Трудности перевода русской классики: роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин" на английском и французском языках

Определение способов передачи национального своеобразия общепризнанного литературного шедевра при переводе на английский и французский языки. Отношение переводчика к собственной работе. Изучение переводов романа в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.03.2021
Размер файла 99,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Заключение

Художественные ценности высокой культуры, которые еще вчера казались незыблемыми, сегодня перестают быть одним из главных объектов научного описания. В современной лингвистике «абстрактно-гуманитарные интересы заменяются утилитарно-профессиональными, а язык распространяется через туризм, экономику и науку, что реально дает возможность функционировать русскому языку как мировому» (Протасова 2013).

С таким мнением, которое сегодня широко высказывается в связи с тенденцией к изучению и описанию любого языка в аспекте коммодификации, то есть в сугубо прагматических целях (медицина, бизнес, туризм, и др.), трудно не согласиться. Этому способствуют и общие процессы глобализации и цифровизации, которые проявляются в частности в изучении новых типов текстов, например, мультимодальных. Эта эволюция самого языка и науки о нем вполне закономерна, однако «абстрактно-гуманитарные интересы», несмотря ни на что, остаются важной частью межкультурной коммуникации, о чем свидетельствует неиссякаемый интерес к национальным литературным шедеврам, который обусловливает появление все новых и новых переводов произведений художественной литературы, в том числе - русской классики XIX века.

Переводы романа «Евгений Онегин», сделанные в конце XX и начале XXI веков, позволяют говорить о том, что сложность самой задачи, скорее, способствует стремлению переводчиков новых поколений покорить эту художественную вершину. Не случайно переводческая деятельность на протяжении почти двух веков сопровождается профессиональными дискуссиями, которые находят отражение в предисловиях и комментариях авторов-переводчиков. В них же часто отражается и общая неудовлетворенность последних результатами своего труда: поставленная задача оказывается не решенной в полной мере - выбор между формой и содержанием или попытка найти компромисс между ними не дает желаемого эффекта.

«Многоголосие» переводчиков романа, которое нам удалось «услышать» благодаря тому, что переводы были рассмотрены в хронологической последовательности, а также проанализированы комментарии к ним, свидетельствует о существовании прочной традиции, сложившейся в европейском переводоведении именно вокруг этого произведения. Эта традиция не прерывается и в XXI веке - можно выразить уверенность в том, что не прервется и в дальнейшем. Пушкинский гений, до сих пор в полной мере не понятый в Европе, остается притягательным не только для русскоязычных переводчиков (такие переводы также продолжают появляться, однако они остались за рамками нашей статьи), но и для носителей других языков.

Как показал проделанный анализ, трудно преодолимым препятствием для переводчиков является музыкальность пушкинского стиха и особое положение четырехстопного ямба в русской поэзии XIX века в целом, а также «шифр» онегинской строфы, в частности. Видимая простота сюжета оказывается обманчивой, так как восполняется широкой панорамностью лирических отступлений. Кроме того, высокая степень историзма (наличие в тексте архаизмов, старославянизмов, заимствований, народной и разговорной лексики) создает особые трудности при переводе. Общие стилистические регистры речи русского языка, с одной стороны, английского и французского языков - с другой, не совпадают, что затрудняет саму возможность передать национальное своеобразие эпохи первой трети XIX века, нюансы пушкинской иронии.

Все эти уникальные особенности пушкинского текста метафорически соединены в поэтически точном оксюмороне А.А. Ахматовой, которая назвала роман «воздушной громадой» (И было сердцу ничего не надо, /Когда пила я этот жгучий зной... / «Онегина» воздушная громада, / Как облако, стояло надо мной). Образ облака передает ощущение погружения читателя в этот роман: переводчик, который одновременно является и адресатом текста оригинала, и адресантом переводного текста, «входит в это облако», увлекая за собой иноязычного читателя сегодня так же, как и сто пятьдесят лет назад.

Независимо от результата каждая попытка перевода пушкинского романа на любой иностранный язык вносит существенный вклад в развитие межкультурной коммуникации. Однако отметим, что переводы романа на английский и французский языки особенно актуальны, так как напоминают о том, что «Евгений Онегин» является фактом не только русской, но и европейской культуры a priori, поскольку его автор был русским человеком европейской культуры своего времени.

Таким образом, даже в современных условиях «утилитарно-профессиональной ориентации» истинные ценности высокой культуры продолжают занимать важное место в межкультурной коммуникации - в том числе и как объект научного описания.

Список литературы / references

1. Богинская А.П. К проблеме анализа параллельных текстов: четыре французских перевода «Евгения Онегина» // Ученые записки Орловского государственного университета. 2016. № 3 (72). С. 138-145. [Boginskaya, Anastasiya P. 2010. K problиme analiza parallel'nykh tekstov: chetyre frantsuzskikh perevoda «Evgeniya Onegina» (To the problem of analyzing parallel texts: four French translations of “Eugene Onegin”). Uchenye zapiski Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta 3 (72). 138-145].

2. Бодров В.А. Постижение Пушкина (Владимир Набоков) [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2006. № 3. (дата обращения: 13.07.2020). [Bodrov, Vladimir A. 2006. Postizhenie Pushkina (Vladimir Nabokov) (Comprehension of Pushkin (Vladimir Nabokov). Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya, 3, (accessed 13 July, 2020)].

3. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Наука. 1999. 704 с. [Vinogradov, Victor V. 1999. Stil' Pushkina (Pushkin's style). Moscow: Nauka].

4. Гак В.Г. Язык Пушкина и французский язык // Вопросы языкознания. 2000. № 2. С. 7-89. [Gak, Vladimir G. 2000. Yazyk Pushkina i frantsuzskii yazyk (Pushkin's language and French language). Voprosy yazykoznaniya 2. 79-89].

5. Лотман Ю.М. Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. Пособие для учителя. Л.: Просвещение, 1983. 416 с. [Lotman, Yurii M. 1983. Roman A.S. Pushkina «Evgenii Onegin»: Kommentarii. Posobie dlya uchitelya (Alexander Pushkin's novel “Eugene Onegin”: Commentary. Teacher's manual). Leningrad: Prosveshchenie].

6. Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (пер. Н. Жутов- ской). Санкт-Петербург: Искусство, 1999. 928 с. [Nabokov, Vladimir V. 1999. Kommentarii k romanu A.S. Pushkina «Evgenii Onegin» (Commentary on the novel by A.S. Pushkin “Eugene Onegin”). Saint Petersburg: Iskusstvo].

7. Нестерова Н.М. «С живой картины список бледный»: об английских переводах «Евгения Онегина» А.С. Пушкина [Электронный ресурс] // Вестник Пермского федерального исследовательского центра. 2014. № 4. С. 26-35. http://journal.permsc.ru/index.php/ pscj/article/view/PSCJ2014n4p4 (дата обращения: 24.10.2020). [Nesterova, Natal'ya M. 2014. “S zhivoi kartiny spisok blednyi”: ob angliiskikh perevodakh “Evgeniya Onegina” A.S. Pushkina (“From a living picture the list is pale”: about the English translations of Eugene Onegin by A.S. Pushkin). Vestnik Permskogo federal'nogo issledovatel'skogo tsentra 4. 26-35. http://journal.permsc.ru/index.php/pscj/article/view/PSCJ2014n4p4 (accessed 24 October, 2020].

8. Панченко Е.И. О некоторых лингвокультурологических особенностях перевода поэзии романа «Евгений Онегин». Видавництво ДНУ, 2011. [Panchenko, Elena I. 2011. O nekotorykh lingvokul'turologicheskikh osobennostyakh perevoda poezii romana «Evgenii Onegin» (On some linguistic and cultural features of the novel “Eugene Onegin” poetry translation). Vidavnitstvo DNU].

9. Плохотников Г.А. Концептуальные сложности художественной интерпретации в переводческой деятельности В. Набокова [Электронный ресурс] // Международный студенческий научный вестник. 2015. № 6. http://www.eduherald.ru/ru/article/ view?id=14272 (дата обращения: 13.07.2020). [Plokhotnikov, Gennadii, A. 2015. Kontseptual'nye slozhnosti khudozhestvennoi interpretatsii v perevodcheskoi deyatel'nosti V. Nabokova (On some linguistic and cultural features of the novel “Eugene Onegin” poetry translation). Mezhdunarodnyi studencheskii nauchnyi vestnik 6. http://www.eduherald.ru/ru/article/view?id=14272 (accessed 13 July, 2020].

10. Протасова Е. Русский язык в туристическом ландшафте зарубежья // Русский язык за рубежом. 2013. № 4. С. 53-61. [Protassova, Ekaterina 2013. Russkii yazyk v turisticheskom landshafte zarubezh'ya (Russian Language in Tourism Landscape Abroad). Russkii YazykzaRubezhom 5. 53-61].

11. Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. N° 2. С. 295-327. [Sdobnikov, Vadim V. 2019. Translation studies today: Old problems and new challenges. Russian Journal of Linguistics 23 (2). 295-327]. DOI: 10.22363/23129182-2019-23-2-295-327.

12. Чеснокова О.С., Талавера-Ибарра П.-Л. «Демон» М.Ю. Лермонтова: обратный перевод как источник интертекстуальности // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 166-179. [Chesnokova, Olga S., Talavera-Ibarra, Pedro L. 2015. [«Demon» M.Yu. Lermontova: obratnyi perevod kak istochnik intertekstual'nosti (“Demon” by M.Yu. Lermontov: Reverse translation as a source of intertextuality). Russian Journal of Linguistics 2. 166-179].

13. Челышев Е.П. Из истории постижения смыслов пушкинского текста: проблемы языка, понимания и культуры перевода [Электронный ресурс] // Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. 2015. Т. 10, вып. 1: Пространство и время текста. http://j-spacetime.com/actual%20content/t10v1/2227-9490e-aprovr_ e-ast10-1.2015.61.php. (дата обращения: 15.10.2020). [Chelyshev, E. 2015. Iz istorii postizheniya smyslov pushkinskogo teksta: problemy yazyka, ponimaniya i kul'tury perevoda. Elektronnoe nauchnoe izdanie Al'manakh Prostranstvo i Vremya 10 (1): Prostranstvo i vremya teksta. http://j-spacetime.com/actual%20content/t10v1/2227- 9490e-aprovr_e-ast10-1.2015.61.php. (accessed 15 October, 2020)].

14. Чуковский К.И. Искусство перевода. М.; Л.: Academia, 1936. 222 с. [Chukovskii, Kornei I. 1936. Iskusstvo perevoda (The art of translation). Moskaw; Leningrad: Academia.].

15. Чуковский К.И. Онегин на чужбине // Дружба народов. 1988. № 4. С. 324. [Chukovskii, Kornei I. 1988. Onegin na chuzhbine (Onegin in a foreign land). Druzhba narodov 4. 324].

16. Эткинд Е.Г. Поэзия А.С. Пушкина во французских переводах // Пушкин, А.С. Избранная поэзия в переводах на французский язык / сост. Е.Г. Эткинд; авт. вступ. ст. Е.Г. Эткинд. Москва: Рудомино: Радуга, 1999. С. 5-22. [Etkind, Efim G. 1999. A.S. Pushkin's Poetry in French Translation». In A.S. Pushkin. Selected Poetry in French Translation. 5-22. Moscow: Rudomino Publisher; Raduga Publisher].

17. Behr, Dorothйe & Mandy Sha. 2018. Translation of questionnaires in cross-national and cross- cultural research. Translation and Interpreting 10 (2). 5-20.

18. Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery & Michael Cronin. 2009. Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses. Translation Issues 2 (2). 196-219. DOI: 10.1080/14781700902937730.

19. Dam-Jensen, Helle, Carmen Heine & Iris Schrijver. 2020. The Nature of Text Production - Similarities and Differences between Writing and Translation. Across Languages and Cultures 20 (2). 155-172. DOI: 10.1556/084.2019.20.2.1

20. Danilova, Vasilisa. 2020. Ways of conveying ethnocultural lexicon in translation of the novel Eugene Onegin by A.S. Pushin into Portuguese (on the materials of Dario Moreira de Castro Alves' translation). Litera 7. 100-108. DOI: 10.25136/2409-8698.2020.5.32880.

21. Dmitrieva, Elena. 1999. «Un Bilingue parfait: Pouchkine et la langue franзaise». Langues йtrangиres а l'йcole 3. 79-84. Moscou.

22. Kobrina-Coolidge, Julia. 2015. Vladimir Nabokov as a Translator of Pushkin's Novel in Verse “Eugene Onegin”. https://www.academia.edu/34593086/Vladimir_Nabokov_as_a_ Translator_of_Pushkins_Novel_in_Verse_Eugene_Onegin (accessed 20 October, 2020).

23. Loupaki, Elpida. 2017. Multilinguisme, multiculturalisme et pratique traduisante au sein de l'Union europйenne. The Journal of Specialised Translation 28. 52-68.

24. Muth, Sebastian. 2017. Russian language abroad: Viewing language through the lens of commodification. Russian Journal of Linguistics 23(3), 463-492.

25. Nesterova, Natal'ya M. & Yuliya Popova K. 2017. Eugene Onegin in the English-speaking Linguacultural Space. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 9 (4). 82-101.

26. Perdikaki, Katerina. 2018. Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann's The Great Gatsby. The Journal of Specialised Translation 29. 169-188.

27. Razumnaya, Anna. 2012. Onegin in English: Against Nabokov. Literary Imagination 14 (3). 277-291. https://doi.org/10.1093/litimag/ims064.

28. Razumovskaya, Veronica A. 2011. Mystical scenes in the novel Eugene Onegin: reconstruction in translations. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 10. 1432-1443.

Текст и переводы романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»

1. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 10 т. АН СССР. Институт русской литературы (Пушкинский Дом); Т. 5. Евгений Онегин. Драматические произведения (Eugene Onegin. Dramatic works). Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1978, 529 с. [Pushkin, Aleksander S. 1978. Polnoe sobranie sochinenii: V101. AN SSSR. Institut russkoi literatury (Pushkinskii Dom), 5. Evgenii Onegin. Dramaticheskie proizvedeniya. Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie].

2. Pushkin, Alexander. 1977. Eugene Onegin. Translated by Charles H. Johnston, Hannondsworth: Penguin Books Ltd.

3. Pouchkine, Alexandre. 2005. (trad. Andrй Markowicz, prйf. Michaлl Meylac, postface Andrй Markowicz), Eugиne Onйguine (roman en vers), Arles, Actes Sud, coll. «Babel» (n 924), 2005 (1re йd. 2005), 380 p. [Pushkin, Alexander. 2005. Eugene Onegin. Trans. Andrei Markovich, pref. Michael Meylac, postface Andrei Markovich. 380].

4. Pouchkine, Alexandre. Eugиne Onйguine (Roman en vers). Nouvelle traduction de Florian Voutev, LA BRUYERE, 2012, 239 p. [Pushkin, Alexander. 2012. Eugene Onegin. Trans. Florian Voutev. 239].

5. Pouchkine, Alexandre. Eugиne Onйguine Traduction d'Ivan Tourgueniev et Louis Viardot in la Revue nationale et etrangere, t. 12 & 13, 1863. [Pushkin, Alexander. 1863. Eugene Onegin. Trans. Louis Viardot. Revue nationale et Etrangere].

6. Pouchkine, Alexandre. Eugиne Onйguine. Trad. Roger Legras, Lausanne, Editions l'Вge d'Homme, 1994, 120 p. [Pushkin, Alexander. 1994. Eugene Onegin. Trans. Roger Legras. 120].

7. Pouchkine, Alexandre. Eugиne Onйguine. Traduction par Paul Bйesau, Librairie A. Franck, 1868. [Pushkin, Alexander. 1868. Eugene Onegin. Trans. Paul Beesau, Librairie Franck Launai].

8. Pouchkine, Alexandre. Eugиne Onйguine: Traduction: Tetyana Popova-Bonnal. Kindle Edition, 2018, 225 p. [Pushkin, Alexander. 2018. Eugene Onegin. Trans. Tetyana Popova- Bonnal. Kindle Edition. 225].

9. Eugene Onegin: A Romance of Russian Life in Verse by Alexander Pushkin. Translated from the Russian by Lieut.- Col. [Henry] Spalding, London: Macmillan and Co., 1881.

10. Eugene Onegin, a novel in verse by Alexander Pushkin; a new translation by Babette Deutsch [1895-1982]; edited, with a special introduction, by Avrahm Yarmolinsky; illustrated with lithographs by Fritz Eichenberg, New York: Heritage Press 1943. LCCN (Library of Congress Control Number): 43012373.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.