Фонетическая и грамматическая информация в немецко-русских словарях XVІІІ века

Изучение переводных словарей XVIII в. с реестровым немецким языком. Анализ динамики ведения в них фонетических и грамматических сведений. Определение основных способов подачи, форм презентации и содержания данных сведений в языковых справочниках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.03.2021
Размер файла 144,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фонетическая и грамматическая информация в немецко-русских словарях XVІІІ века

Л.И. Ахметсагирова, Казанский (Приволжский) федеральный университет

Аннотация

В статье рассматриваются двуязычные и многоязычные словари общего типа, вышедшие в России в ХУШ в. автономным изданием и включавшие немецкий язык в качестве входного. Исследование проводится с целью изучения фонетической и грамматической информации, представленной в словарях и их переизданиях. Анализ данных параметров позволяет дать более полную и глубокую характеристику развития и результатов деятельности немецко-русской лексикографии соответствующего периода. В ходе сравнительного анализа выявлена различная динамика введения и степень разработанности фонетических и грамматических сведений, определены основные способы подачи, формы презентации и содержание данных сведений в языковых справочниках. Работа выполнена в русле металексикографических исследований и предназначена для лексикографов и всех специалистов, интересующихся проблемами описания языковых единиц.

Ключевые слова: немецко-русская лексикография, многоязычные словари, двуязычные словари, фонетическая информация, грамматическая информация, XVIII век

Abstract

Phonetic and Grammatical Information in the German-Russian Dictionaries of the 18th Century

L.I. Akhmetsagirova Kazan Federal University

Within the Russian lexicography, one of the important, but still unsolved tasks is the creation of a scientific history of German-Russian lexicography. There are not so many special works devoted to the analysis of the results of its activities in the historical perspective. Still unexplored remains the problem of the phonetic and grammatical information in the dictionaries of the 18th century. This paper presents a comparative analysis of nine general bilingual and multilingual dictionaries published in Russia in this period of time as separate books, which included a German language as a target one. The aim of this work is to study the facts of presentation and elaboration of the phonetic and grammatical information, dynamics of the introduction, ways of presentation, forms and content of this information given in relation to German and Russian words. We have revealed that the dynamics of the presentation and the scope of elaboration of the phonetic and grammatical information in the dictionaries are different. The results of the analysis of the phonetic and grammatical information allows us to give a more complete and detailed assessment of the development and achievements of the German-Russian lexicography in the 18th century.

Keywords: German-Russian lexicography, multilingual dictionaries, bilingual dictionaries, phonetic information, grammatical information, 18th century

Вводные замечания

В рамках русской лексикографии одной из важных, пока еще нерешенных задач остается создание научной истории немецко-русской и русско-немецкой лексикографии. Специальных работ, посвященных анализу результатов ее деятельности, достигнутых на различных исторических этапах, не так много. До сих пор недостаточно изучено ХУШ столетие - период, когда закладывается фундамент для ее дальнейшего (современного) развития. Можно отметить краткий обзор развития двуязычной русско-немецкой лексикографии в ХУШ в., приводимый в работе К. Бёлер [1, S. 12-24]. Однако за его рамками остаются достижения не только двуязычной немецко-русской, но и многоязычной лексикографии. Имеются немногочисленные исследования, раскрывающие историю создания и источники отдельных словарей данного периода (например, [2-9]). Некоторые словарные пособия изучаются в работах, посвященных проблемам русской исторической лексикологии и лексикографии (например, [10-22] и др.). Кроме того, краткую информацию библио- и биографического характера можно найти в трудах, посвященных истории развития языкознания в России, преподавания немецкого или русского языков и подготовки соответствующих учебных пособий (например, [23-28] и др.).

Цель настоящего исследования - изучить переводные словари XVIII в. с реестровым немецким языком на предмет представленных в них фонетических и грамматических сведений, приводимых относительно немецких и русских единиц и выявить динамику введения, способы подачи, формы и содержание этих сведений. Анализ данных параметров позволит дать более полную и глубокую характеристику достижений немецко-русской лексикографии этого периода. Сравнительному изучению подлежат общие дву- и многоязычные словари и их переиздания, вышедшие в России автономным изданием. Это:

1) Вейсманн 1731 После первого издания здесь и далее указываются последующие переиздания. При упоминании источников используются условные обозначения; полные названия рассматриваемых словарей см. в списке источников., 1782, 1799В 1799 г. словарь печатался, по-видимому, дважды. Существуют два издания с двумя различными титульными листами, но идентичным содержанием: Вейсманн 31799 и Вейсманн зл1799 [29, № 32; ср. 30, № 5]. В дальнейшим мы будем говорить только о Вейсманн 31799. (нем.-лат.-рус.);

2) Гёльтергоф 1765 (нем.-рус.);

3) Гёльтергоф 1776, 21794 В фондах Британской библиотеки (British Library) нами обнаружен Гёльтергоф 21794 - издание, которое ни в одном из известных нам библиографических справочников не зафиксировано и в научной литературе не упоминается. (нем.-лат.-фр.-рус.);

4) Гаврилов 1781, 21789 (нем.-фр.-лат.-итал.-рус.);

5) Родде 1784 (нем.-рус.);

6) Собрание 1792 (нем.-рус.);

7) Гейм 1795, 21801 (нем.-рус.);

8) Гейм 1796-1797 (нем.-рус.-фр.);

9) Аделунг 1798 (нем.-рус.) В изучаемый период начал создаваться Полунин 1776 (нем.-рус.). Словарь не был завершен; текст обрывается кустодом «Ваг». К сожалению, этот словарь не был нам доступен, поэтому он не будет подлежать анализу..

Фонетическая информация

Одной из важных задач дву- и многоязычных словарей является предоставление информации, достаточной для правильного произнесения языковых единиц словника и включающей сведения о звуковом составе слова и его просодической характеристике. В современных (бумажных) словарях имеется два основных способа предъявления данных сведений. Они могут указываться непосредственно в словарных статьях (например, с помощью транскрипций, указания ударения над единицами и т. д.) и дополнительно излагаться в окружающем тексте (в фонетических очерках, алфавитах).

Анализ показывает, что фонетическая информация в изучаемых словарях приводится крайне редко и в основном обнаруживается в ткани собственно словаря. Лишь в одном словаре (Вейсманн 1731, 21782, 31799) читателю предлагается алфавит и правила чтения (причем русских букв), которые помещаются в прилагаемой к словарю грамматике русского языка.

Проблема адекватного отражения звуковой оболочки слов в большинстве изучаемых справочников еще не ставилась. Исключение составляют Гейм 1795, 21801; Гейм 1796-1797 и Аделунг 1798, в которых встречаются редкие случаи предъявления данной информации. Так, в Гейм 1795 была обнаружена произносительная справка в эквивалентной части, например: der Regen, дождь, дождикъ (spr. doshsh[d]ik) (Гейм 1795, пол. 2, стб. 868). В Аделунг 1798 соответствующие пояснения приводятся для единиц (лемм), заимствованных из французского языка, например: der Page, (читай пажъ) (Аделунг 1798, ч. 2, с. 180); die Passage, (читай пассаже) (Аделунг 1798, ч. 2, с. 188); der Passagier, (читай пассажиръ) (Аделунг 1798, ч. 2, с. 188). Кроме того, указание на произношение в этих словарях дается для большинства букв, пояснения к которым приводятся в начале каждого алфавитного раздела словника, например, в Гейм 1795 (схоже в Гейм 1796-1797): «Q, семьнатцатая буква нЪмецкаго алфавита, произносящаяся какъ Кв.» (Гейм 1795, пол. 2, стб. 837), ср. Аделунг 1798: «Q, седмаянадесять буква НЬмецкаго алфавита, имеющая всегда послЪ себя u, съ коим выговаривается какъ кв» (Аделунг 1798, ч. 2, с. 242).

Что касается просодической характеристики - ударения, то она была представлена только в Гёльтергоф 1776, 21794 и Родде 1784. Причем ударение в них проставляется лишь над русскими единицами. Объясняется это, очевидно, тем, что Родде 1784 адресовался преимущественно немецкоязычному читателю (ср. [1, S. 23]), для которого ударение в русских словах в силу его подвижности представляет большую трудность. Гёльтергоф 1776, 21794 в числе целевой аудитории, вероятно, видел также и немецкоязычных пользователей. Маркируя в своих языковых справочниках ударение, лексикографы пытаются таким образом соответствовать потребностям своих читателей. Ср.:

der Engel <.> ангелъ (Гёльтергоф 1776, с. 37).

Pabstthum, (das) папство (Родде 1784, с. 402).

В немецком языке ударение является фиксированным и имеет четкие правила постановки и, очевидно, поэтому в изучаемых словарях не отмечается.

Грамматическая информация

Другой важной задачей современных словарей является презентация пользователю информации, необходимой для образования любой формы слова и грамматически правильного употребления этого слова в контексте.

Как показывает анализ, грамматическая информация в изучаемых языковых справочниках приводится двумя способами: 1) сведения указываются при леммах (реже при единицах в эквивалентной части); 2) сведения предлагаются дополнительно в грамматическом приложении. Однако следует отметить, что выявлен лишь один словарь, содержавший подобное приложение, - это Вейсманн 1731, 21782, 31799. Интересно, что грамматика в нем написана на немецком языке и направлена на разъяснение особенностей не входного немецкого, а выходного русского языка (о данной грамматике см. [31-33]).

Наиболее распространенным способом, однако, является указание грамматической характеристики непосредственно при единицах словаря. В отдельных изучаемых словарях она уже начинает приводиться в виде суммы двух частных характеристик - парадигматической и синтагматической.

Парадигматическая характеристика. При отражении данной информации также используются две частные характеристики: символическая и фактическая (по терминологии В.П. Беркова [34, с. 100]). Причем символическая характеристика сообщает информацию о единице с помощью условных знаков (помет, букв). Фактическая представляет языковой материал в его реальном виде (окончание, словоформу). Табл. 1 наглядно демонстрирует, когда символическая характеристика начинает вводиться в словари, в какой форме и в каком объеме она в них представлена.

Как видно из табл. 1, символическая грамматическая характеристика в изучаемых словарях начинает достаточно широко использоваться к концу века. Вводится она в большинстве словарей для описания лемм. Лишь в Родде 1784 она появляется исключительно в эквивалентной части. В Гейм 1795, 21801 грамматические пометы в русской части тоже обнаружены, но всего дважды. Обращает на себя внимание тот факт, что в Гейм 1796-1797 почти все части речи пометами наделены (хотя и непоследовательно). В то же время наблюдается другая тенденция: символическая характеристика даже при последующих изданиях отдельных словарей (Вейсманн 21782, 31799; Гаврилов 21789) не получает дальнейшей, более подробной разработки, что, безусловно, снижало информативность данных языковых справочников.

Большинство помет, используемых в словарях, знакомы современному пользователю. Лишь условные знаки, используемые в Собрании 1792; Гейм 1795, 21801; Гейм 1796-1797 и Аделунг 1798 для категоризации глаголов, понятны нам не все. Рассмотрим их.

Как и в современных словарях, в трех названных языковых справочниках глаголы обозначаются пометой v. (verbum). В дальнейшем лексикографами выделяются подклассы, которые маркируются с помощью v. а. (гл. д.), v. n. (гл. ср.), v. imp. (гл. безл.), v. rec. (recipr.) (гл. воз.). Понятно, что помета v. imp. (verba impersonale) обозначает разряд безличных глаголов, а с помощью v. rec. (recipr.) (verba reciproca) помечаются хорошо известные нам возвратные глаголы. Какие подклассы обозначаются пометами v. a. (гл. д.) и v. n. (гл. ср.)?

Анализ глаголов данных двух разрядов показывает, что с помощью пометы v. a. (гл. д.) (verbum activum - «действительный глагол») фиксируются переходные глаголы; пометой v. n. (гл. ср.) (verbum neutrum - «средний глагол») - непереходные. Подобное разделение, возможно, восходит к классификации германского лексикографа И.К. Аделунга, которая используется в его грамматико-критическом словаре (Adelung 1774-1786). Известно, что последний является основным источником названных отечественных словарей.

Примечательно, что существительные в словарях условными знаками, указывающими на их частеречную принадлежность, не помечаются, хотя употребление в Гаврилов 1781, 21789 буквенных обозначений m / n / f, а в Собрании 1792 - м / ж / с для выражения грамматического рода имплицитно ее подразумевает. В то же время, начиная с Гёльтергоф 1765, при леммах достаточно последовательно указывается определенный артикль. Только в Вейсманн 1731, 21782, 31799 артикль фиксируется лишь тогда, когда нужно разграничить (грамматическую) омонимию, ср.:

Brummen <.. .> роптати, ворчати, шептати.

das Brummen <.> ропотъ, ропташе, ворчаше, шепташе (Вейсманн 1731, с. 113).

Табл. 1 Символическая характеристика

Словарь

Символическая характеристика

Немецкие единицы

Русские единицы

Вейсманн 1731, 21782, 31799

не представлена

не представлена

Гёльтергоф 1765

не представлена

не представлена

Гёльтергоф 1776, 21794

не представлена

не представлена

Гаврилов 1781, 21789

m / n / f (см. Brauch, m.; Ostsee, f.; Schaf, n.)

не представлена

Родде17845

не представлена

Pr. / Praes., Fut. (см. Bitten)

Собрание 1792

ч. о. (членъ опреділенньїй) (см. Der); ч. н. (членъ неопреділенньїй) (см. Ein); е. (единственного числа) (см. BuЯe); мн. (множественного числа) (см. Ostern); м. (рода мужескаго) (см. Bock); ж. (женскаго) (см. Mдhne); с. (средняго) (см. Pfund); мс. (містоименїе) (см. Man); ср. (глаголъ среднїй) (см. Bleiben); нр. (нарічїе) (см. Bald); пр. (предлогъ) (см. An); сз. (союзъ) (см. Als); мж. (меж- думітїе) (см. Ach)

не представлена

Гейм 1795, 1801

v. a. (ir.), v. n. (ir.), v. r. / rec. (ir.), Imperf., Partie., Imperat., Conjunct. (см. Besinnen, Bringen, Reiten), adj., adv. (см. Machtlos), superlat.6, pron. (см. Ich, Mancher), conj. (см. Aber), interj. (см. Au!), prдp. (см. Bis)

gen. (см. die Lьge ложь, gen. лжи; die Lunte фитиль, gen. я)

Гейм 1796-1797

ро. gen., мн. pl. (см. der Sachse), гл. д. (неп.) v. a. (ir.) (см. Besitzen), гл. ср. (неп.) v. n. (ir.) (см. Abblьhen), гл. воз (неп.) v. r. / v. rec. (ir.) (см. Besinnen sich), гл. безл. v. imp.7, прех. imparf., прич. partic., повел. imperat., сослаг. conj. (см. Bringen), прил. adj., нар. adv. (см. Machtlos), предл. prep. (см. Bis), междом. interj. (см. Au), союзъ (см. Aber), містоим. pron. (см. Wir); містоименїе неопреділенное (см. Man); числит. (имя) numer. (см. Zwey)

не представлена

Аделунг 1798

мн., ед., уменш. (см. der Aal), v. (reg. / irreg.) act. (см. Abдndern, Brechen), v. (reg. / irreg.) neutr. (см. Abblьhen, Abfallen), v. (reg. / irreg.) recipr. (см. Bьcken), part. pass. (см. Abgeneigt), діепр. (см. Salzen), суп. (см. MiЯbiethen); adj., adv. (см. Bьndig) / наріч. (см. Selbst), нарічїе времени (см. Seither), нарічїе места (см. Oberhalb), уравнительная степень (см. Besser), превосходительная степень (см. Beste); мГстоимете личное (см. Ich), мГстоимете неопредЬленное (см. Mancher), мГстоимете притяжательное (см. Sein), мГстоимете указательное (см. Selbiger), родительной падежъ (см. Seiner); conj. (см. Aber) / союзъ (см. Obschon); praep. / предлогъ (см. Nebst); меж- думет!е (см. Ach); частица (см. Man)

не представлена

5 В предисловии заявляется использование в словаре таких условных обозначений, как: m/n/f, com. (commune), gen. (genitivum), pl. (pluralem). Однако в нашей выборке данные пометы обнаружены не были.

6 В нашей выборке помета не обнаружена.

7 В нашей выборке помета не обнаружена.

Согласно данным табл. 1, в Аделунг 1798 также достаточно подробно представлена семантико-функциональная классификация местоимений и наречий. Правда, наименования различных подклассов не обозначаются здесь с помощью условных сокращений, а прописываются полностью.

Что касается языка помет, то наряду с иностранным (немецким, латинским, французским) наблюдается введение в отдельные словари (Собрание 1792; Гейм 1796-1797; Аделунг 1798) русского языка, в чем, по-видимому, сказывается влияние Словаря Академии Российской 1789-1794, в котором именно русский используется в качестве метаязыка (Словарь АР 1789-1794).

Одним из неоспоримых достоинств современных словарей, безусловно, являются фактические грамматические характеристики. В словарях изучаемого периода фактические характеристики также начинают фиксироваться. Табл. 2 показывает динамику введения и разработанность данной информации в словарях.

Из табл. 2 следует, что фактическая характеристика приводится не во всех словарях и не в равном объеме. В Гёльтергоф 1776, 21794 и Гаврилов 1781, 21789 данная информация отсутствует. В Вейсманн 1731, 21782, 31799 она приводится только при леммах-существительных. В Гёльтергоф 1765 и Родде 1784 - при глаголах, причем в первом - при леммах-глаголах, во втором - в эквивалентной части (выше уже отмечалось, что данный словарь создавался преимущественно для немецкоязычного пользователя). Но уже в словарях конца века данный тип информации разработан достаточно широко и приводится почти при всех флективных частях речи.

Табл. 1 и 2 показывают, что парадигматическая характеристика слов в словарях с входным немецким языком включала: 1) у существительных - указание грамматического рода; окончание род. падежа и окончание/форму им. падежа мн. ч.; диминутивные формы в им. падеже (реже в род. падеже); 2) у неправильных глаголов - формы 1-3-го л. ед. ч. и 1-го л. мн. ч. наст. вр., 1-го л. ед. ч. претерита (имперфекта), причастия II, 2-го л. ед. ч. повел. накл.; 3) у прилагательных и наречий - окончания/формы степеней сравнения; 4) у притяжательных, указательных и неопределенных местоимений - формы ж. р. и ср. р.

Примечательно, что в Собрании 1792 для передачи части данных используется система цифр-кодов, которая, однако, не разъясняется в окружающем тексте словаря (например, в грамматическом справочнике), что снижает его информативность. Ср.:

Milch, e. 3. ж. молоко (Собрание 1792, с. 42).

Papier, 2. с. бумага (Собрание 1792, с. 47).

Schauder, 1. м. дрожь, ужасъ (Собрание 1792, с. 58).

Табл. 2 Фактическая характеристика

Словарь

Фактическая характеристика

Немецкие единицы

Русские единицы

Вейсманн 1731, 21782, 31799

сущ.: уменьш. форма (см. Bund)

не представлена

Гёльтергоф 1765

неправ. глаг.: 1-е л. ед. ч. претер.; 1-е л. ед. ч. перф. (см. Melken)

не представлена

Гёльтергоф 1776, 1794

не представлена

не представлена

Гаврилов 1781, 21789

не представлена

не представлена

Родде 1784

сущ.: уменьш. форма (см. Ofen (der))

глаг.: 1-е л. ед. ч. наст. вр.; 1-е л. ед. ч. буд. вр. (см. Bitten)

Собрание 1792

указат. + притяж. мест.: формы ж. р. и ср. р. (см. Dieser, Euer); неправ. глаг.: формы 1/3-е л. ед. ч., прич. II (см. Brennen)

не представлена

Гейм 1795, 21801

неопр. мест.: формы ж. р. и ср. р. (см. Mancher); неправ. глаг.: 1-3-е л. ед. ч., 1-е л. мн. ч. наст. вр.; 1-е л. ед. ч. претер.; прич. II; 2-е л. ед. ч. повел. накл. (см. Brennen)

не представлена

Гейм 1796-1797

сущ.: окончание род. падежа; окончание/основа в им. падеже мн. ч.; уменьш. форма (см. das Bret); неопр. мест.: формы ж. р. и ср. р. (см. Mancher); неправ. глаг.: формы 1-3е л. ед. ч., 1-е л. мн. ч. наст. вр.; 1-е л. ед. ч. претер.; прич. II; 2-е л. ед. ч. повел. накл. (см. Brennen)

не представлена

Аделунг1798

сущ.: окончание род. падежа; окончание/форма в им. падеже мн. ч.; уменьш. форма в им. падеже (реже в род. падеже) (см. das Blatt); прил. + нареч.: окончание/основа сравнит. и превосх. степ. (см. Gut, Gьnstig); притяж. + неопр. + указат. мест.: формы ж. р. и ср. р. (см. Meiner, Mancher, Selbiger); неправ. глаг.: формы 1-3-е л. ед. ч., 1-е л. мн. ч. наст. вр.; 1-е л. ед. ч. претер.; прич. II (дЬепр.); 2-е л. ед. ч. повел. накл. (см. Messen)

не представлена

Синтагматическая характеристика в языковых справочниках разработана довольно слабо и встречается прежде всего в глагольных статьях. Как уже было сказано выше, в Собрании 1792; Гейм 1795, 21801; Гейм 1796-1797 и Аделунг 1798 глаголы обозначаются с помощью V. п. и V. а., что уже несет в себе синтагматическую характеристику, указывая на переходность/ непереходность глаголов ([ср. [1, S. 116]). Наиболее распространенной является информация об управлении глаголов. В той или иной степени разработанности она представлена во всех словарях, кроме Гёльтергоф 1776, 21794. Ср.:

Abrechnen mit einem <. .> щетъ скЬмъ имЬти (Вейсманн 1731, с. 8).

Abrechnen mit einem <.> щетъ, разщетъ съ кЬмъ сделать, свести (Вейсманн 21782, с. 9; 31799, с. 9).

sich дrgern Глагол sich дrgern приводится в словарной статье arg. При abrechnen (см. под rechnen) управление не указывается. (ьber einen) озлобиться на кого (Гёльтергоф 1765, с. 8).

mit einem abrechnen <.> считаться съ кЬмъ (Гаврилов 1781, с. 10; 21789, с. 10).

Abrechnen, вычитать, вычесть (Praes. вычитаю, Fut. вычту), mit jemanden abrechnen считаться, счесться съ кЬмъ. (Praes. считаюсь, Fut. сочту'сь) разсчиты'ваться, разсчитаться съ кЬмъ, (Praes. разсчйтываюсь, Fut. разсчитаюсь.) (Родде 1784, с. 7-8).

Abrechnen, v. a. вычитать, mit einem abrechnen считаться съ кЬмъ, разсчетъ вести (Гейм 1795, стб. 17; 21801, стб. 17).

Abrechnen, г. д. v. a. отщитать, вычесть, <...>, mit einem abrechnen, считаться съ кЬмъ, разчетъ вести <...> (Гейм 1796-1797, ч. 1, с. 15).

Abrechnen, v. reg. act. 1) отсчитать, вычесть. Diese zehn Thaler mьssen von der Summe abgerechnet werden, сш десять талеровъ должно изъ суммы вычесть, 2) считаться. Mit einem abrechnen, рассчитаться, расчетъ съ кЬмъ весть, счеты сводить (Аделунг 1798, ч. 1, с. 21).

Кроме того, в Гёльтергоф 1765, Гейм 1796-1797 и Аделунг 1798 также приводятся сведения о вспомогательном глаголе. Ср.:

Bleiben, ich blieb, ich bin geblieben (Гёльтергоф 1765, с. 21).

Bleiben, гл. ср. непр. тр. seyn (Гейм 1796-1797, ч. 1, с. 179).

Bleiben, v. irreg. neutr. съ пом: гл: seyn (Аделунг 1798, ч. 1, с. 292).

Примечательно, что в Гёльтергоф 1765 управление фиксируется у некоторых существительных, а в Гейм 1796-1797 - у предлогов:

Mit предлогъ управляющш дательнымъ падежемъ, съ, а иногда по Руски совсЬмъ не выражается (Гейм 1796-1797, ч. 2, с. 43).

Отсутствие синтагматической информации в эксплицитной форме компенсируется в отдельных словарях за счет приведения примеров употребления слов, имплицитно указывающих на их сочетаемость (валентность). Особенно богаты на примеры Вейсманн 1731, 21782, 31799; Гаврилов 1781, 21789; Гейм 1795, 21801; Гейм 1796-1797 и Аделунг 1798. Ср.:

Abbrechen, rompre, abrumpere, rompere, разорять, отломать, разрушать.

ein Haus abbrechen, umreissen, dйtruire, dйmolir une maison, destruere domum, struggere, spianare una casa, домъ разрушить, до подошвы разметать.

sich selbst abbrechen, se priver de quelque chose, defraudare genium suum, fraudare il proprio genio лишить себя чего, воздержаться, удержаться <...> (Гаврилов 1781, с. 2).

Bitten, v. irreg. act. Ich bath, gebethen, bitte. 1) Просить: Einen um etwas bitten, также, etwas von einem bitten, просить кого о чемъ, или просить у кого чего либо. Fьr jemaden bitten, за кого просить. Um Gnade, um Vergebung bitten, просить о помилованш, о про- щенш. Dafьr ist schon gebethen, этого конечно не будет, тому не бывать, (въ простор:);

2) Бога молить: Fьr jemanden bitten lassen, велеть за кого молитву творить въ церкв'Ь;

3) приглашать, к себй звать. Jemanden zu Gaste, zur Hochzeit, zur Kindtaufe bitten звать кого в гости, на свадьбу, на крестины. Ich bin nicht gebethen, я не званъ <...> (Аделунг 1798, ч. 1, с. 287).

Как показывает анализ, только в Гёльтергоф 1776, 21794 грамматическая информация полностью отсутствует. Объяснение этому можно найти в предисловии к словарю, где автор говорит о том, что грамматика является зоной компетенции учителя, который и должен давать в необходимый момент все соответствующие пояснения (см. Гёльтергоф 1776, 21794, Предисловіе, с. 33).

словарь фонетический грамматический немецкий

Выводы

В ходе изучения дву- и многоязычных словарей XVIII в. с немецкой реестровой частью были выявлены факты введения и разработки в них фонетической и грамматической информации. Однако динамика введения и степень разработанности данных сведений в словарях различна.

Основным способом представления фонетической и грамматической характеристик является их фиксация непосредственно при единицах в словарных статьях. Лишь в одном языковом справочнике (Вейсманн 1731, 21782, 31799) обнаруживаются алфавит и правила чтения, которые помещаются в прилагаемой к словарю грамматике.

Фонетическая информация в реестровой немецкой части словарей (Гейм 1795, 21801; Гейм 1796-1797 и Аделунг 1798) начинает вводиться к концу века в виде единичных произносительных справок. В двух словарях (Гёльтергоф 1776, 21794; Родде 1784) выявлено достаточно последовательное указание ударения в эквивалентной русской части.

В отличие от фонетической грамматическая информация в том или ином объеме приводится почти во всех словарях. Полностью она отсутствует лишь в Гёльтергоф 1776, 21794 (по указанным выше причинам). Наиболее подробно грамматическая характеристика лексических единиц разработана в языковых справочниках конца века: Гейм 1796-1797 и Аделунг 1798. Таким образом, можно говорить о том, что в немецко-русской лексикографии вырабатывается тип словаря с грамматической характеристикой заглавных единиц.

Заключение

Нами был представлен обзор результатов деятельности немецко-русской лексикографии в России XVIII в., включавший анализ разработанности в словарных трудах двух параметров (фонетического и грамматического). Однако для более полной и глубокой характеристики развития данного направления отечественной лексикографии необходимы дальнейшие исследования. Научный интерес и значимость при этом будет представлять детальная разработка таких вопросов, как выявление источников словарей (прежде всего лексикографических), изучение степени их влияния на работу отечественных лексикографов, сравнение и сопоставление структурно-типологических характеристик словарей, выявление фактов генетической общности и различий. Изучение процесса создания словарных пособий, принципов и приемов работы авторов-составителей позволит определить их вклад в развитие немецко-русской лексикографической традиции.

Источники

Аделунг 1798 - [Аделунг И.К.]. Полный немецко-российской лексикон, из большаго граматикально-критическаго Словаря господина Аделунга составленный, с присовокуплением всех для совершеннаго познания немецкаго языка нужных словоизречений и объяснений; издано Обществом Ученых людей. - СПб.: Имп. тип., 1798. - Ч. 1: А - Ь. - X, 1048 с.; Ч. 2: М - X. - [3], 1060, [4] с.

Вейсманн 1731 - [Вейсманн Э.]. Немецко-латинский и руский лексикон купно с первыми началами рускаго языка к общей пользе при имп. Академии наук печатию издан. - СПб., 1731. - 4, 788, 48 с.

Вейсманн 21782 -[Вейсманн Э.]. Вейсманнов немецкий лексикон с латинским, преложенный на российской язык, при втором сем издании вновь пересмотренный и против прежняго в разсуждении латинскаго и российскаго языков знатно приумноженный. - СПб.: Имп. АН, 1782. - 2, 48, 1014 с.

Вейсманн 31799 - [Вейсманн Э.]. Вейсманов немецкий лексикон с латинским, преложенный на российской язык, при втором издании вновь пересмотренный и против прежняго в разсуждении латинскаго и российскаго языков знатно приумноженный. Тиснение 3-е. - СПб.: Имп. АН, 1799. - 2, 1014, 48 с.

Вейсманн зл1799 - [Вейсманн Э.]. Полный немецкий и российский лексикон, новое издание, при котором оный словарь вновь пересмотрен и против прежняго в разсуждении российскаго языка знатно приумножен г-м Вейсманом. - СПб., 1799. - 2, 1014, 48 с.

Гаврилов 1781 - Гаврилов М.Г. Новый лексикон, на немецком, французском, латинском, италианском и российском языках, изданный Матвеем Гавриловым. Членом Педагогической Семинарии, учрежденной при Императорском Московском университете. - М.: Унив. тип., 1781. - XV, 766 с.

Гаврилов 21789 - Гаврилов М.Г. Новый лексикон, на немецком, французском, латинском, италианском и российском языках, изданный Матвеем Гавриловым. Членом Педагогической Семинарии, учрежденной при Императорском Московском университете. - 2-е изд. - М.: Унив. тип., 1789. - [2], 729 с.

Гейм 1795 - Гейм И.А. Словарь немецко-российский и российско-немецкий старанием Иоганна Гейма, коллежскаго ассесора и Императорскаго Московскаго университета профессора и подъбиблиотекаря. Ч. 1, содержащая немецкое с российском переводом: [2 пол.]. - Рига: Гарткнох, 1795. - [3] с., 1570 стб.

Гейм 21801 - Гейм И.А. Словарь немецко-российский и российско-немецкий старанием Іоганна Гейма, коллежскаго ассессора и Императорскаго Московскаго университета профессора и подбиблиотекаря. - Ч. 1, содержащая немецкое с российском переводом: [2 пол.]. - [2-е изд.]. - Рига: Гартман, 1801. - [3] с., 1570 стб.

Гейм 1796-1797 - Гейм И.А. Новой и полной словарь. Первое отделение, содержащее немецко-российско-французский словарь, изданный Иваном Геймом, коллежским ассессором, профессором и суббиблиотекарем при имп. Московском университете. Иждивением Хр. Ридигера и Хр. Клаудия. - М.: Унив. тип., 1796-1797. - Ч. 1: От А до К. - 1796. - 8, IV, 663 с.; Ч. 2: От L до г. - 1797. - 2, 626 с.

Гёльтергоф 1765 - Гёльтергоф Ф. Немецкой Целлариус, или Полезной лексикон, из котораго без великаго труда, и наискоряе нужнейших немецкаго языка слов научиться можно. - М.: Тип. Импер. Моск. ун-та, 1765. - [6], 368, 136 с.

Гёльтергоф 1776 - Гёльтергоф Ф. Сокращенной Четыреязычной Словарь, А Имянно На Немецком, Латинском, Францусском И Российском Языках, В пользу юношества этимологическаго класса, С предисловием о кратком, легком и приятном способе учения, Сочинил м[агистр] Франциск Гелтергоф, немецкаго языка лектор. - M.: Тип. Импер. Моск. ун-та, [1776]. - 96, [1] с.

Гёльтергоф 21794 - Гёльтергоф Ф. Сокращенной Четыреязычной Словарь, А Имянно На Немецком, Латинском, Францусском И Российском Языках, в пользу юношества эти- мологическаго класса, сочинил м[агистр] Франциск Гелтергоф, Немецкаго языка Лектор, при Императорском Московском Университете. - M.: Унив. тип., 1794. - 79 с.

Полунин 1776 - Полунин Ф.А. Новой немецкой словарь, на российской переведенный коллежским ассессором и города Вереи воеводою Федором Полуниным. - М.: Тип. Имп. Моск. ун-та, 1776. - [6], 90 с.

Родде 1784 - Родде Я. Deutsch-russisches Wцrterbuch ausgegeben von Jacob Rodde, Secretair und Translateur Eines Hochedlen Raths der Russischen Kaiserlichen Stadt Riga. - Рига: Гарткнох, 1784. - [4], 758 с.

Словарь АР 1789-1794 - Словарь Академии Российской: ч. 1-6. - СПб.: Имп. АН, 1789-1794.

Собрание 1792 - Собрание немецких и иностранных в немецком языке принятых первообразных слов. - СПб.: печ. у Брейткопфа, 1792. - [4], 84 с.

Adelung 1774-1786 - Adelung J.Ch. Versuch eines vollstдndigen grammatisch-kritischen Wцrterbuches der Hochdeutschen Mundart, mit bestдndiger Vergleichung der ьbrigen Mundarten, besonders aber der oberdeutschen: Theile 1-5. - Leipzig: Breitkopf und Sohn, 1774-1786.

Литература

1. Bцhler C. Das Russisch-Deutsche Wцrterbuch von Iwan Pawlowsky. Eine metalexiko- graphische Analyse. - Mьnchen: Otto Sagner, 2003. - 208 S.

2. Биржакова Е.Э. Вейсманов лексикон - иноязычно-русский словарь нового типа // История русской лексикографии. - СПб.: Наука, 1998. - С. 88-98.

3. Биржакова Е.Э. Рукописный словарь К. Шмидта и его источники // Биржакова Е.Э. Русская лексикография XVIII века. - СПб.: Нестор-История, 2010. - С. 74-85.

4. Власов С.В., Московкин Л.В. Из истории создания учебников русского языка как иностранного: «Номенклатор...» (1700) и «Руковедение...» (1706) И.Ф. Копиевского // Мир русского слова. - 2009. - № 4. - С. 80-85.

5. Кузнецова И.Е. Об источнике «Номенклатора на русском, латинском и немецком языке» Ильи Копиевского // Индоевропейское языкознание и классическая филология-ХШ: Материалы чтений, посвящ. памяти И.М. Тронского. - СПб.: Наука, 2009. - С. 319-326.

6. Флекенштейн К. Краткий pyccкo-нeмeцкий и немецко-русский словарь Кристофа Шмидта // Zeitschrift fьr Slawistik. - 1984. - Bd. 29, H. 4-6. - S. 914-920. - doi: 10.1524/slaw.1984.29.46.914.

7. Christoph Schmidt, gen. Phiseldek. Kurzes russisch-teutsches und teutsch-russisches Wцrterbuch / Hrsg. und mit einer Einl. vers. von J. Dietze. - Halle: Univ. HalleWittenberg, 1978 = 1774. - XVI, 549 S.

8. KeipertН. Cellarius in Russland // Russ. Linguistics. - 1987. - V. 11, No 2-3. - P. 297-317.

9. Keipert H. Das Vorwort zum sog. Weismannschen Wцrterbuch von 1731 // Художественный перевод и сравнительное изучение культур: Памяти Ю.Д. Левина. - СПб.: Наука, 2010. - С. 389-404.

10. Алексеев А.А. Изменения в языке и изменения в словаре: лексикографические заметки // Словари и словарное дело в России XVIII в. - Л.: Наука, 1980. - С. 38-44.

11. Амосова К.А. Электронный корпус русскоязычного компонента словаря И. Нордстета (1780-1782): информационный потенциал, квантитативные данные // И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика: Междунар. конф. «V Бодуэновские чтения»: Труды и материалы. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2015. - Т. 2. - С. 12-13.

12. Березина О.Е. Два тематических лексикона начала восемнадцатого века: Сравнительная характеристика // Словари и словарное дело в России XVIII века. - Л.: Наука, 1980. - С. 6-22.

13. Биржакова Е.Э. Лексикографические источники и их использование в словаре русского языка XVIII века // Проблемы исторической лексикографии. - Л.: Наука, 1977. - С. 94-104.

14. Биржакова Е.Э. К вопросу об источниках словаря языка XVIII века // Вопросы практической лексикографии. - Л.: Наука, 1979. - С. 9-20.

15. Биржакова Е.Э. Лексикографические источники в картотеке Словаря русского языка XVIII века // Практическая лексикография: 100 лет словарной картотеке: Сб. науч. тр. - М., 1989. - С. 42-51.

16. Биржакова Е.Э. Русская лексикография XVIII века. - СПб.: Нестор-История, 2010. - 212 с.

17. Жолобов О.Ф. О русско-немецком словаре 1771 г. М. Франциска Гелтергофа // Deutsch-russische Sprach- und Literaturbeziehungen im 18 und 19. Jahrhundert / H. Jelitte, V.N. Konovalov, G.A. Nikolaev, Ja.G. Safiullin (Hrsg.). - Frankfurt am Main: Peter Lang, 1994. - S. 211-223.

18. Николаев Г.А., Трошкина Т.П. Немецко-русский словарь XVIII века из фондов библиотеки Казанского университета // Deutsch-russische Sprach- und Literaturbeziehungen im 18 und 19. Jahrhundert / H. Jelitte, V.N. Konovalov, G.A. Nikolaev, Ja.G. Safiullin (Hrsg.). - Frankfurt am Main: Peter Lang, 1994. - S. 129-147.

19. Хайдаров Ф. Идентификация фразеологического состава русского языка по материалам Трехъязычного Петербургского Лексикона 1731 г. // Deutsch-russische Sprach- und Literaturbeziehungen im 18 und 19. Jahrhundert / H. Jelitte, V.N. Konovalov, G.A. Nikolaev, Ja.G. Safiullin (Hrsg.). - Frankfurt am Main: Peter Lang, 1994. - S. 21-30.

20. Brien N. Die WeiЯmannschen Wцrterbьcher - ein kurzer Vergleich der Erst- und Zweitauflage // Weismanns Petersburger Lexikon von 1731 / B. Scholz, G. Freidhof, P. Kosta, M. Schьtrumpf (Hrsg.). - Mьnchen: Otto Sagner, 1983. - Bd. 3: Grammatischer Anhang. - S. 23-37.

21. Geyr H. Zum Sprichwortbestand im dreisprachigen Petersburger Lexikon vom 1731 // Weismanns Petersburger Lexikon von 1731 / B. Scholz, G. Freidhof, P. Kosta, M. Schьtrumpf (Hrsg.). - Mьnchen: Otto Sagner, 1983. - Bd. 3: Grammatischer Anhang. - S. 3845.

22. Kosta P. Das WeiЯmannsche “Petersburger Lexikon” (1731) und das “Leksikon trejazycnyj” (1704) von F.P. Polikarpov // Weismanns Petersburger Lexikon von 1731 / В. Scholz, G. Freidhof, P. Kosta, M. Schьtrumpf (Hrsg.). - Mьnchen: Otto Sagner, 1983. - Bd. 3: Grammatischer Anhang. - S. 5-22.

23. Булич С.К. Очерк истории языкознания в России. Т. 1. - СПб.: Тип. М. Меркушева, 1904. - 1248 с.

24. Пекарский П.П. Наука и литература в России при Петре Великом: в 2 т. - СПб.: Общ. Польза, 1862. - Т. 1: Введение в историю просвещения в России XVIII столетия: Исследование. - 1862. - [8], VI, 578, [2] с.

25. Спиридонова Л.Ф. И.К. Аделунг и изучение немецкого языка в России (Из истории культурных связей России и Германии) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. Филология и журналистика. - 1961. - Т. 2. - С. 60-68.

26. Baumann Н. Zur Geschichte der fьr Deutsche gedruckten Lehrmittel des Russischen (1731-1945). - Jena: Habil.-Schr., 1969. - XX, 263 S.

27. Keipert Н. Russischlernen im 18. Jahrhundert // Zeitschrift fьr Slavische Philologie. - 2004. - Bd. 63. - S. 71-95.

28. Koch K. Deutsch als Fremdsprache im Russland des 18. Jahrhunderts: ein Beitrag zur Geschichte des Fremdsprachenlernens in Europa und zu den deutsch-russischen Beziehungen. - Berlin; N.Y.: W. de Gruyter, 2002. - 456 S.

29. Вомперский В.П. Словари XVIII века: Указатель. - M.: Наука, 1986. - 136 с.

30. Ахметсагирова Л.И. Двуязычные немецко-русские и русско-немецкие словари XVIII-XIX вв.: библиогр. справочник. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. - 424 с.

31. Власов С.В., Московкин Л.В. О новом переиздании русской грамматики В.Е. Адо- дурова (1731 г.) // Мир русского слова. - 2015. - № 3. - С. 102-105.

32. Костин А.А. Акрибия и амелейя, или Где быть доброй земле? (грамматика В.Е. Адодурова в контексте и без) // Slovиne = СловЪне. - 2016. - Т. 5, № 1. - С. 263-299.

33. Keipert Н. Adodurovs “Anfangs-Grьnde der russischen Sprache” und der Petersburger Lateinunterricht um 1730 // Studia Slavica Mediaevalia et Humanistica II. - Roma: Edi- zioni Dell'ateneo, 1986. - S. 393-403.

34. Берков В.П. Двуязычная лексикография. - М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2004. - 236 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.

    курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011

  • Подбор русских синонимов к словам иностранного происхождения. Различия в значении паронимов. Постановка ударения в словах в соответствии с нормами русского литературного языка. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц.

    контрольная работа [29,2 K], добавлен 06.02.2014

  • Принципы классификации звуков речи. Характеристика основных фонетических единиц. Понятие фонемы, как единицы языка. Орфоэпические и акцентологические нормы. Ошибки в произношении некоторых грамматических форм. Правила произношения заимствованных слов.

    реферат [33,8 K], добавлен 17.11.2010

  • Исследование общих сведений о психофизиологической организации речи. Говорение как цель обучения. Анализ проблем и методических подходов в сфере постановки и коррекции произношения звуков и интонации. Описания фонетических упражнений по развитию речи.

    курсовая работа [56,3 K], добавлен 28.02.2015

  • История вопроса о разграничении форм одного и того же слова и разных слов. Правила образования грамматических форм. Характеристика морфем, их классификация. Интерфиксы как особый вид служебных элементов слова. Классификация корней, их отличительные черты.

    реферат [28,8 K], добавлен 04.09.2009

  • Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.

    курсовая работа [133,7 K], добавлен 18.05.2011

  • Изучение структуры и функциональности стилистического приема. Анализ классификаций аллюзий на основе словарей аллюзий. Исследование репрезентации аллюзий в англоязычных словарях разных типов. Выявление специфики реализации аллюзий в англоязычных текстах.

    дипломная работа [72,7 K], добавлен 27.11.2017

  • Сопоставительная характеристика фонетических систем аварского и арабского языков. Состав и система гласных, согласных звуков данных языков. Фонетическая адаптация арабизмов в аварском языке. Особенности использования ударений в исследуемых языках.

    дипломная работа [58,7 K], добавлен 28.07.2012

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Трактовка проблемы социальной дифференциации языка, признание сложности социально-языковых связей. Характеристика владения индивидов языковыми навыками с точки зрения социолингвистики. Уровни и компоненты владения языком. Социальные роли коммуникаторов.

    реферат [51,2 K], добавлен 20.11.2012

  • Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014

  • Особенности гласных и согласных звуков русского языка, их различия с английским языком. Принципы, способы и последовательность введения звуков на уроках русского языка при формировании фонетических и произносительных навыков у англоязычных учащихся.

    дипломная работа [114,3 K], добавлен 23.03.2010

  • Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.

    дипломная работа [61,8 K], добавлен 11.02.2012

  • Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Языковое тестирование как средство контроля при обучении английскому языку. Специфика теста как формы контроля. Тестирование лексических и грамматических навыков владения английским языком. Коммуникативные умения аудирования и чтения, говорения и письма.

    дипломная работа [200,8 K], добавлен 18.04.2015

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.