The Semantics of Logical Connectors: therefore, moreover and in fact
Use of English synonyms or possible equivalents in the students ' native language. Characteristics and main advantages of a Natural Semantic Metalanguage. Interpretation of the meaning of the three logical connectors of the modern English language.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 16.03.2021 |
Размер файла | 664,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
The Semantics of Logical Connectors: therefore, moreover and in fact
Jock Onn Wong
National University of Singapore
Centre for English Language Communication
Abstract
When teaching English words, teachers and textbooks may place more emphasis on 'content' words (nouns, verbs, adjectives, adverbs) than on words that contribute to the 'textual' aspect of English, such as logical connectors. A consequence is that even if a student has some mastery of grammar and the use of 'content' words, they may not be able to produce cohesive texts or construct logical relations. Teaching the meanings of logical connectors is not easy, and the traditional use of synonyms and examples of use are not always helpful. Using synonyms in English or supposedly equivalents in the student's first language is not ideal because the student may end up understanding the word from the perspective of another word or, worse, another language. Using examples of use may be helpful to a certain extent but this method does not spell out the invariant meaning of the logical connector in question and the student is expected to draw their own conclusions on the basis of a few examples. To overcome such pedagogic obstacles, some scholars advocate the use of a maximally clear and minimally ethnocentric metalanguage, the natural semantic metalanguage (NSM), to capture word meaning. In this paper, the NSM methodology, founded by Anna Wierzbicka, is used to capture the meaning of three logical connectors, therefore, moreoverand in fact for English language teaching purposes.
Keywords: logical connectors, therefore, moreover, in fact, natural semantic metalanguage, academic writing, language pedagogy
Семантика логических коннекторов: therefore, moreoverи in fact
Джок Онн Вонг
Национальный университет Сингапура
Аннотация
В работе над английской лексикой учителя и учебники уделяют больше внимания `содержательным' словам (существительным, глаголам, прилагательным, наречиям), чем словам, участвующим в создании `текстового' аспекта английского языка, таким как логические коннекторы. Следствием этого становится то, что, даже если студент имеет определенный уровень владения грамматикой и использования содержательных слов, он может не уметь производить связные тексты и строить логические связи. Объяснить значения логических коннекторов в преподавании нелегко, и традиционное использование синонимов и примеров употребления здесь не всегда помогает. Использование английских синонимов или возможных эквивалентов в родном языке студентов может привести к тому, что они станут понимать это слово с позиции другого слова или, что еще хуже, с позиции другого языка. Использование примеров до определенной степени может быть полезным, но этот метод не объясняет инвариантного значения логического коннектора, и при этом студент должен сам сделать выводы на основе нескольких примеров. С целью преодоления таких препятствий в процессе преподавания некоторые ученые предлагают использовать для объяснения значения слов максимально понятный и наименее этноцентричный метаязык -- Естественный Семантический Метаязык (ЕСМ). В этой статье подход ЕСМ, основанный Анной Вежбицкой, используется для толкования значения трех логических коннекторов английского языка therefore (тем не менее), moreover (более того) и in fact (фактически) с целью преподавания.
Ключевые слова: логические коннекторы, therefore, moreover, in fact, естественный семантический метаязык, академическое письмо, методика преподавания иностранных языков
INTRODUCTORY REMARKS
As I am sure many English language teaching (ELT) practitioners can testify, discourse in ELT and related topics is often dominated by discussions on aspects of grammar and vocabulary, or aspects which are `tangible'. Much less emphasis seems to be given to the more `textual' aspects of English, such as the use of logical connectors to link different parts of a text. As far as I can remember, when I was a student, no English teacher ever taught me how to use logical connectors like moreover and in fact to connect ideas. Obviously, no one is saying that grammar and vocabulary are unimportant but the fact seems to be that readers of an English text can usually forgive a non-native user of English for the occasional mistake in grammar and odd expression, as long as it does not impede understanding; the reader may recognize something as a local error and move on. However, something similar may not be said of logical connectors; the misuse of a logical connector may not be seen as simply a linguistic error, especially if it is associated with a student writer proficient in grammar; the wrong or inappropriate use of a logical connector could result in something that is seen as a logical fallacy and the apparent logical fallacy could raise questions about the student writer's reasoning or even basic thinking skills. The challenges faced in the use of logical connectors are not limited to ESL or EFL students, but to students who speak a nativized form of English from a country that uses English as an official language (e.g. Singapore students). english synonym semantic language
Despite the importance of connectors in the construction of logical relations, it seems remarkable that most, if not all, of the English modules and books I have come across, first as a classroom English learner and later as an English teacher, do not specifically teach students the `logic' underlying the use of logical connectors. Whatever the reason, if grammatical markers like tense-markers and agreement-markers, which appear to be semantically empty and whose non-Standard use in low numbers do not adversely affect understanding, are given much attention in many English language programs, there is no good reason why logical connectors, which contribute to textual integrity, should be marginalized.
However, explaining the meaning of a logical connector is not easy. Using synonyms in English or supposedly equivalents in the student's first language is not ideal because the student may end up understanding the word from the perspective of another word or, worse, another language. Providing examples of use may be helpful
to a certain extent but this method does not spell out the invariant meaning of the logical connector in question and the student is expected to draw their own conclusions on the basis of a few examples. What we need is a rigorous method which allows us to clearly state the meaning of a logical connector and present it to students.
This paper addresses the gap by studying the meaning of three logical connectors, therefore, moreover and in fact, and shows how a statement of meaning couched in maximally clear and minimally ethnocentric metalanguage is helpful for English teaching purposes. The connector therefore seems particularly problematic. It is a relatively common connector found in university student writing but many university student writers do not seem to understand the nature of the causal effect that the word represents, even though many of the students were exposed to the use of this connector and the logic underlying its use in high school. A number of them think that, despite grammatical differences, the word is synonymous with because. The word moreover is also problematic but in the sense that it is often mistaken to be a word that introduces yet another idea. For example, a student might use it to introduce the final point of a list of points they want to highlight, even when these points are not presented to support an argument. As for connector in fact, even though it is an important connector in scientific discourse (Wierzbicka, 2006), in my experience, it seems to be rarely used by students, including overseas students, which is a problem in itself. It is probable that students are generally not familiar with this connector.
In addition, this study showcases a methodology that can be employed to explain or explicate meaning and presents it as a pedagogical approach aimed at teaching English learners complex concepts using concepts that are simple, intuitive and universal. This methodology is built on over forty years of research into semantic universals (Wierzbicka, 1972) and has been used extensively in semantics and cultural linguistics for the purposes of explicating meaning and explaining cultural norms by a number of scholars including Peeters (2006), Goddard (2006; 2008; 2011), Wierzbicka (2006; 2013) and Ye (2017).
PROBLEMS FACED BY LEARNERS
In this section, difficulties with the logical connectors therefore, moreover and in fact that students may face are highlighted and exemplified. One underlying problem may have to do with unfamiliarity with what it means to be logical. Another problem seems to be that dictionaries are not always helpful and in some instances misleading.
Let us begin with examples of inappropriate use of the connector therefore and the semantically similar hence among student writers (with examples from EFL student writers before Singapore student writers). In the following example, the causal relationship as implied by the connector therefore is not apparent or not made explicit. The student writer first states that there are different theories and concludes that more experiments are needed. It is not stated that the theories need to be verified and so it is not understood why more experiments are needed to verify them. There seems to be a missing link.
This topic has been debated for a long time. Based on different theories, we may finally draw different conclusions. Therefore, more experiments are needed to verily those theories.
In the next example from a critique, it is obvious that the statement introduced by the connector is not dependent on the context or reason given. Before the connector, a problem regarding the methodology section of a paper is identified and, after the connector, a suggestion is offered. However, it is not explained why the paper would be more comprehensible given the solution.
In Methods, it suffer from a number of limitations. First, the method or materials to conduct for this study are absent in this part. However, the authors mention the methodology in the introduction section. Therefore, the article would be more comprehensible if the authors moved the methodology in introduction part to the Methods' section.
In the following example, the student seems to imply that conducting a case study of epistemic qualifiers is the logic consequence of the importance for students to know how to use them. Although a kind of causal relationship seems obvious, the given cause is not a sufficient one and the effect is not inevitable. In this particular case, connecting the cause and effect with because (“Because it is important for us...”) would seem to be a better choice than therefore.
It is important for us to know how to use epistemic qualifiers. Therefore, we present a case study...
The problem evident in all the examples above may be summarized in this way: some English learners write `X; therefore Y' even though Y is not a logical consequence of X. In some cases, the relationship between X and Y is at best tenuous, which suggests that some students do not fully understand the meaning of the word. Here is a final example from an EFL student.
Also, there are some differences among the results of this article and some other articles as stated by authors. However, authors of this study didn't give some reasonable explanation. Therefore, authors of this article should explain their results in the results section much more clearly and organize the lengths of each section well.
This example comes from a critique of a paper. Commenting on the part that discusses the results, the writer says that the author of the paper does not explain something and therefore he should explain it. It is like saying, `They didn't do it. Therefore, they should do it.' My explanation to the student and the class was that the need to explain something is independent of what the writer has or has not done. Thinking that it might help them see my point, I additionally asked them to translate the text into their native language. Here is what happened. The Chinese students (from China) of this particular class translated therefore into Chinese Mandarin as(suoyi), which in my opinion is the best translational equivalent. This answer did not surprise me. What surprised me was that, while some of them could understand my point, they insisted that the relationship worked in Chinese. In other words, according to some of my students, one could say something like, `He didn't do it, therefore, he should do it' in Chinese! I insisted that whether one should do something did not depend on whether one did it but they maintained their stand that it was fine to say it in Chinese.
As mentioned, Singaporean students, many of whom speak Singapore English, a non-Standard form of English that is shaped by Southern Chinese cultures (Wong, 2014), as their dominant language, do not always get it right either. Here is an example from a literature review.
Thirdly, the authors should revise the literature review of previous studies. Although a lot of detailed information is provided, the organization is not clear. Therefore, it could be better if the authors can reorganize this part and link it to the objective of this study. Moreover, no citations in the first two paragraphs are included to support the figures presented.
In this last example, it is not clear how poor organization could lead to what the authors could do.
Below is an example from a reflective piece. In this following example, the logical connector is simply extraneous.
Though it is essential to have the technical expertise to solve a problem, expressing technical knowledge in an inappropriate manner will bring about unfavourable outcomes. Hence, this illustrates the inter-dependence between communication skills and technical knowledge.
Let us now consider a final example from an introduction to a paper written by a Singapore student.
As we can see in the example, the English translation and the original meaning of the proverb is totally different. Therefore, the Malay students would rarely use Malay proverbs in SMS. This is due to the change in meaning after the translation and the fact that they do not know how to express it properly when the proverb is translated into English. Even if the proverbs are used in English SMS, it is partly to show cultural identity.
This example is particularly problematic. Usually, the reasons or arguments that guide the author to a conclusion are presented before the connector is used. However, in this case, a reason is presented afterwards. Also, the cause and effect is not clearly established.
It is not just learners who face challenges with the word therefore and similar words. English teachers who are non-native speakers could also use the word in ways that do not fully conform to Standard English rules. Here is an example from an email written by an ethnically Chinese teacher of English from Malaysia. The writer is a lecturer (but not the coordinator) and is writing to other lecturers of the same module.
Due to the small number of students in group [X] and some other groups, we have closed down group [X] which I had been assigned to teach. [The coordinator] suggested that the students go to their respective re-assigned groups starting today. I am therefore writing to inform you of the additional students in your groups, as follows...
In this example, the writer's class is closed and the students who signed up for that class have been assigned to other classes and the writer is writing to other lecturers to tell them they will have more students in their classes and who the students are. However, one would have expected the coordinator to email lecturers about this matter. As a British consultant puts it, the use of therefore here, while `not totally out of order',
is nonetheless `a bit weird' (email, 2012). According to the consultant, the one who should have written the email was the coordinator of the module, not one of the other lecturers. If there are changes in a module and all the lecturers of the module need to be informed, one would expect that the coordinator, not another lecturer, writes to all. In short, only the coordinator of the module could rightfully say, `I am therefore writing to inform you...'
There is evidence to suggest that some learners of English from China do not view logic the way Anglo English speakers do. When a Chinese speaker uses a logical connector to describe a relationship, at least in an informal setting, they may be less strict about whether the logic is watertight than their English counterparts. I once asked a post-graduate student from China to explain the difficulty to me (November, 2011) and here is what she wrote (followed by a translated version, by me).
The samples of this study are not representative enough. Therefore they need to collect data which are representative.
X: The samples of this study are not representative enough
Y: They need to collect data which are representative.
i^miflm:
The samples of this study are not representative enough. Therefore its result is not reliable.
X: The samples of this study are not representative enough
Y: its result is not reliable
Here is the English translation.
In the Chinese context, we do not have strict rules in observing causal relations between sentences. In other words, when Chinese people use connectors such as because, so or because of this, to link two sentences in writing, it is not necessary that these two sentences have a strict causal relationship, as long as they express a kind of relationship. In oral communication, we are even less mindful of causal relations; sometimes two sentences linked with causal connectors have no logical relationship at all; the relationship is understood by the addressee by convention. When we apply these Chinese perspectives to writing (especially scientific writing), problems emerge. In class, Jock often pointed out that we used the word `therefore' wrongly, but we did not understand why. The reason is that in English, `therefore' is used when two sentences have a strong, direct and strict causal relationship. In mathematical terms, the former clause should be a sufficient condition for the emergence of the latter.
Here is an example to explain my point:
The samples of this study are not representative enough. Therefore they need to collect data which are representative.
First clause A: The samples of this study are not representative enough
Second clause B: They need to collect data which are representative.
In this sentence, the use of `therefore' is wrong. The reason is that researchers need to collect representative data for their study. It is not because they did not do well enough that they needed to collect representative data. In short, there is no direct causal relationship between X and Y. X does not lead to Y.
Here is another example:
The samples of this study are not representative enough. Therefore the results are not reliable.
First clause X: The samples of this study are not representative enough
Second clause Y: the result is not reliable
The connector `therefore' is correctly used here. There is a direct causal relationship between X and Y; X leads to Y.
This explanation accounts for many of the odd uses of the word therefore that I have come across. The implication seems to be that students can use a connector that implies a strong logical relationship to describe a weak one. This could partly explain why, in some examples, while students do not always get it totally wrong, they do not always get it right either. Such examples can appear odd.
While the explanation above may help us understand why English learners from China find the learning of logical connectors challenging, it may be more difficult to understand why English learners from Singapore, at least students of science, find it challenging. The fact seems to be that Singaporean science students read mathematics in high schools and are thus exposed to the use of therefore and other semantically similar connectors like hence. In mathematics textbooks, logical connectors are often used in illustrations, as the following example from Ho & Khor (2010, p. 65) show.
Show that the roots of the equation x2 - 2x + 2 = p are real and distinct ifp> 1.
x2 - 2x +2 = p ^ x2 - 2x +2 - p = 0
Here a = 1, b = -2 and c = 2 - p. Now,
b2 - 4ac = (-2) 2 - 4 (1) (2 - p)
= 4p - 4 = 4(p - 1)
If p> 1, then p - 1 > 0 and so b2 - 4ac > 0
Therefore, the roots of the equation are real and distinct ifp> 1
This example and many others suggest that Singaporean students who have read mathematics in high school are expected to understand logical relationships but a number of Singaporean engineering students, all of whom have read mathematics at high school, do not appear to fully understand the meaning of therefore.
Another problematic connector is moreover. As an academic writing teacher, I have not come across a single student, Singaporean or overseas, who has used the word correctly before I explain to them how the word is to be used. A number of students seem to use it to mean something like also, as the following two examples suggest.
Figure 1 shows the percentages of treatments using non-donor eggs that resulted in pregnancies, births and single births by age of woman. As can be seen the success rates are consistently below 50%. Apparently, the patients should be mentally prepared for failure of their ART treatments. Moreover, women in their 20s and early 30s enjoy higher success rates, and women suffer decreasing rates after their mid-30s. Since age is a significant factor on pregnancies and births, women should take their own age into consideration. Notably, there is a gap between the curves of total births and single births, indicating that women in age of 22 to 36 have a good chance to get multiple births.
Among the statins, pravastatin is one of the first introduced and has been extensively studied on the market. Pravastatin can selectively inhibit cholesterol synthesis in the liver and small intestine, but not in peripheral cells. Furthermore, recent studies suggest that pravastatin has neuroprotective effects from experiments on rats with acute ischemic stroke as a result of cholesterol-independent mechanisms. Moreover, pravastatin can improve endothelial nitric oxide synthase-mediated vessel relaxation and anti-inflammatory effects.
Generally, students use moreover to introduce a final point about something, which is not necessarily an argument.
But there are several shortcomings the authors should address. Firstly, the authors chose six traditional groceries, yet only one specialty grocery was selected as the comparison. It would be better if the authors choose more specialty groceries. Also, the authors should describe how they identify the 8 characteristics. Thirdly, there is no mention of how the data are analyzed. Moreover, it could be better if the questionnaire was included as an appendix.
The materials section has two major problems. Firstly, authors didn't given evidences to show that different level video game has different level of violence. They set this scale merely according to their assumption. Secondly, there is no specific method about how the four groups were divided and how many individuals were involved in each level of violence. Moreover, it is still puzzling how many men and how many women were involved in each investigation.
It is evident in all these examples that learners do have some idea on how to use the word moreover. Firstly, they know that the connector is an adverb, not a conjunction.
They also know that its meaning is similar to in addition and is used to introduce an idea, usually expressed in the form of a statement or a declarative. However, what they know appears to be incomplete. This may be problematic in the sense that it could confuse the reader in ways that a blatantly wrong use would not; it might lead the reader into believing that they have missed something (e.g. a claim to be supported) and re-reading the preceding part, as I do sometimes when I read my students' writing.
As mentioned, examples of in fact are less commonly attested but here are two examples from a single paragraph that is written as a data commentary.
Figure 1 shows the average percentage of student's performance to do all tasks at different temperatures. As can be seen, in general, the most stable performance is shown in 23.5 °C temperature condition within 3 hours. In fact, in the first session 20 °C is the best performance than the others. Otherwise, in 3 hours session 20 °C temperature condition become slightly decrease for the student's performance. These results suggest that the temperature should be increase from 20 °C to higher temperature after 60 minutes session. Furthermore, in overall, after 3 hours session, the student's performance slightly decrease in all temperature condition. In fact,after 2 hours, 23.5 °C temperature condition shows the best performance. This result suggest that in 1 session do not more than 120 minutes per session and the acceptable temperature condition is in average 23.5 °C.
This preceding example comes from an Eastern European student who speaks English rather fluently. Their use of in fact does not appear to be governed by any discernible semantic rule. Below is another example, this time from a Chinese student, commenting on the findings of an experiment that shows that people give the speaker of Standard Singapore English (SSE) higher ratings than the speaker of Singapore colloquial English (SCE) on the basis of a number of traits (e.g. status, honesty), without knowing that the two speakers are the same person.
Figure 1 shows the mean ratings from 75 Singaporean NUS [National University of Singapore] students of the two recordings by trait. As can be seen, SSE [Singapore Standard English] receives higher ratings than SCE [Singapore colloquial English] in most of traits. Especially in the traits of Status components, SCE gets almost half ratings compared with SSE. Besides, the ratings of SSE are constantly high while SCE are not. SCE just receives approximate ratings in Solidarity components compared with SSE. And only the ratings of honest are the same in both SCE and SSE. In fact, SSE may receives much more respect than SCE especially in the aspect of status. However, since two recordings are from the same speaker, it seems that the bias of different languages may exists. Therefore such association between characteristics of the people and language they speak should not be encouraged.
Again, it is difficult to see the role of in fact in this last example. While one could at least perceive some learner rules underlying most instances of non-Standard use of therefore and moreover, one could hardly say the same thing about in fact. This suggests that while many learners have a rough and incomplete idea of what therefore and moreover mean, a number of them may have no clue regarding the meaning of in fact.
It is important for English learners to master the use of logical connectors. Such words are especially important for learners who are pursuing a post-graduate program and need to write a thesis in English. They help them construct sound arguments and present ideas logically and rationally in ways that are acceptable to the academic community.
METHODOLOGY FOR TEACHING
It is not uncommon for English teachers to help students understand the meaning of a word by using another word. This approach may be called the `lexical equivalent' approach (Wierzbicka, 1986, p. 521). Even students use this approach. For example, when I ask my students what the word highlightmeans, the answer I usually receive is a one-word emphasize. The approach is also commonly used in English dictionaries. A few examples are in order. To define the word therefore, the online Merriam-Webster dictionary gives two definitions1, the first of which comprises three expressions and, the second, one.
1a. for that reason: consequently
b. because of that
c. on the ground 2. to that end
The Free Dictionary, which cites The American Heritage Dictionary of the English Language and the Collins English Dictionary, has two entries, each of which has two sub-entries or words http://www.merriam-webster.com/dictionary/therefore http ://www.thefreedictionary.com/therefore:
thus, hence... consequently, as a result
Answer.com also has two entries, each of which has two alternative expressions http://www.answers.com/topic/therefore: For that reason or cause; consequently or hence.
The problems with the lexical equivalent approach are obvious from these examples. Firstly, the approach does not attempt to look for the invariant meaning of a word. Instead, they provide several near synonyms or synonymous phrases in the hope that the learner can somehow grasp the meaning from them. These various definitions clearly reflect a failure to capture the semantic invariant of the word. Secondly, the near synonyms and synonymous phrases given are, strictly speaking, not definitions. They are interchangeable in many contexts but not all, which means that they are not semantic equivalents. Consider this example from The Free Dictionary (with added punctuation) and the follow example in which the connector is replaced with near synonyms:
Those people have their umbrellas up. Therefore, it must be raining.
Those people have their umbrellas up. *Consequently/As a result, it must be raining.
Many dictionaries fail by giving the incorrect impression that different words (e.g. thereforeand consequently) are exact synonyms. This is obviously not the best way to learn the meaning of a word.
Further, a problem with this approach has to do with circularity (Goddard, 2011; Wierzbicka, 1996), as when a word is defined in terms of words which are in turn defined in terms of the original word. To use an example, according to the online Merriam- Webster dictionary, one of the meanings of thereforeis consequently. One of the meanings of consequentlyis accordingly4. One of the meanings of accordinglyis so5. Finally, one of the meanings of sois thereforeand another one is consequently6. In this case, there are two `circles':
therefore ^ consequently ^ accordingly ^ so ^ therefore/consequently.
Finally, some lexicographers do not seem to recognize a useful explanation when they see one. An example comes from The Free Dictionary. Somewhere below the definitions for therefore, there is a description in the thesaurus that says `used to introduce a logical conclusion' in brackets. I find this a helpful explanation, much more descriptive than all the rest, but it is not presented among the given definitions. Instead, it is presented in brackets, which diminishes its importance.
Some scholars like Allan (1986) and Goddard (2011) suggest that a good way to state the meaning of a word is the use of paraphrase. The use of a paraphrase to attempt to explain meaning may be considered a `common sense' approach (Wierzbicka, 1986, p. 529). It is, after all, an approach that is commonly found in dictionaries. However, one has to be careful and ensure that the paraphrase fulfills a certain criterion, as spelt out by Wierzbicka (1996, p. 11): 'to understand anything we must reduce the unknown to the known, the obscure to the clear, the abstruse to the self-explanatory.' This criterion of clarity in a semantic paraphrase is also echoed elsewhere: 'Any explanation of a wordmeaning worth its salt must be framed in terms of simpler, more easily understood words' (Goddard, 2011, p. 33). Other scholars in the past have also recognized the potential of using a kind of `core vocabulary' for English teaching purposes (Carter, 1987), although none has studied the area as extensively as Wierzbicka, Goddard and colleagues have.
For it to have explanatory power, the paraphrase should ideally compromise only or mainly simple words. The simpler the words used to construct a paraphrase, the more explanatory power the paraphrase has. A paraphrase that uses simple or simpler words is called a `reductive' paraphrase (Goddard, 2011, p. 64). One advantage of explaining meaning using a reductive paraphrase is that it could help learners `predict the appropriate range of use of a word' and meet descriptive adequacy (Goddard, 2011, p. 37). A reductive paraphrase could also help the instructor aim for precision and the learner grasp the meaning of the word to be learned.
Ideally, a reductive paraphrase should be constructed from words the meaning of which is inherently simple and intuitive clear. Studies (Goddard & Wierzbicka, 1994; Goddard & Wierzbicka, 2002; Peeters, 2006; Yoon, 2005) have shown that some words are so simple that they resist all attempts to define them in simpler terms. Such words are called semantic primes. Additionally, studies have also suggested that semantic primes are also semantic universals, in the sense that every semantic prime has a counterpart in every natural language. At this stage, research has established over 60 semantic primes (Goddard, 2011). http://www.merriam-webster.com/dictionary/consequently http://www.merriam-webster.com/dictionary/accordingly http://www.merriam-webster.com/dictionary/so
Obviously, words alone are not enough. Words need to be combined into meaningful phrases and clauses. However, it is understood that language-specific grammar, which is used to combine words, can also be semantically complex (Wierzbicka, 1988). To allow for maximal clarity, it is important to steer clear of complex meaning generated by grammar. Studies have shown that certain word combinations have meanings that are easy to understand and can be rendered in all languages. For example, a certain combination of the semantic primes I, want, you, do and this can yield the clause I want you to do this, which can be rendered in any language and the meaning of which is maximally clear.
Semantic primes and their universal combinations thus constitute a metalanguage that can be used to formulate paraphrases to explain meaning with maximal clarity. As this metalanguage is universal, any paraphrase it constructs may be translated into any other natural language with maximal ease. Practicing scholars call this metalanguage `natural semantic metalanguage' (NSM). The use of NSM and its offshoot Minimal English (Goddard & Wierzbicka, 2018), which includes an expanded vocabulary and comprises near-universally used English words, could conceivably help learners understand English (or another other language) from the inside. This means that NSM can be used for pedagogic purposes (Goddard & Wierzbicka, 2007). However, to the best of my knowledge, this idea has rarely been put into practice. This study possibly represents one of the first attempts at using NSM and Minimal English for ELT purposes.
THE MEANING OF THEREFORE
As discussed, definitions of therefore from dictionaries include `for that reason', `because of that', `consequently', and `as a result'. The common theme appears to be one of cause and effect. This is consistent with the findings of scholars who describe the connector as reflecting a `causal' or `causal-conditional' relationship (Celce-Murcia & Larsen-Freeman, 1999, p. 530; Halliday & Matthiessen, 2014, p. 619). All this seems to suggest that the meaning of because, the semantic prime that designates a causal relationship (Goddard, 2011), is prior to the meaning of therefore; we need the word because (or its allomorph why) to define therefore. Halliday and Hassan (1976, p. 232), for example, claim that the word therefore is `roughly equivalent in meaning' to because of this. Examples from the online Webster dictionary suggest that the concept of because is important in defining the word:
The cell phone is thin and light and therefore very convenient to carry around.
Payment was received two weeks after it was due; therefore, you will be charged a late fee7.
Paraphrasing the sentences with because seems to yield very similar meanings:
The cell phone is very convenient to carry around because it is thin and light.
You will be charged a late fee because payment was received two weeks after it was due.
It therefore seems tempting to define thereforein this way:
X; therefore, Y =
because of X, it is like this now: Y
However, the word thereforeappears to be semantically more complex, even if, according to an anonymous reviewer, it functions syntactically as a near conversive of because of this. It does not merely describe a causal relationship. Consider these two hypothetical examples:
John cried because his colleagues called him names.
John's colleagues called him names. Therefore, he cried.
They obviously do not mean the same thing. In the first example, the word because explains why John cried, whether the reason is acceptable to people in general. However, in the second sentence, the implication (roughly speaking) seems to be that crying is a logical consequence of what the colleagues did. In the first example, the addressee might think that there is something wrong with John, whereas in the second example, the addressee might think that there is something wrong with the speaker for drawing that relationship. A British consultant succinctly describes an important difference between becauseand therefore. According to him, `I think perhaps there is more emphasis on causation in `because'. I caught a cold because it was raining. It was raining therefore I caught a cold seems more inevitability'.
The keyword seems to be inevitability. The connector reflects a sense of inevitability, which seems to be compatible with the idea of a logical consequence. Celce- Murcia and Larsen-Freeman describe the relationship in a similar fashion, saying that, therefore, 'when used with causes, tends to be used when listeners/readers are in a much better position to come to the conclusion on their own' (1999, p. 534). However, they also add that the word 'is also used in such a way as to invite listeners/readers to construct an inference of a noncausal type, which is again like to be easy for them to construct based on the fact given' (Celce-Murcia & Larsen-Freeman, 1999, p. 534). Here is their example:
The gun was under the bed; Smith had a guilty look on his face; therefore, it is likely that Smith committed the crime. (Celce-Murcia & Larsen-Freeman, 1999, p. 534)
This is interesting because the authors imply that thereforedoes not necessarily reflect a causal relationship but possibly an inferential one. The (online) Free Dictionary also says that the word is `used to mark an inference on the speaker's part'. However, it may be argued than an inferential relationship must in a way be causal in nature. If someone can infer Y from X, it may be said that X is the reason why someone can arrive at Y: because of X, you now know why it is Y. The following example from The Free Dictionary (online) helps illustrate this point8:
Those people have their umbrellas up: therefore, it must be raining.
In this example, the speaker sees people having their umbrellas up. Even though there can be other reasons for having one's umbrella up, the most rational explanation is that it is raining, because that is what umbrellas are usually associated with.
In sum, the paraphrase or explication to describe therefore must be compatible with both a causal and an inferential relationship. In other words, the explication must describe these two situations. Also, it should reflect the notion of inevitability. Here, I present a proposed statement of meaning of the connector therefore:
X. Therefore, Y =
I want you to know it is like this: X
because of this, you now know why it can't not be like this: Y
This explication could be explained in two parts. The first part refers to the `reason' given and the second part refers to that which is perceived to be inevitable. The explication reflects a causal relation, which could explain why the connector is often defined as `because of or said to express a `causal relationship'. In addition, the part `it can't be like this' expresses a sense of inevitability (as discussed above), which means that the connector embodies more than a mere causal relationship. This is compatible with Goddard's observation that the connector is related to speech acts, in particular `I conclude' (email, Dec 2010).
The explication can be tested against an example provided by John Wakefield, who was responding to my request for a review of my explication. Here is his example:
I'm crazy busy at the moment, but I find this to be a very interesting challenge. I will
`therefore' work on this later and tell you my thoughts.
Here is the explication:
I want you to know it is like this:
`I'm crazy busy at the moment, but I find this to be a very interesting challenge.' because of this, you now know why it can't not be like this:
`I will work on this later and tell you my thoughts.'
This particular example is interesting because, whereas in many other examples Y refers to something observable and perhaps even a foregone conclusion sometimes, here Y refers to a future act not yet observable. Nevertheless, the connector may be used because the addressee is expected to be able to see why this has to be the case, that is, why the speaker can only do it in the future.
THE MEANING OF MOREOVER
The connector moreover may prove to be more challenging for learners than therefore if only because it is rarely used in everyday speech. According to the online Longman Dictionary of Contemporary English Advanced Learner's Dictionary (LDCEALD)9, the word is `very formal and not common in spoken English'. As a British consultant admitted to me, `I don't use it very often' (email, Dec 2011). When I commented to him, `I read that it's a formal word that is rarely used in conversations', he responded: `Yes -- moreover is quite a literary word, used in formal writing. You can use it in speech but it sounds literary.' Perhaps because of this, the LDCEALD encourages readers to use `besides or also instead' (original bold).
However, asking learners to use also and besides instead of moreover is hardly helpful from a pedagogic perspective and, furthermore, the words have different meanings. Two self-proclaimed native speakers, who go by the handles lizzeymac and kaylee, discuss their semantic differences online in WordReference.com http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=151856 It is not certain what the author means by `AE' but it could be `American English' http://www.wordswarm.net/dictionary/moreover.html.
While people may use [`moreover'] interchangeably with `also' in casual (sloppy) English it does not mean also or in addition to, it means `what is more important (than those facts I have already stated)' or `what is of greater impact'. Greater than, not in addition to. (lizzeymac, May 17, 2006)
I would not use moreover and besides interchangeably, but maybe you can in AE11, or maybe I am wrong!
I would use besides if making another point that perhaps is slightly off topic, whereas I would use moreover for if I was making a point that was stronger than the last one.
Eg I don't want to go to the party and besides, there are no buses to take me. or
I don't want to go to the party and moreover, why is she even having a party in the middle of exam leave?
However, in informal spoken language I would not use moreover at all. (kaylee, May 17, 2006)
As the writers suggest, moreover implies that the idea it introduces is somewhat more important than the one presented before. This is consistent with what my consultant Emlyn-Jones says, `So I think it is saying, that even if there's any doubt about the first statement, the second one overrides the doubt' (email, Dec 2011). This meaning is presumably not expressed by the connectors also and besides.
There have been various attempts to define the word. Some examples can be found on an online dictionary wordswarm.net}2, which presents a list of definitions from various dictionaries and here are some of the given definitions.
[more and over.] Beyond what has been said; further; besides; also; likewise. (Webster, 1828)
(introducing or accompanying a new statement) further, besides. (Oxford Reference Dictionary)
[More + over.] Beyond what has been said; further; besides; in addition; furthermore; also; likewise. (...) Syn: Besides, Moreover. Usage: Of the two words, moreover is the stronger and is properly used in solemn discourse, or when what is added is important to be considered. (Webster, 1913)
You use moreover to introduce a piece of information that adds to or supports the previous statement. (Collin's Cobuild Dictionary)
All these definitions, or in some instances near synonyms, do tell us something about the word, even if they mostly do not precisely capture its semantic invariant and are not particularly helpful from a pedagogic point of view. It seems obvious that the connector means more than `in addition', as implied by its morphological makeup more and over. The Collin's Cobuild Dictionary is right in saying that it is used to introduce something in support of something previously said, like a kind of reason. As similarly stated in various online source: the connector is `used to introduce information that adds to or supports what has previously been said' http://www.ldoceonline.com/dictionary/moreover, to `supplement an argument' http://wiki.answers.com/Q/What_does_the_word_moreover_mean, and `suggests that you are about to give an additional reason' http ://www. english-test.net/forum/ftopic3 3893 .html.
All these explanations tell us that the connector allows the speaker to introduce something to support an idea, as the following example from one of the sources referred to above shows.
I don't like that car; it's too small to fit all of us into. Moreover, it's green, and I hate green.
In this example, the speaker states that he does not like the car and explains why. Firstly, the car is too small. Secondly and presumably more importantly, the car is green, a colour he proclaims to hate. This important aspect of the meaning of the connector is exemplified in the following dictionary examples.
The cameras will deter potential criminals. Moreover, they will help police a great deal when a crime actually is committed. (Webster online)
Swimming alone is against the rules and, moreover, it's dangerous. (Webster online)
The rent is reasonable and, moreover, the location is perfect. (LDCEALD)
The source of the information is irrelevant. Moreover, the information need not be confidential. (LDCEALD)
A fairly good description of the word comes from Celce-Murcia and Larsen- Freeman (1999, p. 533), who write, `Moreover is used primarily in arguments where several premises are used to support a conclusion of some sort'. More specifically, however, supporting ideas are given and the connector introduces a final supporting idea that is positioned as being more important than the previous ones. Here is a good example given by Celce-Murcia and Larsen-Freeman (1999, p. 533).
Smith probably committed the crime. He had a guilty look on his face. Moreover, the police found a gun under his bed.
This is a good example, as it clearly reflects the meaning of the connector. There is first and foremost a statement (`Smith probably committed the crime'). It is followed by a supporting idea (`He had a guilty look on his face') and another, final, supporting idea that appears to be more important than the former one (`the police found a gun under his bed').
...Подобные документы
Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.
презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014The Concept of Polarity of Meaning. Textual Presentation of Antonyms in Modern English. Synonym in English language. Changeability and substitution of meanings. Synonymy and collocative meaning. Interchangeable character of words and their synonymy.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 08.12.2013The structure of words and word-building. The semantic structure of words, synonyms, antonyms, homonyms. Word combinations and phraseology in modern English and Ukrainian languages. The Native Element, Borrowed Words, characteristics of the vocabulary.
курс лекций [95,2 K], добавлен 05.12.2010English is a language particularly rich in idioms - those modes of expression peculiar to a language (or dialect) which frequently defy logical and grammatical rules. Without idioms English would lose much of its variety, humor both in speech an writing.
реферат [6,1 K], добавлен 21.05.2003Specific character of English language. Words of Australian Aboriginal origin. Colloquialisms in dictionaries and language guides. The Australian idioms, substitutions, abbreviations and comparisons. English in different fields (food and drink, sport).
курсовая работа [62,8 K], добавлен 29.12.2011The Importance of Achieving of Semantic and Stylistic Identity of Translating Idioms. Classification of Idioms. The Development of Students Language Awareness on the Base of Using Idioms in Classes. Focus on speech and idiomatic language in classes.
дипломная работа [66,7 K], добавлен 10.07.2009Lexico-semantic features of antonyms in modern English. The concept of polarity of meaning. Morphological and semantic classifications of antonyms. Differences of meaning of antonyms. Using antonyms pair in proverbs and sayings. Lexical meaning of words.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 05.10.2011Characteristics of the English language in different parts of the English-speaking world. Lexical differences of territorial variants. Some points of history of the territorial variants and lexical interchange between them. Local dialects in the USA.
реферат [24,1 K], добавлен 19.04.2011Expressive Means and Stylistic Devices. General Notes on Functional Styles of Language. SD based on the Interaction of the Primary and Secondary Logical Meaning. The differences, characteristics, similarities of these styles using some case studies.
курсовая работа [28,8 K], добавлен 30.05.2016The history of the English language. Three main types of difference in any language: geographical, social and temporal. Comprehensive analysis of the current state of the lexical system. Etymological layers of English: Latin, Scandinavian and French.
реферат [18,7 K], добавлен 09.02.2014The role of English language in a global world. The historical background, main periods of borrowings in the Middle and Modern English language. The functioning of French borrowings in the field of fashion, food, clothes in Middle and Modern English.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 01.10.2015Different approaches to meaning, functional approach. Types of meaning, grammatical meaning. Semantic structure of polysemantic word. Types of semantic components. Approaches to the study of polysemy. The development of new meanings of polysemantic word.
курсовая работа [145,2 K], добавлен 06.03.2012The oldest words borrowed from French. Unique domination of widespread languages in a certain epoch. French-English bilinguism. English is now the most widespread of the word's languages. The French Language in England. Influence on English phrasing.
курсовая работа [119,6 K], добавлен 05.09.2009English language: history and dialects. Specified language phenomena and their un\importance. Differences between the "varieties" of the English language and "dialects". Differences and the stylistic devices in in newspapers articles, them evaluation.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 27.06.2011Kinds of synonyms and their specific features. Distributional features of the English synonyms. Changeability and substitution of meanings. Semantic and functional relationship in synonyms. Interchangeable character of words and their synonymy.
дипломная работа [64,3 K], добавлен 10.07.2009Comparative analysis and classification of English and Turkish consonant system. Peculiarities of consonant systems and their equivalents and opposites in the modern Turkish language. Similarities and differences between the consonants of these languages.
дипломная работа [176,2 K], добавлен 28.01.2014Linguistic situation in old english and middle english period. Old literature in the period of anglo-saxon ethnic extension. Changing conditions in the period of standardisation of the english language. The rise and origins of standard english.
курсовая работа [98,8 K], добавлен 05.06.2011The history and reasons for the formation of american english, its status as the multinational language. Its grammatical and lexical-semantic features. Differences in American and English options in the grammar parts of speech, pronunciation and spelling.
курсовая работа [34,8 K], добавлен 08.03.2015Language as main means of intercourse. Cpornye and important questions of theoretical phonetics of modern English. Study of sounds within the limits of language. Voice system of language, segmental'nye phonemes, syllable structure and intonation.
курсовая работа [22,8 K], добавлен 15.12.2010The historical background of the spread of English and different varieties of the language. Differences between British English and other accents and to distinguish their peculiarities. Lexical, phonological, grammar differences of the English language.
курсовая работа [70,0 K], добавлен 26.06.2015