Stance bundles in english-to-polish translation: a corpus-informed study
The concept of text’s naturalness - a system of language users’ preferences of the use of linguistic items measured by their frequency of occurrence in a particular context. Recurrent multi-word sequences - one of the main problem in translation.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 17.03.2021 |
Размер файла | 37,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
26. Granger, S. (2014). A lexical bundle approach to comparing languages. Stems in English and French. In: M-A. Lefer & S. Vogeleer (Eds.), Genre- and register-related discourse features in contrast. Special issue of Languages in Contrast, 14(1), 58--72.
27. Gray, B. & Biber, D. (2013). Lexical frames in academic prose and conversation. International Journal of Corpus Linguistics, 18(1), 109--135.
28. Hoey, M. (2005).Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.
29. Hoey, M. (2007). Lexical priming and literary creativity. In M. Hoey, M. Mahlberg, M. Stubbs & W. Teubert (Eds.), Text, Discourse and Corpora. London: Continuum, 7--30.
30. Hyland, K. (2008). “As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation”. English for Specific Purposes 27: 4--21.
31. Jalali, H. (2017). “Reflection of stance through it bundles in applied linguistics”. Ampersand 4, 30--39.https://doi.org/10.1016/j.amper.2017.06.001 (accessed in October 2017).
32. Jukneviciene, R. (2009). “Lexical bundles in learner language: Lithuanian learners vs. native speakers”. Kalbotyra 61 (3): 61--72.
33. Jukneviciene, R. (2017). English phraseology and corpora: An introduction to corpus-based and corpus driven phraseology. Vilnius: Vilniaus Univesiteto Leidykla.
34. Koehn, P. (2005). “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation”. In: Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit, Phuket, Thailand: AAMT, 79--86.
35. Kornacki, M. (2017).Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process. Unpublished PhD dissertation.University of Lodz.
36. Kranich, S. (2016).Contrastive Pragmatics and Translation: Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German. Amsterdam: John Benjamins.
37. Laviosa, S. (2002).Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.
38. Lee, D. (2008). “Corpora and discourse analysis”. In V. Bhatia, J. Flowerdew & R. Jones (Eds.), Advances in Discourse Studies. London: Routledge, 86--99.
39. Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2012). “Cognitive Corpus Studies: A New Qualitative & Quantitative Agenda for Contrasting Languages”. MFU Connexion: Journal of Humanities and Social Sciences, 1 (1): 26--64. Available at: http://doi.nrct.go.th/ListDoi/Download/252098/f2601120e1c60067d1328094376a8c8d?Resolve_D0I=10.14456/connexion.2012.2 (accessed in February 2018).
40. Martinez, R. & Schmitt, N. (2012). “A Phrasal Expression List”. Applied Linguistics, 33(3): 299--320.
41. McVeigh, J. (2018). “Join us for this. Lexical bundles and repetition in email marketing texts”. In: J. Kopaczyk & J. Tyrkko (Eds), Applications of Pattern-driven Methods in Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 213--250.
42. Mindt, I. (2011). Adjective Complementation: An Empirical Analysis of Adjectives Followed by That-clauses. Amsterdam: John Benjamins.
43. Novita, H. & Kwary, D. (2018). “Comparing the use of lexical bundles in Indonesian-English translation by student translators and professional translators”. Translation & Interpreting 10 (1): 53--74.
44. Oksefjell Ebeling, S. & Ebeling, J. (2017). “A Cross-Linguistic Comparison of recurrent word combinations in a comparable corpus of English and Norwegian Fiction”. In: M. Janebova, E. Lapshinova-Koltunski & M. Martinkova (Eds), Contrasting English and Other Language through Corpora. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2--31.
45. Perez-Paredes, P. (2010). “The death of the adverb revisited: attested uses of adverbs in native and nonnative comparable corpora of spoken English”. In: M. Moreno Jaen, F. Serrano Valverde, & M. Calzada Perez (Eds), Exploring new paths in language pedagogy. Lexis and corpus-based language teaching. London: Equinox, 157--172.
46. Pqzik, P. (2012). “Jqzyk mowiony w NKJP. (Spoken Language in NKJP)” In: A. Przepiorkowski, M. Banko, R. Gorski & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds), Narodowy Korpus Jzyka Polskiego (National Corpus of Polish), Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 37--47.
47. Pqzik, P. (2016). “Exploring phraseological equivalence with Paralela”. In: E. Gruszczynska & A. Lenko-Szymanska (Eds), Polish-Language Parallel Corpora. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 67--81.
48. Piotrowski, T. (1994). Z zagadnien leksykografii (Problems in lexicography). Warszawa: Wydaw- nictwo Naukowe PWN.
49. Piotrowski, T. (2011). “Ekwiwalencja w slownikach dwujzycznych (Equivalence in bilingual dictionaries)”. In: W. Chlebda (Ed.), Na tropach translatow. Wposzukiwaniu odpowiednikow przekiadowych (Searching for translation equivalents). Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 89--114.
50. Przepiorkowski, A., Banko, M., Gorski, R. & Lewandowska-Tomaszczyk, B. (Eds) (2012). Narodowy Korpus Jqzyka Polskiego (National Corpus of Polish). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
51. Sag, I., Baldwin, T., Bond, F., Copestake, A., & Flickinger D. (2002). Multiword Expressions: A Pain in the Neck for NLP. Computational Linguistics and Intelligent Text Processing: Third International Conference (CICLing 2002), 1--15. Available at: http://lingo.stanford.edu/pubs/ WP-2001-03.pdf (accessed May 2013).
52. Salazar, D. (2011). Lexical bundles in scientific English: A corpus-based study of native and nonnative writing.Unpublished PhD dissertation.University of Barcelona.
53. Salazar, D. (2014). Lexical Bundles in Native and Non-native Scientific Writing. Amsterdam: John Benjamins.
54. Simpson-Vlach, R. & Ellis, N. (2010). “An Academic Formulas List: New Methods in Phraseology Research”. Applied Linguistics 31(4): 487--512.
55. Skadina, I. (2016). “Multi-Word Expressions in English-Latvian SMT: Problems and Solutions. In: I. Skadina & R. Rozis (Eds), Human Language Technologies -- The Baltic Perspective: Proceedings of the Seventh International Conference Baltic HLT 2016. Amsterdam: IOS Press. 97--106.
56. Staples, S., Egbert, J. & Biber, D. & McClair, A. (2013). “Formulaic sequences and EAP writing development: Lexical bundles in the TOEFL iBT writing section”. Journal of English for Academic Purposes. 12. 214--225.
57. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
58. Toury, G. (2001). --The Nature and Role of Norms in Translation. In: L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London: Routledge, 198--211.
Appendix 1
EXAMPLES OF TRANSLATION TASKS
Task 1. Since lexical bundles constitute building blocks of specialist discourses (genres, text types and registers), they should have readily-available equivalents across languages. Identify Polish and/or Russian equivalents of the following stance bundles found in a collection of English patient information leaflets (Grabowski 2018a, forth.). To that end, you may compile a custom-designed corpus of patient information leaflets or use multilingual online resources.
please ask your doctor or pharmacist tell your doctor or pharmacist tell your doctor immediately talk to your doctor check with your doctor please read this leaflet carefully what you should know about as directed by your doctor never give it to someone else
stop taking the tablets you may need to you should not take
Task 2. Look at the following list of the top-20 lexical bundles -- by frequency -- found in a sample of specialist texts describing drug-drug interactions (Grabowski 2018b: 71). Some of them express stance (underlined). Can you find their Polish and/or Russian equivalents?
did not affect the
a single dose of
on the pharmacokinetics of
the concomitant use of
it is recommended that
the concomitant administration of
drug laboratory test interactions
in the presence of
the _patient should be
has not been studied caution should be exercised
had no effect on caution should be used
has been reported to
have been reported in
no effect on the
affect the pharmacokinetics of
should be observed closely
the clinical significance of did not alter the
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.
презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.
курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012Comparative analysis of acronyms in English business registers: spoken, fiction, magazine, newspaper, non-academic, misc. Productivity acronyms as the most difficult problem in translation. The frequency of acronym formation in British National Corpus.
курсовая работа [145,5 K], добавлен 01.03.2015Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.
реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.
статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.
курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009Theoretical problems of linguistic form Language. Progressive development of language. Polysemy as the Source of Ambiguities in a Language. Polysemy and its Connection with the Context. Polysemy in Teaching English on Intermediate and Advanced Level.
дипломная работа [45,3 K], добавлен 06.06.2011Background of borrowed words in the English language and their translation. The problems of adoptions in the lexical system and the contribution of individual linguistic cultures for its formation. Barbarism, foreignisms, neologisms and archaic words.
дипломная работа [76,9 K], добавлен 12.03.2012Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.
реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.
курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.
курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011The fundamental rules for determining the correct form of a noun, pronoun and verb "to be" in English. Plural nouns in English. Spelling compositions "About myself". Translation of the text on "Our town". Сompilation questions to the italized words.
контрольная работа [19,9 K], добавлен 15.01.2014Study of lexical and morphological differences of the women’s and men’s language; grammatical forms of verbs according to the sex of the speaker. Peculiarities of women’s and men’s language and the linguistic behavior of men and women across languages.
дипломная работа [73,0 K], добавлен 28.01.2014Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013The lessons of reading and translation of different texts and word-combinations into Ukrainian. The most frequently used expressions with the verbs to be, to have and sentences with them. Reading and translation the dialogue used in the usual speech.
учебное пособие [89,2 K], добавлен 25.03.2010The term "concept" in various fields of linguistics. Metaphor as a language unit. The problem of defining metaphor. The theory of concept. The notion of concept in Linguistics. Metaphoric representation of the concept "beauty" in English proverbs.
курсовая работа [22,2 K], добавлен 27.06.2011The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.
методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012