Predictors of correct interpretation of English and Bulgarian idioms by Russian speakers
The main groups of structurally and semantically comparable Bulgarian and English idioms. Typological analysis of Bulgarian, Russian, English idioms. Results of the paired t-test analysis as applied to the interpretation of Bulgarian and English Idioms.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 11.03.2021 |
Размер файла | 954,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Table 2 sums up some major typological cross-linguistic relations between Bulgarian, English and Russian idiomatic expressions. The marker vs (`versus') separates idioms which are contrasted to each other. For example, in the second column the first two proverbs (Russian and Bulgarian) are separated from the English one by this marker, which means that the Russian and Bulgarian proverbs are contrasted with the English one. Naturally, the first column in the table does not have the marker `vs', since all the idioms are identical from the point of view of their meaning and structure. The fourth column does not have this marker either, as the idioms are considered as nearly identical equivalents on account of a close underlying image and the identical meaning in all the three languages.
Table 2
Typological classification of Bulgarian, Russian and English idioms
The same image and meaning (in two or three languages) |
The same image, different meanings (in two or three languages, false friends) |
Different images, the same meaning (in two or three languages) |
Comparable (similar) images and meanings (in two or three languages) |
|
катоизтискан лимон как выжатый лимон |
One swallow does not make a summer vsЕдналястовицапролетнеправи |
Крушата не пада по-далеч от дървето Яблокоотяблониvsa chip off the old block |
ни риба, ни рак, ни рыба, ни мясо, neitherfishnorfowl |
|
дишамвъввратана някого to breathe down smb.'s neck. |
дишамвъввратана някого to breathe down smb.'s neck. vsдышать в спину |
вървипомедимасло vsto run like clockwork |
върви по мед и масло идет как по маслу |
|
ЯблокоотяблониThe apple does not fall far from the tree |
точа си зъбите vsточить зуб vsto cut one's teeth on smth. |
всяко чудо за три дни a nine days' wonder. |
||
обоюдоострыймечa double-edged sword |
излизам из кожата си vsлезть из кожи вон |
|||
хвърлямпрахвочите to throw dust in smb.'s eyes. |
Hypothesis, methods, materials and data collection
Research hypothesis
Bulgarian is so closely related to Russian that seeing Bulgarian words on a printed page, one is bound to immediately notice a lot of crossover between letters, morphemes, syntactic structures and set expressions. Unlike Bulgarian, English is much further removed from Russian etymologically, although all the three languages belong to the Indo-European family. Given this, the working hypothesis of the present research is that nearly-proficient Russian students of English are exposed to centripetal and centrifugal linguistic forces that may cause them to produce a (slightly) bigger number of either Bulgarian or English idioms, with the postulated statistical variation lying within the medium range.
Participants
The participants that took part in the research are 50 Russian speakers of English of comparable age, socio-economic status and educational level: third-year- students from Moscow Pedagogical State University, aged 20-22, with advanced level of English. All the students completed the course in English lexicology, of which English phraseology forms a substantial part, totaling around 40 academic hours. All the participants also completed a course of general linguistics during their 1st academic year, in which, among other aspects of general linguistics, they studied the genealogical classification of languages. This module accounts for around 35 academic hours and comprises rather detailed information about the Slavonic, Germanic, Romance and other groups of Indo-European languages. Special attention was paid to the Slavonic and Germanic languages because most of the students are Russian and their major is English. Given this, the participants are familiar with the general typology and genealogy of Bulgarian, although none of them knows Bulgarian to any degree of proficiency.
Materials
The material for the research consists of two parts: the total sample includes 5000 idioms - 2500 from English and 2500 from Bulgarian. The equal numbers of idioms were chosen for reasons of quantitative objectivity and validity. The final subsample, which was used in the experimental part of the research, comprises 60 idioms (30 Bulgarian and 30 English ones) selected from `The Oxford Dictionary of Idioms' (2004) and `Nov fraseologichenrechniknabylgarskiyajezik(`Новфразеологиченречникнабългарскияезик'1999) compiled by means of stratified systematic sampling: selecting every tenth example on a page with a new alphabet letter. This method ensures the reliability and impartiality of the final sample. The number of idioms was determined by the assumption that 30 is the minimum required number for a t-test to be considered statistically relevant and representative. Choosing more idioms would have put undue stress on students who were given only 90 minutes to complete the task. Since the assignment (`Supply the meaning of each English and Bulgarian idiom without consulting a dictionary') is open-ended, it required a considerable amount of time. Asking the students to interpret more idioms would have compromised the accuracy of the experiment.
Procedure and data analysis
All the students were presented with two lists of 30 idioms and given 90 minutes to complete the two tasks. Each idiomatic expression was thus given slightly more than a minute, which is enough time to produce the target item if the learner is aware if its existence or can guess its meaning from its constituent parts. In addition to the explanation of the task, an example of its possible completion was provided. An unstructured, post-hoc interview was conducted with the participants to find out what difficulties they had experienced when completing the task. Table 3 is a faithful reproduction of the task presented to the participants. As can be seen from Table 3, the task was given in English, since all the participants are advanced or proficient speakers of English.
Table 3
The experimental task given to the participants
In the table below, there are 30 idioms from English and 30 idioms from Bulgarian, which are unrelated in their meaning or structure. Please, supply the meaning of each English and Bulgarian idiom without consulting a dictionary. Make a guess if you are unsure of an idiom's meaning. Answers can be given either in English or in Russian. You are given 90 minutes to accomplish the task. Example: to have green fingers: to enjoy working in the garden. хвърлям прах на някого: пускать пыль в глаза, tothrowdustinsmb.'seyes
In Abraham's bosom: |
хващатмедяволите: |
|
a bad quarter of an hour: |
ихзвьрлям и бебето с мрьсната вода: |
|
to carry the can: |
морете ми е до колене: |
|
a damp squib: |
приличатсикатодве капки вода: |
|
to have someone eating out of your hand: |
грьм от ясно небе: |
|
a false dawn: |
падам от небето: |
|
garbage in, garbage out: |
правя кал: |
|
all hands: |
отварямсиочите на четири: |
|
to be in for smth.: |
огьн ми гори на главата: |
|
in jig time: |
гладенсьмкатоволк: |
|
to make a killing: |
даси оближеш прьстите: |
|
a blot on the landscape: |
като куче и котка: |
|
to meet one's maker: |
мечешка услуга: |
|
call of nature: |
noBTapAMKaTOnanara.n: |
|
good offices: |
c egnHKypmyMgBa 3aeKa: |
|
another pair of shoes: |
xogAKaTOMyxa 6e3 rnaBa: |
|
quick and dirty: |
Ha KpacTaBMHapкpacтaвnцnnpogaBaM: |
|
at the end of the rainbow: |
cra3BaM ^yKa: |
|
in the last chance saloon: |
3aB^pTaM rnaBaTa Ha hakoto: |
|
herein lies a tale: |
He Mora gacnBgnmarnaBaTot pa6oTa: |
|
it is all up with: |
cnaraMcnrnaBaTa B Top6aTa: |
|
to take a dim view of: |
3aT^Ha^ cbM go rywa B gbnroBe: |
|
between you and me and the wall: |
cT^nBaM Ha BpaTa Ha hakoto: |
|
give it large: |
n3n^e3BaM e3nK: |
|
plain Jane: |
nMaM 3b6 Ha hakoto: |
|
the icing on the cake: |
KaToonpe Howa go KoKa^a: |
|
in one ear and out the other: |
KpaKbTmuHAMagacTbnnTyK: |
|
as game as Ned Kelly: |
npoTAraMcnKpaKaTacnopegnepraTa: |
|
you can't keep a good man down: |
He Bnwgano-ga^eneotHocacn: |
|
to drop names: |
3aTBapAM cnonnTe: |
The interpretation of results was conducted with the help of the paired t-test. This statistical tool is appropriate for the purposes of the present study, because participants, who are native-speakers of Russian, interpreted idioms from two other languages, which allowed to adjust for the varying level of students' knowledge of English in general and awareness of idioms in particular. The advantage of the paired t-test is that it also makes it possible to calculate the result both including and excluding the outliers. The results proved to be significant in both cases.
Results
The paired t-test statistical tool revealed a slight imbalance in favour of the Bulgarian idioms, which is statistically significant at p-value equaling 0.0157952. The observed standardized effect size is medium (0.35) and there are 15 outliers, i.e. participants who came up with an equal or a slightly higher number of English idioms. Table 4 indicates the number of correctly interpreted English and Bulgarian idioms by each of the 50 participants. Table 5 sums up the results of the paired t- test analysis. Fig. 1 is a graphic illustration of the T-Distribution.
Table 4
The number of correctly interpreted English and Bulgarian idioms by each of the 50 participants
Number of students |
Number of correctly interpreted English idioms |
Number of correctly interpreted Bulgarian idioms |
|
1 |
5 |
10 |
|
2 |
5 |
13 |
|
3 |
9 |
9 |
|
4 |
5 |
10 |
|
5 |
16 |
10 |
|
6 |
6 |
7 |
|
7 |
11 |
11 |
|
8 |
6 |
6 |
|
9 |
17 |
17 |
|
10 |
14 |
16 |
|
11 |
6 |
9 |
|
12 |
13 |
2 |
|
13 |
3 |
7 |
|
14 |
4 |
7 |
|
15 |
8 |
10 |
|
16 |
11 |
10 |
|
17 |
5 |
10 |
|
18 |
3 |
10 |
|
19 |
4 |
9 |
|
20 |
4 |
11 |
|
21 |
5 |
10 |
|
22 |
24 |
14 |
|
23 |
25 |
14 |
|
24 |
4 |
7 |
|
25 |
11 |
13 |
|
26 |
9 |
12 |
|
27 |
7 |
7 |
|
28 |
4 |
11 |
|
29 |
8 |
9 |
|
30 |
11 |
16 |
|
31 |
6 |
12 |
|
32 |
7 |
12 |
|
33 |
12 |
15 |
|
34 |
16 |
13 |
|
35 |
15 |
13 |
|
36 |
8 |
15 |
|
37 |
8 |
14 |
|
38 |
13 |
13 |
|
39 |
10 |
10 |
|
40 |
7 |
10 |
|
41 |
7 |
9 |
|
42 |
7 |
11 |
|
43 |
7 |
9 |
|
44 |
6 |
8 |
|
45 |
7 |
10 |
|
46 |
5 |
9 |
Number of students |
Number of correctly interpreted English idioms |
Number of correctly interpreted Bulgarian idioms |
|
47 |
9 |
10 |
|
48 |
13 |
5 |
|
49 |
6 |
7 |
|
50 |
11 |
10 |
|
Null hypothesis (H0) |
P-value |
The statistics |
Effect size |
|
Since p-value < a, H0 is rejected. The average of After minus Before's population is considered to be not equal to the p0. The difference between the average of the After minus Before and p0 is big enough to be statistically significant. |
p-value equals 0.0157952, (p(x<t) = 0.992102 ). This means that the chance of type1 error (rejecting a correct H0) is small: 0.01580 (1.58%). The smaller the p-value the more it supports H1. |
The test statistic t equals 2.500523, is not in the 95% critical value accepted range: [-2.0096 : 2.0096]. x=1.58, is not in the 95% accepted range: [-1.2700 : 1.2700]. |
The observed standardized effect size is medium (0.35). That indicates that the magnitude of the difference between the average and p0 is medium. |
Table 5
Results of the paired t-test analysis as applied to the interpretation of Bulgarian and English Idioms
Fig. 1. T-Distribution
Discussion
Most of the difficulties in interpretation were caused by idioms containing cultural allusions, such as the proper name NeddKelly. Correct interpretation of this idiom and the idiom in Abraham's bosom requires a higher degree of thesaurus activation - background knowledge of the relevant realia, including knowledge of the Bible and the history of English. Although the idiom plain Jane also contains a proper name, its interpretation did not cause much difficulty due to the presence of the first `give-away' adjective used in its direct, rather than transferred meaning: `not attractive or pretty enough'. Other idioms that caused interpretative difficulty were damp squib, in jig time and all hands. The first one contains an unusual element as it is rarely used outside this idiom. The expression in jig time contains a noun used as an adjective and is probably falsely associated with the dance type `jig', which, coupled with the word `time', results in an opaque expression. Although this attributive use of a noun is quite typical of English, a comparable use is not found in Russian, hence the difficulty which may have been caused by negative interference - extrapolation of internalized syntactic patterns of one's mother-tongue into a foreign language. Finally, the meaning of the idiom all hands is too specific - it refers to the members of a ship's crew due to which this technical meaning in rarely known as refers to a nautical term.
As predicted, the correct interpretation was given to Bulgarian idioms which contain words and structures shared with the Russian language. This pertains to the idioms гръмотяснонебеlit. `thunder from the clear sky', имамзъбнанякогоlit. `to have a tooth on smb.', невиждапо-далечеотносасиlit. `not to see farther than one's nose', which are structurally and semantically isomorphic to Russian idioms. The most interpretative difficulty was caused by those Bulgarian idioms that contain opaque words (typically, borrowings) or the so-called false friends: cf. накраставичаркраставиципродавамlit. `to sell cucumbers to a cucumber- seller', стъпвамнавратананякогоlit. `to put one's foot on smb.'s neck'.
Idioms seem to be stored in the long-term memory not only thematically or in topically related clusters, but also according to their source of origin and structure. Given this, cross-cultural code-switching is facilitated when speakers aim to produce idioms which are structurally isomorphic, have common origin or are part of the shared cultural heritage, such as the Latin language, the Bible or calques. This pertains to the English idiom to sell like hot cakes adopted through loan- translation into Bulgarian and Russian, and to the proverb All roads lead to Rome adopted by a number of European languages, including Russian (ср. ВседорогиведутвРимlit. `All roads lead to Rome') and Bulgarian (ср. ВсичкипътищаводяткъмРимlit. `All roads lead to Rome').
Conclusion
The results of the research proved the working hypothesis and revealed that it is the degree of etymological proximity and affinity between languages that is a better predictor of correct interpretation of two sets of idioms by native speakers of the language closely related to one of the languages involved in the experiment. Although the Russian participants are all fluent speakers of English, their largely implicit cultural cognition makes them potentially more cross-culturally competent when decontextualized set expressions from Bulgarian, rather than English, are given for interpretation. This can partly be explained by a comparable linguistic and axiological prioritization, i.e. a set of values encoded by Russian-Bulgarian idiomatic counterparts rather than Russian-English idioms. This also means that cultural allusions embedded in Russian-Bulgarian idioms are interpreted more efficiently than those encoded by English idioms which in many cases are opaque.
The experiment also partly proves that common cultural conceptualisations of Russians and Bulgarians seem to arise without the participants' prior linguistic or cultural contact, since none of them know Bulgarian or have ever been to Bulgaria. On the other hand, linguistic competence is not in itself a sure predictor of correct interpretation of stable multi-word units. This seems to suggest that a lack of intercultural competence is a factor to reckon with. Putting it differently, a comparable set of intercultural values reflected in language significantly facilitates interpretation of stable multi-word items. Whether the same holds true for single words or, possibly, sentences is a matter of further investigation.
The implications of the research are manifold. The background knowledge of linguistic and cultural information connected with set expressions is likely to facilitate code-switching and to raise communicants' awareness of the extensive international stock of idioms. From the typological and genealogical point of view, the main paradigmatic relations that exist between Bulgarian, Russian and English idioms should be taken into account during cross-cultural communication: interlocutors should be alerted to a rather numerous group of false friends in order to avoid communicative breakdowns and to speed up and facilitate the process of cross-cultural communication.
One of the fascinating areas and desiderata for further research is the systemic investigation of the relations between Russian, Bulgarian and English paremiological units, i.e. proverbs and sayings. Preliminary findings suggest that approximately 15% of cases idioms and proverbs which descended from one and the same source, such as the Bible or fables, have acquired slightly different connotations in Russian, Bulgarian and English. This definitely proves that language does not remain static or develops in isolation: the people, the nation and the culture, i.e. the proprietors and the bearers of a language, are prone, either willingly or unwittingly, to slightly modify the meanings of linguistic items to suit their communicative needs.
Some of the avenues for further research comprise the following aspects: (1) theoretical and empirical research into the quantifiable correlation between the degree of genealogical proximity of languages and the number of correct interpretations of idioms, (2) study of conditions that stimulate loan-translation and the semantic fields which are more likely to be loan-translated, (3) cross-linguistic typological comparison of the symbolic meaning of numbers in Russian, Bulgarian and English idioms. While preliminary findings have shown that number 3 plays an important symbolic role both in Russian and Bulgarian due to the Orthodox Christianity, in Russian other numbers, such as 7, 40, 100 and 1 000 seem to play a more prominent role, which could probably be explained by a more pronounced proclivity for exaggeration, a cultural feature of Russian speakers that has been much commented on by Wierzbicka (Wierzbicka 2014).
REFERENCES
1. Antipova, Mariya A. & Yana A. Matveeva. 2014. The international conference “Russian linguistics: A history and the present”. Slovene 3 (1). 221-223. DOI: 10.31168/2305-6754. 2014.3.1.9
2. Baranov, Anatoli N. & Dmitry Dobrovol'skij. 2014. OsnoviFrazeologii. Moscow, Russia: Flinta. [The basics of phraseology].
3. Bila, Magdalena & Svetlana Ivanova. 2020. Language, culture and ideology in discursive practices. Russian Journal of Linguistics 24 (2). 219-252. DOI: 10.22363/2687-00882020-24-2-219-252.
4. Chrissou, Marios. 2018. Interlinguale Faktoren fьr die Erfassung des Lernschwierigkeitsgrads von Phrasemen des Deutschen unter besonderer Berьcksichtigung von DaF-Lernenden mit Griechisch als Muttersprache. Yearbook of Phraseology9 (1). 111-136. DOI: 10.1515/phras-2018-0007. [Interlinguisticfactors in the assessment of difficulty of learning German idioms by students of German as a foreign language with emphasis on native speakers of Greek].
5. Columbus, Georgie. 2013. In support of multiword unit classifications: Corpus and human rating data validate phraseological classifications of three different multiword unit types. Yearbook of Phraseology 4 (1). 23-44. DOI: https://doi.org/10.1515/phras-2013-0003.
6. Cranmer, Robin. 2017. Intercultural communicative competence - a further challenge. Russian Journal of Linguistics 21 (4). 870-884. DOI: 10.22363/2312-9182-2017-21-4-870-884.
7. Deignan, Alice. 2005. Metaphor and Corpus Linguistics.Amsterdam-Philadelphia, The Netherlands, US: John Benjamins.
8. Dobrikova, Maria. 2008. On phraseological conception in the Slovak and Bulgarian languages. SlavicaSlovaca 43 (1).52-63.
9. Fiedler, Sabine. 2007. English Phraseology. Leipzig: Gunter Narr Verlag Tьbingen.
10. Floria, Boris N. 2017. The Slavic world and its destiny in the earliest epoch of its history according to the first redaction of the Chronicle by MarcinKromer.Slovene 6 (1).381-392.
11. Holandi, Rayna. 2009. Semantic relations in the comparative phraseological units in English and Bulgarian. EgitimFakьltesiDergisiXXII. URL: https://dergipark.org.tr/tr/download/ article-file/153388. (Accessed on 15 June, 2020).
12. Ivanova, Elena Yu. 2019. Contrastive analysis of Bulgarian and Russian syntax peculiarities. Slovene 8 (1). 554-563. DOI: 10.31168/2305-6754.2019.8.1.22.
13. Keipert, Helmut. 2017. Conceptions of Church Slavonic. Slovene 6 (1). 8-75. DOI: http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2017.6.1.1.
14. Kuiper, Koenraad. 2013. Psycholinguistics, neurolinguistics and phraseology. Yearbook of Phraseology 4 (1). 1-2. DOI: https://doi.org/10.1515/phras-2013-0001.
15. MitkovskaLiljana, EleniBuzarovska& Elena Ju.Ivanova. 2017. Apprehensive-epistemic da- constructions in Balkan Slavic. Slovene 6 (2).57-83.
16. Mokienko, Valerij M. 2017. Psycholinguistic aspects of Slavic phraseology: “Slavofraz-2016” Slovene 6 (1). 576-587.
17. Nelyubova, Natalia, Victoria Hiltbrunner& Victor Ershov. 2019. The reflection of the hierarchy of values in the proverbial fund of the Russian and French languages. Russian Journal of Linguistics 23(1). 223-243. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-I-223-243.
18. Podtergera, Irina A. 2015. What is language history? Slovene 4 (1). 394-455. DOI: http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2015A1.26.
19. Polyvyannyy, Dmitry I. 2016. Bulgarian polemical literature in the confessional strife between Rome and Constantinople.Slovene 5 (2). 370-376. DOI: http://dx.doi.org/10.31168/2305- 6754.2016.5.2.10.
20. Saenko, Mikhail N. 2017. History of the semantics of the Proto-Slavic lexemes *edinh and *samh. Slovene 6 (1).76-94.
21. Sharifian, Farzad. 2017. Cultural Linguistics. Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins Publishing House, 2017.
22. Solano, Ramon M. & Maria Kolarova. 2015. Phraseological loan translations in Bulgarian and in French: A cross-linguistic and cross-cultural study. Contrastive Linguistics 3. 9-31. DOI: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01646142.
23. Sosnowski, Wojciech P., Diana Blagoeva& Roman Tymoshuk. 2018. New Bulgarian, Polish, and Ukrainian phraseology and language corpora. Cognitive Studies.Йtudes Cognitives18. 1-13. DOI: https://doi.org/10.11649/cs.
24. Szerszunowicz, Joanna. 2015. Periodic growth of phrasemes from a cross-linguistic perspective: Polish phraseology after the political transformation of 1989. Yearbook of Phraseology 6 (1). 103-124. DOI: https://doi.org/10.1515/phras-2015-0007.
25. Todorova, Bilyana B. 2019. Bulgarian-English code-switching in Internet forum communication: The BG-mamma case. Open Linguistics 5 (1). 121-135. DOI: https://doi.org/ 10.1515/opli-2019-0008.
26. Todorova, Maria. 2015. On the automatic recognition of Bulgarian verb idioms. PaisieviCheteniya. Plovdiv, Bulgaria. URL: https://www.researchgate.net/publication/ 305328336_ON_THE_AUTOMATIC_RECOGNITION_OF_BULGARIAN_VERB_ID IOMS (Accessed on 15 June, 2020).
27. Urmanchieva, Anna Yu. & Vladimir A. Plungian. 2017. The perfect in Old Church Slavonic: Was it resultative? Slovene 6 (2). 13-56. DOI: 10.31168/2305-6754.2017.6.2.1.
28. Vashcheva, Irina Yu. & Dmitry A. Koryakov. 2018. Medieval Bulgaria in the context of political imagology. Slovene 7 (2). 527-537. DOI: 10.31168/2305-6754.2018.7.2.21.
29. Vinogradov, Andrey Yu. & Anastasia S. Dobychina. 2018. “Erinyes and Maenads”. Who stood at the cradle of the new Bulgarian community in 1185-1186? Slovene 7 (1). 41-54. DOI: 10.31168/2305-6754.2018.7.1.3.
30. Waugh, Daniel C. 2019. The Great Turkes defiance revisited. Slovene 8 (1). 162-187. DOI: 10.31168/2305-6754.2019.8.1.6.
31. Wierzbicka, Anna. 2014. Imprisoned in English: The Hazards of English as a Default Language. Oxford: Oxford University Press.
32. Zholobov, Oleg F. 2016. Notes on the word form je `is' in Old Russian and Old Church Slavonic literature. Slovene 5 (1).114-125.
33. Dictionaries and other sources
34. Ankova-Nicheva, Keti. 1993. Nov FraseologichenRechniknaBylgarskijaEzik. Sophia, Bulgaria: Izdatel'stvouniversitetaSv. KlimentOchridskij. [New phraseological dictionary of Bulgarian].
35. Brown, Keith & Sarah Ogilvie.2009. Concise Encyclopedia of Languages of the World. Oxford, UK: Elsevier Ltd.
36. Gurevich, Valery V. &Jeanna A. Dozorets. 1988. KratkijRussko-anglijskijFraseologicheskijSlovar' Moscow, Russia: RusskijJazik. [A short Russian-English phraseological dictionary].
37. Kotova, Nandezhda&MiroslavJanakijev. 2001. GrammaticaBolgarskogoJazikadl'aVladejusschichRusskimJazikom Moscow, Russia:Izdatel'stvoMoskovskogo
38. Universiteta.[Grammar of Bulgarian for those who know Russian].
39. Leafgren, John. 2011. A Concise Bulgarian Grammar. URL: http://www.seelrc.org:8080/ grammar/pdf/stand_alone_bulgarian.pdf. (Accessed on 15 June, 2020.)
40. Maslov, Yuri S. 1981. GrammaticaBolgarskogoJazika. Moscow, Russia: Visschajaschkola. [Grammar of Bulgarian].
41. The Oxford Dictionary of Idioms. 2004. Oxford: Oxford University Press.
42. Pashova, Marinella. 2005. Bulgarian 4 Brits. Southampton, UK: Probmags Publishing.
43. Sabeva, Radost&ZhanaZagorova. 2015. Speak Bulgarian Like a Native. Bulgarian Idioms in Context. Sophia: CreateSpace Independent Publishing Platform.
44. Stepanov, Yuri S. 2016. OsnoviObschegoYazikoznanija. Moscow, Russia: Lenand. [Introduction to general linguistics].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
American history reflected in idioms. Structure of Idioms. Differences and usage in American English and British English. Influence of the American English on the world of idioms. Main differences in usage. English idioms and their usage in everyday life.
реферат [773,8 K], добавлен 27.10.2011English is a language particularly rich in idioms - those modes of expression peculiar to a language (or dialect) which frequently defy logical and grammatical rules. Without idioms English would lose much of its variety, humor both in speech an writing.
реферат [6,1 K], добавлен 21.05.2003English idioms and their Russian equivalents. Semantic, Stylistic Identity of Translating. The Difficulties of Translation. Pedagogical implications idiomatic tasks in classes. Phraseological fusions, phraseological unities, phraseological collocations.
презентация [911,6 K], добавлен 03.01.2013The Importance of Achieving of Semantic and Stylistic Identity of Translating Idioms. Classification of Idioms. The Development of Students Language Awareness on the Base of Using Idioms in Classes. Focus on speech and idiomatic language in classes.
дипломная работа [66,7 K], добавлен 10.07.2009The English language is widely spoken throughout the world. Represent idioms in newspapers. Biblical references are also the source of many idioms. Newspaper is a publication that appears regularly and carries news about a wide variety of current events.
курсовая работа [70,5 K], добавлен 17.04.2011Definition and the origin, types of slang. The definition and classification of idioms. The difficulties of translation of slang and idioms from English into Russian. Principal stages of Mark Twain’s biography. Slang and idioms in the Mark Twain’s work.
курсовая работа [91,1 K], добавлен 15.04.2014Idioms and stable Phrases in English Language. Idiomatic and stable expressions: meanings and definitions. Ways of forming phraseological units. Translation of idioms and stable phrases. Transformation of some idioms in the process of translating.
курсовая работа [57,1 K], добавлен 05.04.2014Specific character of English language. Words of Australian Aboriginal origin. Colloquialisms in dictionaries and language guides. The Australian idioms, substitutions, abbreviations and comparisons. English in different fields (food and drink, sport).
курсовая работа [62,8 K], добавлен 29.12.2011Investigating grammar of the English language in comparison with the Uzbek phonetics in comparison English with Uzbek. Analyzing the speech of the English and the Uzbek languages. Typological analysis of the phonological systems of English and Uzbek.
курсовая работа [60,3 K], добавлен 21.07.2009Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011Analysis and description of polynational options of English. Different the concepts "version" and "option" of English. Studying of the main problems of loans of a foreign-language element. consideration of a territorial variation of English in Australia.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 08.04.2016The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011Features of the study and classification of phenomena idiom as a linguistic element. Shape analysis of the value of idioms for both conversational and commercial use. Basic principles of pragmatic aspects of idioms in the field of commercial advertising.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.04.2011General characteristics of the stylistic features of English articles, the main features. Analysis of problems the article in English as one of the most difficult. Meet the applications of the definite article, consideration of the main examples.
доклад [15,8 K], добавлен 28.04.2013- English proverbs and sayings with a component "Pets and other animals" and their Russian equivalents
The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.
презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015 Proverbs and sayings are popular genre of English culture. Translation of sayings and proverbs about Work, Love and Wearing from English into Russian. Definition of proverbs and saying. Difference between proverbs and saying. Methods of their translating.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 27.04.2013Origin of the comparative analysis, its role and place in linguistics. Contrastive analysis and contrastive lexicology. Compounding in Ukrainian and English language. Features of the comparative analysis of compound adjectives in English and Ukrainian.
курсовая работа [39,5 K], добавлен 20.04.2013Interjections in language and in speech. The functioning of interjections in Spanish and English spoken discourse. Possible reasons for the choice of different ways of rendering an interjection. Strategies of the interpretation of interjections.
дипломная работа [519,2 K], добавлен 28.09.2014The history of the English language. Three main types of difference in any language: geographical, social and temporal. Comprehensive analysis of the current state of the lexical system. Etymological layers of English: Latin, Scandinavian and French.
реферат [18,7 K], добавлен 09.02.2014Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.
презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014