Апроприация дискурсов и практик: женская миграция из России в Грецию (1990-е и 2000-е гг.)
В работе рассматриваются трансформации в идентичности женщин как результат их миграции из России в Грецию и апроприация греческости. В статье, сконцентрированной на двух историях миграции, представлены результаты полевых исследований автора в Греции.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.03.2021 |
Размер файла | 271,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В идентичности Ирины за годы жизни в Греции произошли существенные изменения. Ее негативный российский опыт подтолкнул к интенсивной апроприации греческости, в результате чего Ирина стала уважаемой женщиной не только в семье, но и в деревне. Греческая идентичность включает в себя и религиозность. Ирина становится верующей христианкой, она регулярно посещает местную церковь, ежегодно с Та- носом они совершают паломничества в различные святые места Греции. Незадолго до нашего приезда они совершили такое паломничество на один из островов, откуда специально для нас привезли местную икону, написанную на камне. Ирина много рассказывала о своей благотворительной деятельности, связанной с церковью. Отрицая российский опыт, Ирина рушит свою российскую семью ради создания семьи греческой. Я не имею возможности излагать здесь множество деталей моих наблюдений, но выразить их можно было бы так: Ирина сейчас в большей степени гречанка, чем ее греческие родственники. И все это - результат интенсивной апроприации греческих практик и дискурсов.
Сравнивая варианты апроприации греческой идентичности
Даже представленные в очень кратком виде эти женские истории выражают две тенденции, которые, в соответствии с изложенным выше обсуждением, могут быть охарактеризованы как две техники апроприации. Объект апроприации в нашем случае - это "греческость", т.е. комплекс практик и дискурсов, свойственных определенным местным сообществам, а также новогреческий язык, являющийся одновременно и объектом, и инструментом.
При сравнении двух историй и двух техник апроприации становится очевидным, что техника Ирины выражается в "полной" или "максимально возможной" апроприации греческости, в то время как Анна строит карьеру. Другими словами, Анна создает для себя нечто новое, воспринимая греческость как контекст и инструмент, но не как желаемый результат, которым она хотела бы обладать или стать. В этом смысле ее техника может быть определена, следуя Санси (Sansi 2008), как ре-апроприация. Анна создает собственный мир своей греческости на основе не-этнической идентичности, на основе интеллигентности, сочетающейся с персональной независимостью и греческим гражданством как главными дискурсами ее идентичности. Также важно и то, что Ирина мигрировала из деревни в деревню, а Анна - из города в город. Это еще раз подтверждает мой аргумент о том, что различные техники апроприации зависят от опыта, предшествующего миграции.
Иными словами, Ирина обрела греческую идентичность, она стала уважаемой греческой сельской женщиной, стоящей на страже местных практик и дискурсов. Анна, апроприируя греческую идентичность, восстановила ту позицию, которую занимала в России, а затем, через реапроприацию, двинулась дальше. При этом движение понимается ею как карьерный рост и обретение полноправия с возможностью критического интеллектуализма. Ее нынешняя идентичность - греческая, но основана она на прежней российской и могла бы стать израильской или какой-либо другой. Такого рода идентичность можно назвать глобальной, поскольку ее возможность обеспечивается сходством одних и тех же социальных полей в разных государствах и возможностью переноса символического капитала через границы.
Примечания
1 См. подробный разбор концепта "идентичность" в: Manuylov 2015.
2 Эти полевые исследования были бы невозможны без финансовой поддержки L. Meltzers Heyskolefond, Samfunnsvitenskapelige fakultet (Universitetet i Bergen) и Insti- tutt for sosialantropologi (Universitetet i Bergen).
3 В настоящей статье я не рассматриваю весь спектр использования термина "апроприация" в русском, английском, романских языках. Происходит он от латинского appro- priare - "присваивать, усваивать, делать своим собственным" (Ананьев, Яснецкий, Лебединский 1862: 78; Burrill 1998 [1850]: 83; Lewis, Short 1879: 144). Наиболее широко данный термин сейчас используется в поле права, а также в таких дисциплинах, как правоведение и история права, в поле искусства и в поле экономики. Шнайдер, обсуждая возможность использования апроприации в антропологии, показывает, что значение этого термина следует вести от герменевтической трактовки Рикёра, где на апроприации основан процесс понимания, другие же значения следует оставить в стороне (Schneider 2006: 26, 199).
4 "Мы [экс-советские греки] уезжаем в Грецию целыми семьями в основном. Некоторые [семьи] сначала отправляют в Грецию разведчиков, одного-двух, другие семьи едут все вместе", - рассказывал мне мой афинский приятель, приехавший в Грецию из Абхазии.
5 В упомянутых здесь случаях формальное право собственности, подтвержденное государством, является лишь "символическим правом" для членов семьи, которые, в соответствии с обычноправовыми представлениями, могут рассматривать это право как совместное или разделяемое, где семья, а не отдельный член семьи, на которого что- либо оформлено официально (бизнес, вклад, недвижимость), выступает в качестве "настоящего" коллективного владельца (см., например, случай Владимира, описанный в: Manuylov 2015: 92). Разумеется, в ситуации раздела собственности возможны два сценария: деление по обычному праву и деление по официальному праву (в спорных случаях).
6 По моим интервью с Николаосом Ф., 41 год, Афины, Греция, 2009; Александросом В., 56 лет, Афины, Греция, 2009; Филиппосом С., 57 лет, Пиргос, Греция, 2009.
7 Как заметила Эфтихия Вутира о семьях греческих мигрантов из бывшего СССР, "чем больше вы делитесь, тем больше шансов выжить" (Voutira 2006: 387).
8 Интересно, что и Анна, и многие греки-репатрианты говорят об обретаемом ими гражданстве как о "европейском", то же касается и "европейского" паспорта; т.е. они избегают этнических маркеров "греческий паспорт", "греческое гражданство".
9 По полевым материалам, записанным в 2009-2011 гг. в Афинах, Фессалониках, Алек- сандруполисе, Камена Вурла и других местах.
10 Финансовая компания, где работала Анна, была связана с Россией не только коммерчески. Ее владелец, Одиссеус, миллионер и коммунист, происходит из сельской греческой семьи, поддержавшей коммунистов в годы Гражданской войны в Греции. Отец Одиссеуса провел за решеткой 15 лет (см. о политических репрессиях после Гражданской войны в Греции в работе: Voglis 2000); Одиссеус в это время проживал в СССР, где он получил образование и защитил докторскую диссертацию по медицине. Его финансовая компания зарегистрирована в Великобритании.
11 Как организатор она участвовала в различных "культурных" мероприятиях российского посольства и консульств.
12 Здесь я имею в виду ее деятельность в финансовой компании по заключению сделок между этой компанией и российскими организациями.
13 Я имею в виду ее работу переводчиком в комиссиях по заключению международных договоров.
14 Она являлась участником неправительственной российско-греческой исследовательской организации.
15 Термин "понтийцы" является общим, мобилизующим наименованием для греков- мигрантов из постсоветских стран в Грецию, однако некоторые группы мигрировавших греков предпочитают пользоваться другими терминами, обозначающими их идентичности (см. о термине "понтийцы": Улунян 1991; Popov 2003; Voutira 2011; Manuylov 2015).
16 Один из примеров: однажды Анна, стоя в очереди в супермаркете, беседовала по-русски со своей гостьей из России. Когда подошла ее очередь, "кассир начала разговаривать со своей коллегой и долгое время нас полностью игнорировала". Анна пыталась привлечь ее внимание, но в ответ услышала "ее хамское замечание в духе "вас никто в Грецию не звал"". Анна потребовала пригласить ее менеджера, и женщина, с которой до этого разговаривала кассир, представилась как менеджер смены и посоветовала Анне обратиться в полицию, если она чувствует себя оскорбленной. Анна оплатила покупки, проводила свою гостью до машины, затем вернулась к кассиру, заявила ей о том, что она греческая гражданка и не собирается терпеть оскорбления. Она выяснила имена обеих женщин, участниц конфликта, и объявила им, что она собирается написать заявления в полицию и в суд с требованием их увольнения. После этого кассир извинилась за свои слова и попросила Анну не ходить в полицию. Анна ответила: "Я подумаю". Она не сообщила о происшествии в полицию, зная, как трудно в Греции получить работу кассира в супермаркете. В наших с Анной беседах мне неоднократно приходилось слышать от нее подобные истории, основной идеей которых было отстаивание своих прав как греческой гражданки. миграция женщина апроприация
Литература
1. Ананьев А.Т., Яснецкий И.С., Лебединский И.И.. Полный латинский словарь, составленный по современным латинским словарям. М.: В Типографии Каткова и К., 1862. VII, 910 с.
2. Улунян Ар. Полемика по проблемам языка советских греков в межвоенный период в СССР // Etudes balkaniques. 1991. No. 2. P. 11-24.
3. Bourdieu P. The forms of capital // Richardson J.G. (ed.) Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education. New York: Greenwood, 1986. P. 241-258.
4. Burrill A.M. A New Law Dictionary and Glossary: Containing Full Description of the Principal Terms of the Common and Civil Law, Together with Translations and Explanations of the Various Technical Phrases in Different Languages, Occurring in the Ancient and Modern Reports, and Standard Threaties; Embracing Also the Principal Common and Civil Law Maxims, P. I. Union, N.J.: The Lawbook Exchange, Ltd., 1998 [1850]. Vol. 4. 1099 p.
5. Coleman E.B. Aboriginal Art, Identity and Appropriation. Aldershot; Burlington: Ashgate, 2005 (Anthropology and cultural history in Asia and the Indo-Pacific). XVII. 188 p.
6. FoucaultM. Histoire de la sexualitй, 1 : La volontй de savoir. Paris: Gallimard, 1976. 213 p.
7. Lattas A. Cultures of Secrecy: Reinventing Race in Bush Kaliai Cargo Cults. Madison: The University of Wisconsin Press, 1998. XLIX. 365 p. (New Directions in Anthropological Writing).
8. Lewis C.T., Short Ch. A Latin Dictionary Founded on Andrew's Edition of Freund's Latin Dictionary, Revised, Enlarged, and in Great Part Rewritten. Oxford: At the Clarendon Press, 1879. XIV. 2019 p.
9. Manuylov A. Russian Greeks / Greek Russian: Parameters of Identity: PhD thesis. Bergen: University of Bergen, 2015. 208 p.
10. MorokvasicM. `Settled in Mobility': Engendering Post-Wall Migration in Europe // Feminist Review. 2004. No. 77. P. 7-25.
11. Popov A. Becoming Pontic: "Post-Socialist" Identities, "Transnational" Geography, and the "Native" Land of the Caucasian Greeks // Ab Imperio. 2003. No. 2. P. 339-360.
12. Ricoeur P. Hermeneutics and the Human Sciences: Essays on Language, Action and Interpretation / Ed. and transl. by John B. Thompson. Cambridge: Cambridge University Press, 2016 [1981]. 267 p.
13. Sansi R. Fetishes and Monuments: Afro-Brazilian Art and Culture in the Twentieth Century. New York; Oxford: Berghahn Books, 2007. X. 213 p. (Remapping Cultural History, Vol. 6).
14. Schneider A. Appropriation as Practice: Art and Identity in Argentina. New York: Palgrave Macmillan, 2006. XVI. 230 p. (Studies of the Americas, ser.).
15. Thomas N. Entangled Objects: Exchange, Material Culture, and Colonialism in the Pacific. Boston: Harvard University Press, 1991. XV. 259 p.
16. Voglis P. Between Negation and Self-Negation: Political Prisoners in Greece, 1945-1950 // Mazover M. (ed.) After the War Was Over: Reconstructing the Family, Nation, and State in Greece, 1943-1960. Princeton; Oxford: Princeton University Press, 2000. P. 73-90.
17. Voutira E. Ethnic Greeks from the Former Soviet Union as "Privileged Return Migrants" // Espace, Populations, Sociйtйs. 2004. No. 3. P. 533-544.
18. Voutira E. Post-Soviet Diaspora Politics: The Case of the Soviet Greeks // Journal of Modern Greek Studies. 2006. No. 24. P. 379-414.
19. Voutira E. The `Right to Return' and the meaning of `Home' : A post-Soviet Greek diaspora becoming European? Zьrich; Mьnster: Lit, 2011. XI. 367 p. (Balkan Border Crossings - Contributions to Balkan Ethnography, Bd. 2).
20. Young J.O. Cultural Appropriation and the Arts. Singapore: Wiley-Blackwell, 2010. XIV. 168 p. (New Directions in Aesthetics).
21. References
22. Anan'ev, Iasnetskii, Lebedinskii. Polnyi latinskii slovar', sostavlennyi po sovremennym latinskim slovariam [The Complete Latin dictionary based on modem Latin dictionaries]. Moscow: V Tipografii Katkova i K., 1862. vii, 910 p.
23. Ulunian, Ar. Polemika po problemam iazyka sovetskikh grekov v mezhvoennyi period v SSSR [Debates over the Soviet Greeks' language issues in the USSR in the interwar period], Etudes balkaniques, 1991, no. 2, pp. 11-24.
24. Bourdieu, Pierre. The forms of capital, Richardson, John G. (ed.) Handbook of Theory and
25. Re-search for the Sociology of Education. New York: Greenwood, 1986. pp. 241-258.
26. Burrill, Alexander M. A New Law Dictionary and Glossary: Containing Full Description of the Principal Terms of the Common and Civil Law, Together with Translations and Explanations of the Various Technical Phrases in Different Languages, Occurring in the Ancient and Modern Reports, and Standard Threaties; Embracing Also the Principal Common and Civil Law Max-ims, P. I. Union, N.J.: The Lawbook Exchange, Ltd., 1998 [1850]. (4), 1099 p.
27. Coleman, Elizabeth Burns. Aboriginal Art, Identity and Appropriation. Aldershot; Burlington: Ashgate, 2005 (Anthropology and cultural history in Asia and the Indo-Pacific). xvii,
28. 188 p.
29. Foucault, Michel. Histoire de la sexualitй, 1: La volontй de savoir. Paris: Gallimard, 1976. 213 p.
30. Lattas, Andrew. Cultures of Secrecy: Reinventing Race in Bush Kaliai Cargo Cults. Madison: The University of Wisconsin Press, 1998 (New Directions in Anthropological Writing). xlix, 365 p.
31. Lewis, Charlton T., Charles Short. A Latin Dictionary Founded on Andrew's Edition of Freund's Latin Dictionary, Revised, Enlarged, and in Great Part Rewritten. Oxford: At the Clarendon Press, 1879. xiv, 2019 p.
32. Manuylov, Alexander. Russian Greeks / Greek Russian: Parameters of Identity. Bergen: University of Bergen, 2015 (PhD thesis). 208 p.
33. Morokvasic, Mirjana. 'Settled in Mobility': Engendering Post-Wall Migration in Europe, Feminist Review, 2004, no. 77, pp. 7-25.
34. Popov, Anton. Becoming Pontic: "Post-Socialist" Identities, "Transnational" Geography, and the "Native" Land of the Caucasian Greeks, Ab Imperio, 2003, no. 2, pp. 339-360.
35. Ricoeur, Paul. Hermeneutics and the Human Sciences: Essays on Language, Action and Interpretation (ed. and transl. by John B. Thompson). Cambridge: Cambridge University Press, 2016 [1981]. 267 p.
36. Sansi, Roger. Fetishes and Monuments: Afro-Brazilian Art and Culture in the Twentieth Century. New York; Oxford: Berghahn Books, 2007 (Remapping Cultural History, Vol. 6). x, 213 p.
37. Schneider, Arnd. Appropriation as Practice: Art and Identity in Argentina. New York: Palgrave Macmillan, 2006 (Studies of the Americas, ser.). xvi, 230 p.
38. Thomas, Nicholas. Entangled Objects: Exchange, Material Culture, and Colonialism in the Pacific. Boston: Harvard University Press, 1991. xv, 259 p.
39. Voglis, Polymeris. Between Negation and Self-Negation: Political Prisoners in Greece, 19451950, Mazover, Mark (ed.) After the War Was Over: Reconstructing the Family, Nation, and State in Greece, 1943-1960. Princeton; Oxford: Princeton University Press, 2000, pp. 73-90.
40. Voutira, Eftihia. Ethnic Greeks from the Former Soviet Union as "Privileged Return Migrants", Espace, Populations, Sociйtйs, 2004, no. 3, pp. 533-544.
41. Voutira, Eftihia. Post-Soviet Diaspora Politics: The Case of the Soviet Greeks, Journal of Modern Greek Studies, 2006, no. 24, pp. 379-414.
42. Voutira, Eftihia. The 'Right to Return' and the meaning of 'Home': A post-Soviet Greek diaspora becoming European? Zьrich; Mьnster: Lit, 2011 (Balkan Border Crossings - Contributions to Balkan Ethnography, Bd. 2). xi, 367 p.
43. Young, James O. Cultural Appropriation and the Arts. Singapore: Wiley-Blackwell, 2010 (New Directions in Aesthetics). xiv, 168 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.
реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012Анализ состояния современного русского языка в конце XX столетия. Исследование механизмов образования новой лексики на примерах 1990-2000-х годов. Лексико-грамматические изменения языка СМИ. Огрубление письменной и устной речи за счет жаргонной лексики.
реферат [22,1 K], добавлен 02.06.2013Основные понятия и определения лексических трансформаций (конкретные виды). Особенности творчества Инги Гайле. Лексические трансформации в переводах стихов Инги Гайле и причины их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов этого автора.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 01.03.2011Проявление гендерной идентичности человека в ряде синтаксических конструкций его письменной и устной речи. Базовые различения маскулинности и феминности; исследование связи между синтаксическими особенностями речи и гендерными характеристиками человека.
дипломная работа [217,9 K], добавлен 25.08.2011Определение коммуникативного намерения автора с опорой на собственную интуицию на примере отрывка из текста. Установление образа автора и характера дискурса. Ролевые отношения автора и адресата. Лексико-грамматический анализ ключевых слов текста.
курсовая работа [20,2 K], добавлен 23.07.2011Ономастика как раздел языкознания: понятие, значение для изучения мест и типов поселений, путей миграции исчезнувших народов, мифов, общественных и семейных отношений. Антропонимика Китая, её влияние на антропонимические особенности корейского языка.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 06.06.2011Авторская модальность и способы выражения образа автора в художественном произведении. История создания романа Т. Драйзера "Американская трагедия", интерпретация заглавия. Реализация образа автора в данном произведении, выявление художественных деталей.
курсовая работа [56,4 K], добавлен 20.02.2012Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Ситуация в дореволюционной России. Новая лингвистическая политика. Русский язык в постсоветской России. Развитие языковой ситуации в СССР при частных различиях имело единую направленность во всех республиках и регионах.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 25.04.2006Причины становления и развития гендерных исследований в лингвистической науке. История появления нового направления языкознания в США и Германии - феминистской критики языка. Сравнительный анализ невербального коммуникативного поведения мужчин и женщин.
реферат [44,0 K], добавлен 17.12.2010Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012Образ России внутри страны и за рубежом: языковое сознание; язык и культура. Роль политической элиты, прессы и публичной дипломатии в формировании имиджа России в африканской Франкофонии; религиозная составляющая создания стереотипов и репутации страны.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 18.05.2014Изучение общих теоретических сведений о сложноподчиненных предложениях в русском языке. Ознакомление с повестью Н.С. Лескова "Очарованный странник". Рассмотрение сложноподчиненных предложений в данной работе автора; вывод об их литературном значении.
реферат [28,9 K], добавлен 19.04.2014Вклад софистов в историю развития античной риторики. Сравнение риторики древней Греции и древнего Рима. История становления стилистики в России. Учения Ломоносова о "Трех штилях". Вклад В.О. Винокура, В. Виноградова в развитие стилистики русского языка.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 14.11.2014Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.
дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015Исследование средств словесной образности (в частности, компаративных тропов), характерных для творчества Г. Гессе. Особенности применения метафоры как способа объективации эмотивной компетенции автора. Изучение концепта как единицы когнитивного уровня.
реферат [44,2 K], добавлен 12.08.2010Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Критерии определения слова и его фонетические, семантические, грамматические признаки. Миграция слов по странам, из одного языка в другой вместе с их носителями. Примеры образования имен нарицательных от одного собственного в русском и других языках.
реферат [21,6 K], добавлен 02.04.2010Лингвофилософская и грамматическая мысль в древней Греции, философия языка и языкознание в древнем Риме. На Востоке Европы интерес к достижениям западной логической и грамматической мысли появился в период восточноевропейского Предвозрождения.
реферат [21,6 K], добавлен 18.03.2004Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.
лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013