “above”: a case of grammaticalization. Verbum: revue de linguistique. 25 (2003). 293--307.

20. Greimas, Julien; Courtйs, Joseph. 1979. Semiotics. The reasoned dictionary of the theory of language. Paris: Hachette.

21. Grevisse, Maurice, 1997. The right use. Grammar franchise. Recast by Andrй Goosse thirteenth revised edition De Boeck Duculot.

22. Leeman, Danielle; Vaguer, Cйline. 2007. From Preposition to Prepositive Phrase, Language Models Eds.

23. Meillet, Antoine. 1912. The Evolution of Grammatical Forms. Historical Linguistics and General Linguistics. Paris: Champion Volume I. 131--148.

24. Melis, Ludo. 2003. The preposition in French. French Review of Applied Linguistics. Vol. IX-2. 140--141.

25. Peyraube, Alain. 2002. The evolution of grammatical structures. Languages 146, 3--6.

26. Pottier, Bernard. Systematics of Elements of Relation: Structural Morphosyntaxe Romane Study. Center for Roman Philology of the Faculty of Letters of Strasbourg, Series A. 2. 375. 28.

27. Ulanova, Svetlana. 2017. From grammatical semantics to grammar of discourse. Russian Journal of Linguistics 21 (4). 833--843.

28. Vaguer, Cйline. 2007. Bibliographie: prйpositions et locutions prйpositionnelles. Modиles linguistiques 55. 121.

29. Vaguer, Cйline. 2008. Syntactic classification of simple prepositions of French. French language. 157. 20--36.

30. Akhmanova, Olga. 2004. Dictionary of linguistic terms. Editorial URSS.

31. Yartseva, Victoria. 1990. Linguistic Encyclopedic Dictionary. Moscow.: Soviet Encyclopedia. Les prйpositions.

32. OMD Actualitйs, №№ 54, 56, 62, 63, 66, 68, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87. URL: [Available at]: http://www.wcoomd.org/fr/media/wco-news-maga- zine.aspx. / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • The ways of expressing evaluation by means of language in English modern press and the role of repetitions in the texts of modern newspaper discourse. Characteristics of the newspaper discourse as the expressive means of influence to mass reader.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 17.01.2014

  • Study of the basic grammatical categories of number, case and gender in modern English language with the use of a field approach. Practical analysis of grammatical categories of the English language on the example of materials of business discourse.

    магистерская работа [273,3 K], добавлен 06.12.2015

  • The sources of origin of phraseological units in modern English. Borrowing in the foreign language form. Phraseological units, reflecting the traditions, customs of the English people. Phraseological units connected with beliefs, taken from fairy tales.

    статья [19,1 K], добавлен 03.12.2015

  • The oldest words borrowed from French. Unique domination of widespread languages in a certain epoch. French-English bilinguism. English is now the most widespread of the word's languages. The French Language in England. Influence on English phrasing.

    курсовая работа [119,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Theories of discourse as theories of gender: discourse analysis in language and gender studies. Belles-letters style as one of the functional styles of literary standard of the English language. Gender discourse in the tales of the three languages.

    дипломная работа [3,6 M], добавлен 05.12.2013

  • The role of English language in a global world. The historical background, main periods of borrowings in the Middle and Modern English language. The functioning of French borrowings in the field of fashion, food, clothes in Middle and Modern English.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 01.10.2015

  • The study of political discourse. Political discourse: representation and transformation. Syntax, translation, and truth. Modern rhetorical studies. Aspects of a communication science, historical building, the social theory and political science.

    лекция [35,9 K], добавлен 18.05.2011

  • Language as main means of intercourse. Cpornye and important questions of theoretical phonetics of modern English. Study of sounds within the limits of language. Voice system of language, segmental'nye phonemes, syllable structure and intonation.

    курсовая работа [22,8 K], добавлен 15.12.2010

  • The history and reasons for the formation of american english, its status as the multinational language. Its grammatical and lexical-semantic features. Differences in American and English options in the grammar parts of speech, pronunciation and spelling.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 08.03.2015

  • Study of lexical and morphological differences of the women’s and men’s language; grammatical forms of verbs according to the sex of the speaker. Peculiarities of women’s and men’s language and the linguistic behavior of men and women across languages.

    дипломная работа [73,0 K], добавлен 28.01.2014

  • Why English language so the expanded language in the world. The English countries of conversation are located in various parts of the world and differ in the different ways. Each country has own customs of history, tradition, and own national holidays.

    топик [10,7 K], добавлен 04.02.2009

  • Translating of reasons from English into Russian about custom service. New customs duties on the export of oil and oil products. New customs regulations for the import of commodities to Ukraine. Information for physical persons, travelling on air.

    контрольная работа [21,2 K], добавлен 26.07.2010

  • The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012

  • An analysis of homonyms is in Modern English. Lexical, grammatical and lexico-grammatical, distinctions of homonyms in a language. Modern methods of research of homonyms. Practical approach is in the study of homonyms. Prospects of work of qualification.

    дипломная работа [55,3 K], добавлен 10.07.2009

  • The history of the English language. Three main types of difference in any language: geographical, social and temporal. Comprehensive analysis of the current state of the lexical system. Etymological layers of English: Latin, Scandinavian and French.

    реферат [18,7 K], добавлен 09.02.2014

  • The standard role of adjectives in language. The definition to term "adjective", the role of adjectives in our speech, adjectives from grammatical point of view. The problems in English adjectives, the role and their grammatical characteristics.

    курсовая работа [24,9 K], добавлен 07.07.2009

  • Grammar in the Systemic Conception of Language. Morphemic Structure of the Word. Communicative Types of Sentences. Categorial Structure of the Word. Composite Sentence as a Polypredicative Construction. Grammatical Classes of Words. Sentence in the Text.

    учебное пособие [546,3 K], добавлен 03.10.2012

  • The case of the combination of a preposition with a noun in the initial form and description of cases in the English language: nominative, genitive, dative and accusative. Morphological and semantic features of nouns in English and Russian languages.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 05.05.2011

  • The origins of communicative language teaching. Children’s ability to grasp meaning, creative use of limited language resources, capacity for indirect learning, instinct for play and fun. The role of imagination. The instinct for interaction and talk.

    реферат [16,9 K], добавлен 29.12.2011

  • A critical knowledge of the English language is a subject worthy of the attention of all who have the genius and the opportunity to attain it. A settled orthography is of great importance, as a means of preserving the etymology and identity of words.

    курсовая работа [28,1 K], добавлен 14.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.