Translanguaging in the Family Context: Evidence from Cyprus, Sweden and Estonia

Development of interlingual communication. Differences and similarities among Russian-speaking communicants in Estonia and Sweden. Analysis of the practice of communication between parents and children in families where Russian is one of the languages.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 16.03.2021
Размер файла 51,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Extract 20. Situation: two siblings are working on their home assignments. A Russian-speaking grandmother has come to visit her daughter (their mother). She enters the girls' room.

Daughter 2: ara pane seda ldppu “DO NOT PUT THAT ENDING.” %com she means that a case ending chosen was wrong.

Daughter 1: Miks “WHY?”

Grandmother (entering): Ну, куколки мои, опять миксим well, my dolls, we mix again” %com миксим is a new creation from Estonian miksima “TO MIX” and a Russian ending of the verb that tells us that it is the “we” form (first person plural).

Daughter 2: Ta grammatikat ei oska “SHE DOES NOT KNOW THE GRAMMAR.”

Daughter 1: Miks “WHY?”

Grandmother: Oska соска “[DOES NOT] KNOW nipple” %com word play with a bilingual rhyme.

Daughter 2 (starts to laugh): Соска ei oska “a nipple DOES NOT KNOW.”

Daughter 1 (explains to her grandmother): Она меня грамматике учит. Говорит, что я не умею -- ei oska -- а теперь ещё и соска... ise oled “She is teaching me grammar. She says that I do not know -- DO NOT KNOW -- and now also there is a nipple ... YOU YOURSELF ARE.”

Among the youngest members of a family, TL exists naturally and often compromise or in-between forms are used to increase the similarity between Russian and Estonian and maybe even to become some sort of a “family language”. Here we see that the grandmother used the word миксим “mix”, which is a new creation, where an Estonian stem and a Russian ending can be separated (if we still wish to rely on a monolingual yardstick for the analysis of bilingual grammar).

It is evident that the code-switching produced by participants in the study depended a lot on the speakers' metalinguistic capacities and increasing competence in both languages. Functions and patterns of code-switching might change over time but their current manifestation communicates the idea that TL might serve as actual messages or even the unmarked language of a family interaction. communication interlingual russian family

Conclusion

The aim of our paper was to describe and analyse the patterns of TL in the three Russian-speaking communities. This was a huge and challenging task, considering the diverse sociolinguistic situations and demographic compositions in Cyprus, Sweden and Estonia. Also, because of official language policy and regulations regarding minority languages, there is the impact of mass media and education and top-down attitudes towards societal and individual bilingualism, as well as bottom-up bilingual practices. Therefore, our results should be taken as strictly synchronic, representing a snapshot that does not reflect actual dynamics in TL processes.

Our results show both differences and similarities among Russian-speakers in the three countries, not only in their family language practices, but also in their attitudes towards the fluidity of languages, language repertoires and TL.

The Swedish data show that even though TL was a common practice in many families, it was still not always a fully acceptable strategy among the parents. The parents did not see it, in Garda's view (2009), as a choice of bilinguals, but were often still stuck in the language separation myth and saw language separation and balanced bilingualism as a necessity in order to be a real bilingual. Even though many parents wanted their children to separate their languages (Ringblom et al. 2018), the second generation (or young heritage speakers) were more relaxed about linguistic purism, seemed to see language as a means of communication and expressing their thoughts and ideas, used what seemed to be available to them at the moment, and did not think about the particular language (я говорю как хочу “I speak as I want” as 14-year-old J put it).

In Cyprus, TL seemed to be a frequent phenomenon among the Russian-speaking families, though some of the participants expressed a very strong negative view about code-switching and language mixing. A lot of participants had very good metalinguistic awareness and could control the implementation of TL for semantic and pragmatic reasons in particular contexts and situations. Others used TL subconsciously, just because that was the easiest way for them to communicate, especially under the pressure of time. TL could also be an expression of solidarity with the interlocutors of a specific social group or network.

As our paper demonstrates, in Russian-speaking families living outside Russia and a Russian-language environment, one may find a highly complex linguistic reality. When looking at the role of language dominance in the direction of the switch, in Sweden, Swedish, Russian and English were used by children who were educated in English; in Cyprus, this involved Greek (Cypriot Greek/Standard Modern Greek), English and Russian, while, in Estonia it was Estonian and Russian. New loans, slang words in particular, might be inserted from English, but these were often Estonianised in terms of their phonetic realisation (this is a general trend for Russian-speakers in Estonia; see Zabrodskaja, 2009).

There is no one single FLP, but rather a number of policies that individuals use to cope with the demands of the linguistic environment and sociolinguistic realities. Russian-speakers incorporate a wider range of language repertoires in their everyday lives. Sometimes, such language contacts generate power struggles and the language ideological dimension becomes a key terrain to explore how speakers feel about the need to effectively attain a degree of multilingualism. Multilingualism and TL are usually encouraged and parents often support them at home.

We demonstrated how FLP and child-directed TL can support, expand and enhance dynamic bilingualism/multilingualism, and reinforce and integrate Russian as a minority language in a wider context: societal and educational. It is our hope that our research will enrich sociolinguists' understanding of TL, which occurs so frequently in bilingual Russian-speaking families.

References

1. Arthur, Jo, and Martin, Peter. (2006). Accomplishing lessons in postcolonial classrooms: Comparative perspectives from Botswana and Brunei Darussalam. Comparative Education, 42, 177--202.

2. Appel, Renй, and Muysken, Pieter. (1992). Language contact and bilingualism. London, New-York, Melbourne, Auckland: E. Arnold a division of Hodder & Stroughton.

3. Auer, Peter. (1995). The pragmatics of code-switching: a sequential approach. In L. Milroy, P. Muysken (eds.), One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on CodeSwitching. Cambridge: Cambridge University, 115--135.

4. Backus, Ad. (2001). The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch-Turkish. In R. Jacobson (ed.), Codeswitching Worldwide II. Berlin -- New York: Mouton de Gruyter, 125--154.

5. Bailey, Benjamin. (2007). Heteroglossia and boundaries. In M. Heller (ed.), Bilingualism: A Social Approach. Basingstoke, UK: Palgrave, 257--276.

6. Baker, Colin. (1995). Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters.

7. Baker, Colin. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed). Bristol: Multilingual Matters.

8. Blackledge, Adrian, and Creese, Angela. (2010). Multilingualism: A critical perspective. London: Continuum.

9. Buschfeld, Sarah. (2013). English in Cyprus or Cyprus English? An empirical investigation of variety Status. Amsterdam: John Benjamins.

10. Curdt-Christiansen, Xiao Lan. (2013) Family language policy: Realities and continuities. Language Policy, 12, 1--6.

11. Dornyei, Zoltan. (2011) Research methods in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

12. Ehala, Martin, and Zabrodskaja, Anastassia. (2014). Ethnolinguistic vitality and acculturation orientations of Russian speakers in Estonia. In L. Ryazanova-Clarke (ed.), The Russian Language outside the Nation. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd, 166--188. doi: 10.3366/edinburgh/9780748668458.003.0007.

13. Eracleous, Natalia. (2015). Linguistic landscape of Limassol: Russian presence. MA thesis, University of Cyprus.

14. Ferguson, Charles A. (1959). Diglossia. Word, 15, 325--340.

15. Filippov, Sergey. (2010). Russian companies: the rise of new multinationals. International Journal of Emerging Markets, 5, 307--332.

16. Ganuza, Natalia, and Hedman, Christina. (2017). Ideology vs. practice: Is there space for pedagogical `translanguaging' in mother tongue instruction. In B. Paulsrud, J. Rosen, B. Straszer and A. Wedin (eds.), New Perspectives on Translanguaging and Education. Bristol: Multilingual Matters, 208--226.

17. Garda, Ofelia. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. West Sussex, UK.: Wiley-Blackwell.

18. Garda, Ofelia, and Li Wei. (2014). Language, bilingualism, and education. New York, NY: Palgrave MacMillan.

19. Garda, Ofelia. (2016). A sociolinguistic biography and understandings of bilingualism. Unpublished manuscript.

20. Garda, Ofelia, and Lin, Angel. (2016). Translanguaging and bilingual education. In O. Garda, A. Lin and S. May (eds.), Bilingual and Multilingual Education. Encyclopedia of language and Education 5. New York: Springer, 117--130.

21. Gardner-Chloros, Penelope. (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.

22. Gorlach, Manfred. (1990). The development of standard Englishes. In: M. Gorlach (ed.), Studies in the History of the English Language. Heidelberg: Winter, 9--64.

23. Gorlach, Manfred. (1995). Dictionaries of transplanted Englishes. In M. Gorlach (ed.), More Englishes: New Studies in Varieties of English 1988--1994. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 124--163.

24. Graddol, David. (1997). The future of English? London: The British Council.

25. Grohmann, Kleanthes, and Leivada, Evelina. (2011). Towards disentangling bi-x: metalinguistic awareness and competing motivations, paper presented at the 2011 UIC Bilingualism Forum, University of Illinois at Chicago (14--15 April 2011).

26. Grosjean, Franзois. (1982). Life with two languages. An introduction to bilingualism. Cambridge, Mass., and London, England: Harvard University.

27. Jarvis, Scott, and Pavlenko, Aneta. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. New York and London: Routledge.

28. Johnstone, Barbara. (2000). Qualitative methods in sociolinguistics. New York, Oxford: Oxford University Press.

29. Karpava, Sviatlana, Ringblom, Natalia, and Zabrodskaja, Anastassia. (2018). Language ecology in Cyprus, Sweden and Estonia: Bilingual Russian-speaking families in multicultural settings. Journal of the European Second Language Association, 2, 107--117. doi: 10.22599/jesla.41.

30. Kuznetsov, Alexey. (2010). Industrial and geographical diversification of Russian foreign direct investments. Turku School of Economics Pan-European Institute Electronic Publication, 7.

31. King, Kendall, Fogle, Lyn, and Logan-Terry, Aubrey. (2008). Family language policy. Language and Linguistics Compass, 2, 907--922. doi: 10.1111/j.1749-818X.2008.00076.x.

32. Lin, Angel, and Martin, Peter. (2005). Decolonisation, globalisation: Language-in-education policy and practice. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

33. Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18, 655--670.

34. Mills, Geoffrey. (2003). Action research: A guide for the teacher researcher. 2nd Edition. Merrill/ Prentice-Hall: Upper saddle River, NJ.

35. Milroy, Lesley, and Muysken, Pieter. (eds.) (1995). One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University.

36. Muth, Sebastian. (2017). Russian language abroad: Viewing language through the lens of commodification. Russian Journal of Linguistics 21, 463--492.

37. Nicol, Janet. (ed.) (2001). One mind, two languages: Bilingual language processing (Explaining linguistics). Oxford: Blackwell Publishers.

38. Otheguy, Ricardo, Ofelia Garda, and Wallis Reid. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6, 281--307.

39. Parkval, Mikael. (2015). Sveriges sprвk i siffror. Sprвkrвdet Morfem.

40. Pavlenko, Aneta. (2008), (ed.) Multilingualism in post-Soviet countries. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11, 3&4.

41. Pavlenko, Aneta. (2017). Russian-friendly: How Russian became a commodity in the European service industry and beyond. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 20, 385--403. doi: 10.1080/13670050.2015.1115001.

42. Pavlenko, Aneta. (2017). Linguistic landscapes and other sociolinguistic methods of Russian language research abroad. [in Russian: Iazikovie ladshafti idrugie sociolingvisticheskie metodi issledovania russkogo iazika zarubezhom.] Russian Journal of Linguistics 21, 493--514.

43. Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey, and Svartvik, Jan. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.

44. Ringblom, Natalia. (2012). The Acquisition of Russian in a Language Contact Situation: A Case Study in a Bilingual Child in Sweden (doctoral thesis). Stockholm, Sweden: SU Press.

45. Ringblom et al. (2018) = Рингблом, Наталия, Забродская, Анастасия, и Карпова, Светлана. (2018). Challenges for the strategy `one parent -- one language': from the experience of bilingual families in Sweden, Estonia and Cyprus. [In Russian: Vizovi dla stiategii `odin ioditel-odin iazik': iz opita dvuiazichnih semei v Shvecii, Estonii i na Kipre]. In Nikulassi, A. and Protassova, E. (eds.), Multilingualism and Family [In Russian: Mnogoiazichie I Semia]. Beilin: Retorika GmbH, 37--48.

46. Ringblom, Natalia, and Kaipava, Sviatlana. (2019). Family language policy, Russian language use, maintenance, and transmission in Cyprus and Sweden. In A. Mustajoki, E. Protassova and M. Yelenevskaya (eds.), The Soft Power of the Russian Language. Pluricentricity, Politics and Policies. Routledge: New York, 237--245.

47. Rothman, Jason. (2009). Understanding the nature and outcomes of early bilingualism: Romance languages as heritage languages. International Journal of Bilingualism, 13 (2), 155--163.

48. Rowe, Charley, and Grohmann, Kleanthes. (2013). Discrete bilectalism: Towards co-overt prestige and diglossic shift in Cyprus. International Journal of the Sociology of Language, 224, 119--142.

49. Ryazanova-Clarke, Lara. (Ed.) (2014). The Russian Language outside the Nation. Russian Language and Society 1. Edinburgh, Scotland, UK: Edinburgh University Press. doi: 10.3366/edinburgh/ 9780748668458.001.0001.

50. Schneider, Edgar. (2003). The Dynamics of New Englishes: From identity construction to dialect birth. Language, 79, 233--281.

51. Schneider, Edgar. (2007). Postcolonial English: Varieties around the world. Cambridge, Cambridge University Press.

52. Strevens, Peter. (1992). English as an International Language. In B. Kachru (ed.), The Other Tongue: English across Cultures (2nd ed.). Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 27--47.

53. Suryanarayan, Neelakshi. (2017). The role of the Russian language in India's healthcare sector. Russian Journal of Linguistics, 21, 515--529.

54. Toth, Jeanette, and Paulsrud, BethAnne. (2017). Agency and Affordance in Translanguaging for Learning: Case Studies from English-medium Instruction in Swedish Schools. In B. Pailsrud, J. Rosen, B. Straszer and A. Wedin (eds.), New Perspectives on Translanguaging and Education. Bristol: Multilingual Matters, 189--207.

55. Varenne, Hervй, and McDermott, Ray. (1998). Successful failure. Colorado, CO: Westview Press.

56. Viimaranta, Hannes, Ekaterina Protassova, and Arto Mustajoki. (2017). Aspects of commodification of Russian in Finland. Russian Journal of Linguistics 21, 620--634.

57. Vogel, Sara, and Garda, Ofelia. (2017). Translanguaging. Languages and Literacies Online Publication DOI: 10.1093/acrefore/9780190264093.013.181. Retrieved from: http://oxfordre. com/education/ view/10.1093/acrefore/9780190264093.001.0001/acrefore-9780190264093-e-181.

58. Williams, Carol. (1994). An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education. Unpublished doctoral thesis, University of Wales, Bangor.

59. Zabrodskaja, Anastassia. (2009). Russian-Estonian language contacts: Grammatical aspects of language use and change (doctoral thesis), Tallinn: Tallinn University Press.

60. Zabrodskaja, Anastassia. (2013). Morphosyntactic contact-induced language change among young speakers of Estonian Russian. In I. Lйglise and C. Chamoreau (eds), The Interplay of Variation and Change in Contact Settings. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 77--106.

61. Zabrodskaja, Anastassia. (2015). “What is my country to me?” Identity construction by Russian- speakers in the Baltic countries. Sociolinguistic Studies, 9, 217--241. doi: 10.1558/sols.v9i2.26885.

62. Yelenevskaya, Maria, and Fialkova, Larisa. (2017). Linguistic landscape and what it tells us about the integration of the Russian language into Israeli economy. Russian Journal of Linguistics, 21, 557--586.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Descriptions verbal communication in different cultures. The languages as the particular set of speech norms. Analysis general rules of speaking. Features nonverbal communication in different countries. Concept of communication as complicated process.

    реферат [213,9 K], добавлен 25.04.2012

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • The word "family" is connected with warm relations between members. Family relations. Both the husband and the wife create their future together. Children should love and respect the parents. A family role in children's formation of individuality.

    топик [11,2 K], добавлен 04.02.2009

  • The theory and practice of raising the effectiveness of business communication from the linguistic and socio-cultural viewpoint. Characteristics of business communication, analysis of its linguistic features. Specific problems in business interaction.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 16.04.2011

  • The relationships between man and woman. The conflicts in family and avoiding conflicts. The difference between fast food and homemade food. The communication between two or more people. Distinguishing of international good and bad superstitions.

    сочинение [7,9 K], добавлен 12.12.2010

  • Pjarnu - the summer capital of Estonia, the best known Estonian spa and beach resort: population of 43.000 people. Narva is the third largest city: of the current population (80%) of Narva are  ethnic Russians, mostly either Soviet-era immigrants.

    презентация [984,3 K], добавлен 15.03.2011

  • Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.

    доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010

  • Comparative analysis and classification of English and Turkish consonant system. Peculiarities of consonant systems and their equivalents and opposites in the modern Turkish language. Similarities and differences between the consonants of these languages.

    дипломная работа [176,2 K], добавлен 28.01.2014

  • Communication process is not limited to what we say with words. There are 3 elements of communication: Words (7% of information is communicated though words), Body language (55%) and tone of voice (38%). Thus, 93% of communication is non-verbal.

    топик [4,5 K], добавлен 25.08.2006

  • Wimm-Bill-Dann as a producer in dairy products and one of the leader children’s food in Russia. The SWOT and PEST analysis of the enterprise. The individual critical reflection on learning outcomes. The ways of the effective communication with customers.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 17.02.2011

  • Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.

    курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008

  • The topic of the lesson - families and relatives. All people have families, big or small. Why do we really need to have a family? The guests of the lesson tell a lot about family, because one of them has a big family, but another one has no family at all.

    контрольная работа [19,2 K], добавлен 29.01.2010

  • The geographical position of Russia and its parts. Russia as the origin in Kiev Russia, the State emblem of Russian Empire. The dissolution of the Soviet Union. The population of the Russian Federation. Peculiarities of Russian tourism development.

    контрольная работа [15,5 K], добавлен 18.07.2009

  • The case of the combination of a preposition with a noun in the initial form and description of cases in the English language: nominative, genitive, dative and accusative. Morphological and semantic features of nouns in English and Russian languages.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 05.05.2011

  • Moscow is the capital of Russia, is a cultural center. There are the things that symbolize Russia. Russian’s clothes. The Russian character. Russia - huge ethnic and social mixture. The Russian museum in St. Petersburg. The collection of Russian art.

    реферат [12,0 K], добавлен 06.10.2008

  • Role and functions of verbal communication. Epictetus quotes. Example for sympathetic, empathetic listening. Effective verbal communication skills. Parameters of evaluation. Factors correct pronunciation. Use of types of pauses when communicating.

    презентация [53,0 K], добавлен 06.02.2014

  • Theory of the communicative language teaching. Principles and features of the communicative approach. Methodological aspects of teaching communication. Typology of communicative language activities. Approbation of technology teaching communication.

    курсовая работа [608,8 K], добавлен 20.10.2014

  • The necessity of description of compound adjectives in the English and the Ukrainian languages in respect of their contrastive analysis. The differences and similarities in their internal structure and meaning of translation of compound adjectives.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Historical background, basic standards. A Brief Account of American Education: Differences and Similarities. American School from the Point of View of Russian Teenagers. What American Students think their Educational System. Alumni’s Experience.

    реферат [23,1 K], добавлен 22.11.2010

  • The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.