Сборник поучений "Ключ разума" из фондов Национального музея Тувы

Введение в научный оборот текста ойратской рукописи "Ключ разума" - оригинального сочинения старописьменной монгольской литературы жанра поучений или наставлений (сургалов). Нравоучительные сюжеты известного в буддийском мире сборника наставлений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.03.2021
Размер файла 375,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Калмыцкий научный центр Российской академии наук

Национальный музей им. Алдан-Маадыр Республики Тыва

Сборник поучений «Ключ разума» из фондов Национального музея Тувы

Евгений В. Бембеев, Баазр А. Бичеев,

Каадыр-оол А. Бичелдей

В статье вводится в научный оборот текст ойратской рукописи «Ключ разума», хранящейся в Национальном музее им. Алдан-Маадыр Республики Тыва. «Ключ разума» -- оригинальное сочинение старописьменной монгольской литературы жанра поучений или наставлений (сургалов), автором которого, согласно установившейся традиции приписывать сочинения выдающимся личностям назван сам Чингис-хан. Структурно содержание сочинения одни исследователи делят на три части, другие выделяют две части. В первой части, по общему мнению, содержатся поучения Чингис-хана, во второй (и третьей) -- вставки буддийского характера: нравоучительные сюжеты известного в буддийском мире сборника наставлений «Субхашиды» и сочинения Нагарджуны «Капля, питающая людей».

В публикуемом списке текста «Ключ разума» сохранилась лишь первая часть произведения, которая завершается пожеланием: «шастра Чингис-хана будет способствовать благополучному существованию государства». Текст написан ойратским «ясным письмом», в котором присутствуют элементы старописьменного монгольского языка. Некоторые фонетические особенности указывают на то, что в тексте присутствует также влияние разговорной речи, но эти элементы незначительны. В статье приводится транслитерация ойратского текста с параллельным переводом на русский язык и комментариями.

Ключевые слова: сборник наставлений; ясное письмо; рукопись; ойратский язык; Чингис-хан; старомонгольская письменная литература; буддийская литература; перевод; транслитерация; Национальный музей Республики Тыва

"The Key to Wisdom”: A collection of teachings from the funds of the National Museum of Tuva

The article introduces the text of the Oirat manuscript “The Key to Wisdom", preserved among the collections of the Alan- Maadyr National Museum of the Republic of Tuva. “The Key to Wisdom" is an original composition of old Mongolian literature in the genre of teachings or instructions (surgaal). According to the established tradition of ascribing the authorship of works of literature to outstanding people, the manuscript lists Genghis Khan as its author. Structurally the work is divided in either two or three parts. The first part supposedly contains the teachings of Genghis Khan, the second (and third) include Buddhist interpolations - moralizing stories from the “Subhashita" collection of teachings, well-known in the Buddhist world, and Nagarjuna's “The drop that feeds people".

The copy of “The Key to Wisdom" published here contains only the first part of the work, which ends with the wish that “the shastra by Genghis Khan will contribute to the prosperous existence of the state'. The text is written in Oirat `clear writing', with the elements of the old Mongolian written language. Some phonetic features indicate that the text has been also influenced by colloquial language, but this impact was insignificant. The article provides a transliteration of the Oirat text with a parallel translation into Russian and commentary.

Keywords: collection of teachings; `clear writing'; manuscript; Oirat language; Genghis Khan; old Mongolian written literature; Buddhist literature; translation, transliteration; National Museum of Tuva

В фондах Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва (далее -- НМ РТ) хранится большая коллекция монгольских рукописей и ксилографов, насчитывающая более 900 единиц хранения. Известный российский монголовед А. Г. Сазыкин (1943-2005), описывая эту коллекцию, отмечал, что по состоянию на 1985 г. она насчитывает 938 единиц хранения, из которых восемь рукописей -- тексты, написанные ойратским «ясным письмом» (Сазыкин, 1992).

Наличие на территории Тувы монгольских рукописей не вызывает вопросов, поскольку постоянные культурно-экономические связи этого региона с Монголией общеизвестны. Скорее удивляет наличие столь малого количества текстов на «ясном письме», которое широко бытовало у ойратов Западной Монголии, граничащей с Тувой. Именно оттуда была в свое время доставлена Б. Я. Владимирцовым основная часть рукописей на «ясном письме», хранящихся сегодня в фондах Института восточных рукописей РАН и в отделе по направлению Востоковедение Научной библиотеки им. М. Горького СПбГУ (Сазыкин, 1986; Сазыкин, 1988: 14).

Среди ойратской части собрания монгольских рукописей имеется сборник поучений, приписываемых Чингис-хану. Он известен монголоведам под названием «Ключ разума» («Оуоит Ш1кииг»). В каталоге монгольских рукописей и ксилографов НМ РТ этот текст значится под шифром М-658 (Sazykin, 1994: 370).

М-658. Оуоит Шкииг кетёки sudйr omsiboi (л. 1а); оуоит Шкииг пеЛё sudur оит suraqtun: кereqteibui: Шщептхат xаnkarudi-bёr (л. 1Ь).

Ойр. рук., лл. 1-11 (нет конца), 22 х 8.5, 22 стк., бумага желтого цвета, красная и черная тушь, калам.

Фото 1. Титульный лист la. рукописи «Oyouni tulkuur kemeku sudur orosiboi» (из фонда Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва)

Photo 1. Title page la of the manuscript «Oyouni tulkuur kemeku sudur orosiboi» (from the collections of the Aldan-Maadyr National Museum of the Republic of Tuva)

Рукопись написана каллиграфическим почерком. Края листов сильно изношены. Название на титульном листе обрамлено двойной рамкой красного цвета. На оборотной стороне титульного листа (л. 1Ь), как и во всей рукописи, текст обрамлен в рамку красного цвета. По обеим сторонам листа в оградке нарисованы две ступы. Между ними находится семь строк текста. Первая, четвертая и последняя строки написаны красной тушью.

Фото 2. Лист lb. рукописи «Oyouni tulkuur kemeku sudur orosiboi».

Photo 2. Page lb of the manuscript «Oyouni tulkuur kemeku sudur orosiboi».

В самом тексте рукописи красной тушью выделены слова, отражающие понятия буддизма (Мата -- `лама', уигЬап еЫет -- `три драгоценности', §а}т -- `религия', Ьигхап -- `Будда', bodhi топ -- `святой путь' и др.), а также титулы (noyдd -- `нойны', хап китип -- `хан', tиsmёd -- `сановники') и имя Чингис-хана (Cingges boqdo). Традиционно выделение отдельных слов и строк красным цветом в рукописях имело как сугубо практическое назначение, так и эстетическое начало. Определенные по счету строки, выделенные красной тушью с обеих сторон листа, придавали рукописной книге визуальную притягательность и в то же время технически делили текст на три части, что способствовало удобному чтению (Бичеев, 2018: 11). В нашем случае переписчик выделяет лишь одно слово или выражение на некоторых листах.

«Ключ разума» -- оригинальное сочинение старописьменной монгольской литературы жанра поучений или наставлений (сургалов), автором которого, согласно установившейся традиции приписывать сочинения выдающимся личностям, назван сам Чингис-хан (Михайлов, 1969: 69; Яхонтова, 1992: 138). Текст этого наставления был известен и ойратам, о чем свидетельствует не только рассматриваемая нами рукопись «Оуоипі Шкииг кетёки sudйr отїіЬої» из НМ РТ, но также и тринадцать других списков этого сочинения на «ясном письме», хранящихся в России, Монголии и Китае (Сазыкин, 1988: № 80; Uspensky, 1999: № 936 (6); Gerelmaa, 2005: № 965-971; Тунгалаг, 2006: № 311-312, а также: Galdan: XGMO: 0221 Каталог ойратских рукописей Кабинета по сбору, хранению и каталогизации письменных памятников национальных мень-шинств СУАР КНР для служебного пользования. Копия каталога хранится в личном архиве Б. А. Бичеева.).

В одних рукописях текст поучения назван сутрой «Oyoun tulkuur kemeku toujiyin sudur orosibo» (Сазыкин, 1988: № 80), в других -- шастрой «Oyuuni tulkuur neretu sasdar orsiba» (Gerelmaa, 2005: № 966). В названии третьей части рукописей указано, что это наставления Чингис-хана «Cinggis boqdoyin oyun tulkour orosiboi», «Xutuqtu Cinggis boqdoyin nomloqson oyuuni tulkour nertu sudur orosiboi» (Gerelmaa, 2005: № 968, 971).

Вопрос о том, действительно ли эти наставления принадлежат основателю монгольского государства или это лишь дань традиции приписывать сочинения выдающимся личностям для придания им большей авторитетности, -- остается открытым. Во всяком случае, в самом тексте наставлений обнаруживаются строфы, которые свидетельствуют о том, что косвенно они имеют отношение к некоторым сюжетам «Сокровенного сказания монголов». К примеру, строфа № 30.

onir kumun eb ugei bolxula

Большая семья, в которой нет согласия,

(30)

oncin kumuni eleq bolxu: [6a]

Станет посмешищем для сироты [6а].

olon kumun eye ugei bolxula

Если среди многих людей нет согласия,

orcoq kumuni idesi bolxu:

[Они] станут добычей одного человека.

Содержание этого наставления не совсем понятно, если не знать истории об одном из предков золотого рода Чингис-хана -- Бодончаре-мунхаге, сюжет о котором есть в тексте «Сокровенного сказания монголов» (Козин, 1941: § 23-39).

Фото 3. Лист 11b. рукописи «Oyouni tulkuur kemeku sudur orosiboi».

Photo 3. Page 11b of the manuscript «Oyouni tulkuur kemeku sudur orosiboi».

В тувинском списке рукописи встречается термин «уеке Йига Ьап"Й», который близок универсальному понятию «люди длинной воли». И, наконец, не совсем понятна строфа № 75, которая некогда представляла собой связный сюжет о некоем человеке, прославившемся своим скверным характером. По всей видимости, с ходом времени, предание потеряло свою первоначальную целостность, а в тексте сохранились лишь наставления о порочащих человека поступках.

Монгольский текст «Ключ разума» и ойратский перевод этого сборника поучений частично или полностью публиковался не один раз (Попов, 1836: 1-17; Позднеев, 1900: 1-3; Damdinsйrйng, 1959: 51-60; Бадмин, 1991: 64-75). Перевод текста на русский язык был осуществлен И. А. Подгорбунским (Подгорбунский, 1901). На русский и английский языки Н. С. Яхонтовой (Яхонтова, 2001: 38-53; Yakhon- ^а, 2000: 69-137).

Структурно содержание сочинения одни исследователи делят на три части (Damdinsйrung, 1959: 58-59; Бадмин, 1991: 64-65), другие -- на две части (Яхонтова 2001: 138). В первой части, по общему мнению, содержатся поучения самого Чингис-хана с более поздними вставками буддийского характера. Во второй части поучений, которая является поздним добавлением к самостоятельно существовавшей ранней первой части, по мнению академика Ц. Дамдинсурэна, ощущается влияние «Субхашиты», в третьей же части присутствует прямое обращение к некоторым нравоучительным сюжетам известного в буддийском мире сочинения Нагарджуны «Капля, питающая людей» (Damdmsйmng, 1959: 59-60). Другие исследователи вторую и третью части рассматривают как одну вторую часть (Яхонтова, 1992: 139).

В рассматриваемом нами тувинском списке сохранилась лишь первая часть произведения, которая завершается пожеланием того, что «шастра, утвержденная Богдо Чингис-ханом будет способствовать благополучному существования государства» (Cmgges Ьоцйоуп bayiyuuluqsan sa]in toro епфе-. Два листа с меньшей по объему второй частью сочинения, в которой помимо наставлений содержится восхваление Будды и его учения, а также пожелание тем, кто будет следовать ее предписаниям, утеряны.

Сравнительный текстологический анализ грамматических и лексических расхождений одного ой- ратского и девяти монгольских текстов этого сочинения, хранящихся в коллекции Института восточных рукописей РАН, был проделан Н. С. Яхонтовой. В частности, она отмечает, что «в большей или меньшей степени ойратская рукопись отличается как от всех монгольских, так и от текста, изданного Ц. Дамдинсурэном, хотя и стоит несколько ближе к последнему» (Яхонтова, 2001: 142).

Общеизвестно, что идентичных рукописей не существует. Каждая из них, в силу как объективных, так субъективных причин, в той или иной степени отличается от другой даже в пределах одного и того же сочинения, обладая какими-то своими особенностями. По этому поводу Г. И. Рамстедт с досадой отмечал, что монгольский переписчик «часто пишет одно слово верно, а десять ошибочно» (Рамстедт, 1908: 1-2). Не составляют исключения и тексты на «ясном письме», в которых расхождения в написании одного и того же слова встречаются повсеместно (Бичеев, 2019). В основном это было вызвано уровнем грамотности и диалектальной принадлежностью переписчиков, а также вследствие влияния разговорной речи. Б. Я. Владимирцов писал, что язык «ясного письма», созданного Зая-пандитой до известной степени это «монгольский литературный письменный язык, но представленный в том виде, в каком его произно-сят, т. е. читают на одном из ойратских наречий. Поэтому с одной стороны слова в языке этом являются в формах, очень близких живых, устным ойратским, а различные грамматические формы, с другой стороны, появляются в архаическом виде, конечно, не всегда, но достаточно часто» (Владимирцов, 1932: 13-14).

Несмотря на то, что исследуемая ойратская рукопись из фондов Национального музея им. Алдан- Маадыр Республики Тыва написана аккуратным каллиграфическим почерком, в ней обнаруживается немалое количество ошибок и неточностей. В качестве примера, приведем лишь некоторые из них. Во-первых, необходимо отметить непоследовательное написание слов с фонетической точки зрения. Это касается, в первую очередь, гласных непервых слогов: аЫш вместо агайш -- `народу', а1Ьёи вместо а1ЬаШ -- `подданные'. Разнобой в написании кратких гласных в непервых слогах слова во многом объясняется артикулярной и акустической неопределенностью (Бембеев, 2014: 207).

Отдельно следует выделить проблему с использованием знака долготы «удан», которая во многих ойратских текстах проставляется с нарушениями существующих норм. Складывается ощущение, что переписчики не придавали особого значения тому в каком месте ставить диакритический знак. Спорадически знак долготы встречается в словах, где его не должно быть: ипёп-уёг вместо общепринятого ипеп- уёг` -- `по правде', yekedkeyё -- yekedkeye -- `увеличивай' и др. А в тех словах, где он необходим, переписчик его не прописывает. Причем в одних и тех же словах в тексте рукописи встречается как правильный вариант, так и ошибочный.

В тексте также выявляются случаи, когда излишняя долгота ставится путем удвоения гласной `и', например, как в слове уаЬииЬази, вместо уаЬиЬази -- `если уйдешь'. Н. С. Яхонтова считает, что это ничто иное как ошибки переписчиков, которые ставили эти знаки «после того, как слово или даже строка закончена» (Яхонтова, 2001: 39). Что касается долгих гласных «и» и «и», то в тексте встречаются обоюдные сочетания букв, как ои / ии той -- `плохой', ииг1а -- `сердись', так ди / ии -- кдЬдип -- `сын, ребенок', исиикеп -- `небольшой'.

В сравнении со списком Н. С. Яхонтовой имеются некоторые лексические особенности. Так, в исследуемом тексте лексема Ьау^Щ -- `создать', соответствует ЬапМоиЩ -- `построить, сделать' рукописи

Н. С. Яхонтовой (2001); пощі -- `скрывать' соответствует idxaji -- `препятствовать', оМатхоїо -- `очень далекий' соответствует ии/іт sulu -- `отдаленный, далекий', тиг^тш -- `молюсь' соответствует itege- тш -- `верую' и т. д.

Таким образом, представленный ойратский текст ориентирован на классический ойратский язык с элементами старописьменно-монгольского языка. Некоторые фонетические особенности указывают на то, что в тексте присутствует влияние разговорной речи, но эти элементы незначительны.

Транслитерация и русский перевод

строфы

Транслитерация ойратского текста1

строфы В транслитерации текста использованы следующие условные знаки: знак равенства = ставится в месте переноса части слова на другую строку в рукописи; круглые скобки ( ) заключают в себе межстрочные вставки в тексте рукописи; квадратные скобки [ ] заключают в себе восстановленную букву или слово; знак равенства в скобках [=] указывает на правильное написание слова. Знак «/» показывает перенос служебной морфемы, имеющей в тексте как слитное, так и раздельное написание. Слова, написанные красной тушью, выделены подчеркиванием. В транслитерации текста также использованы пунктационные знаки: двойное двоеточие -- в конце названия произведения и строф: двоеточие -- в конце строки. Номера поучений соответствуют нумерации в транслитерации Н. С. Яхонтовой (Яхонтова, 2001: 41-49).

Русский перевод В тексте перевода в квадратные скобки заключены слова, дополняющие перевод, но отсутствующие в тексте рукописи. Три драгоценности -- Будда, Учение и Община. В других списках «поуоп xad ta» (Вы, нойоны и ханы). Нойон -- князь, представитель правящего рода.

(1)

[la] Oyouni tulkuur kemeku sudur orosiboi::

(1)

[1а] Сутра под названием «Ключ разума»

(2)

[1b] Blama vurban erdeni-du miireiimiii:

(2)

[1Ь] Преклоняюсь [перед] Ламой- [наставником] и Тремя драгоценностями4!

(3)

Ou erteni boqdo=siyin zokoqson sastar u=cuuken sanaxwin ucir

novod xatun5 ta

(3)

В далеком прошлом Августейшим, созданную шастру вкратце напомню.

Нойоны6 и княгини,

(4)

oloni xuraya geku=lei oqligu-ben oq: osuldul ugei vabuva gekulei tusimed [2a] yen orogu:

ayui kucu-yen yekedkeye gekulei ceriq-yen

asura:

oudam xolo jiryaya gekulei nere / ben kici:

(4)

Если [хочешь] объединить многих, будь щедрым.

Если [не хочешь] допускать оплошностей, почитай чиновников.

Если [хочешь] увеличить свою мощь, радей о войске.

Если [хочешь] править долго и счастливо, заботься о своем имени.

(5)

odor yabuqsan yabudal-yen soni souqtun: icuuri gemtu yabudali nouji orki:

(5)

Дневные деяния -- обдумывай перед сном. Постыдные проступки и деяния утаивай.

(6)

oloni dotoro uge / ben bekile: yaqcar souxoui-du sedkil / yen sinjile:

(6)

Среди людей следи за своими словами,

Наедине -- обдумывай свои мысли.

(7)

olon kumun-luya niyilen zokildoji: yeru abxu geyikuyin ilyal medeji yeke bayiyin sanagi nigedken yegedkel ugei sed=kil uq-ece barifi: sajin

amitani tusa uyiled:

(7)

(8)

Имея хорошие отношения со многими,

Знай, что принимать, а что отвергать.

Соедини помыслы старших и младших,

Возьми за основу непреходящие истины, действуй на благо веры и людей.

(8)

xamuq amitani yaqca kuboun metu suryaji:

ecige metu asura: eke metu teje:

zasaq caji-giyin nomiyin yosou bayiyul=ji:

[2b]

sayin aradtu oqligu oqci uyi=le-ben zakirayaji:

(9)

(10)

Подданных воспитывай как единственного сына,

Содержи как отец, заботься как мать. Руководствуйся светскими законами и [законами] Дхармы1. [2Ь]

Достойных подданных поощряй и поручай им свои дела.

(9)

olon amitani jirlyalang-du zokoji: toroli e=ngke amur-tu kurguqtun: unen-yer yabuqcigi uzetele orguji koqjo=qtun:

uner gemtu kumuyigi kese: xatun kumuyigi2 albtu metu suryun:

(11)

Подданных приведи к благоденствию, Государство приведи к миру и благу.

Того, кто истинно правдив воочию возвышай и поощряй,

Человека, действительно виновного, наказывай.

Княгиню [и сына] наставляй наравне с

подданными.

(10)

kedui kedun jiliyin keregi: nigen odoriyin kereq metu bodoji: toro=yin bangbayi-gi dayisuni bangbayidu adali bolyoji:

(12)

Дела будущих лет обдумывай, как и насущные дела одного дня.

Оборону государства приведи соответственно мощи неприятеля.

(11)

beyeyin amur ulu xara:

busudiyin uyile-лce [ulu] uyidun yabuubasu

dedus yekesiyin yabudal oyiro geku:

(13)

Не радей о собственном благополучии,

Не тяготись деяний [на благо] других,

Скажут, [что твои деяния] подобны деяниям великих предков.

(12)

asuraxuyin uridu ayila=yaxu: albtu-luya-ben atan teme=ceku: axa dou-luyd-ben keroul te=meceku: dimi xoloyin kumutei [xanilan ebdereku: dergedeki kumuyigi] dengse=len yasalaxu: torol toroqsoni ulu [3a] amuroulxu: toro caji-ece ulu ayouxu: mou kumuni uge-du oroxu: sayin kumuni uge ulu ite=geku: suroun uge-ber dayisuni xur[a]=xu: xortu sedkil-yer xamugi xa[l]siraxu: teriguuteni tebciqtun::

(14)

Сначала запугать, а затем поучать,

Быть с подданными в раздоре,

Ссориться с родными братьями,

По пустякам разрушать дружбу с дальними [знакомыми],

Причинять страдания, беспокоя тех, кто рядом,

Не давать покоя [За] своим родным,

Не бояться законов государства,

Доверять словам скверного человека,

Не верить словам достойного человека, Грубыми словами наживать врагов,

Злобными намерениями отпугивать других -- от всего этого отрекись.

(13)

toyid kumuni erdemiyin dotoro e=ce niguulesku sedkil neng erdem: xan kumuni vucin tabun erdemiyin dotoro- ece xayirilxu sedkil neng erdem: xatun kumuni arban tabun erdemiyin dotoro-ece sayixan ayili neng erdem: tusimel kumuni yesun erdemiyin dotoro-ece eb neyet neng erdem:

(15)

(16)

(17)

(18)

Среди [неисчислимых] достоинств тойна3 наивысшая добродетель -- сострадание.

Среди тридцати пяти достоинств хана наивысшая добродетель -- милосердие.

Среди пятнадцати достоинств ханши наивысшая добродетель -- добрый нрав.

Среди девяти достоинств чиновника наивысшее -- стремление к согласию.

(14)

toyid xamuq erdem surabacu niguulesku sedkil ugei bol=bosu tolosi ugei erdemtei bolbacu tung tusa ugei:

xa.n kumun xamuq [3b] erkegi toguskubecu xayirlaxui sed=kil ugei bogasu xamuqtu kunggun bo=lumui:

xatun kumun xamuq sayixani toguskubecu ayili moutai bogasu: xarin irefi torokudeyin buq bolumui:

tusimel kumun xamuq erdem surabacu tubsin sayin sedkil ugei bogasu: xorotu cino metu fiqsiqdemui: teyimi tula tob eyei-ben kice:

(19)

(20)

(21)

(22)

(23)

Все неисчислимые достоинства тойна, постигшего все существующие добродетели, но не возродившего в себе сострадания, совершенно бесполезны.

Хана, обретшего всю [3Ь] полноту власти, но не знающего милосердия, народ не почитает.

Княжна, прекрасная собой, но со скверным характером, станет обузой для родных, когда ее отправят назад.

Не доброжелательного чиновника, даже обучившегося всем достоинствам, будут чураться как злобного волка.

Поэтому стремись к согласию [со всеми].

(15)

erkin sayin unen ugetei: sudurayu yabudal-yen bekilafi suraqtun:

(24)

Твердо придерживайся правильной, правдивой речи и честного поведения.

(16)

yeru yeke zayatai kumunei oncin yabubasu

oboroyin kisiq zayilixu:

oncin ku=mun firyali kusebesu oroni kisiq

ebdereku:

unen tusa-ben kuruguqci=yigi moulbasu uyilei

ulu butuku:

uzetele moulaqsan kumuni aryadabasu tenggeri ulu talaxu:

(25)

Если человек великого предназначения будет одинок, лишиться своей судьбы.

Если одинокий человек возжелает счастья для себя, то разрушит счастье страны.

Оклеветав достойного человека, не добьешься нужного результата.

Перехитрив пусть и плохого человека, не обретешь благосклонности тэнгриев Тэнгрии -- боги-небожители..

(17)

uzemeqce yaran [4a] [bu] maqta:

turgen xayinilafi bu moudxa:

ucuuken youman-du bu urala:

urgul= i yabu i tengse i mede:

nigentei uciraqsa-ni xoyino yaran bu cuca=ra:

itegeqsen kumun-du uge-ben bu nuu::

itegel ugei kumun-du imaqta uge-ben bu

oguule::

mou kumuni uge=du bu oro: eme kubouni uge bu daxa:

kuboun ba bol-du bu medoul:

xaratai kumun-luge bu zoblS:

olon kumunizobsoqsoni bu ebde:

kilincetu uyile-du bu sou:

buyan-tu uyilei sana:

uner barilduqsan sayin uge-yen ogulen bu

marta:

xaycasi ugei sayin nokurtu martdsi ugei mou ugesi bu kele:

uge-ben ulu sonosxu ku=mun-du olon suryalii bu zaki:

u=^r zudkuqci aradiyin urumai bu [4b] xuyuul

(26)

Не торопись восхвалять того, [4а] кого видишь впервые.

Не оговаривай того, с кем только подружился.

Не проявляй характера по мелочам.

Долгим знакомством, узнавай [человека].

С одной встречи, не спеши выказывать своего

отягощения знакомством.

Не таи слова от того, кому доверяешь,

Никогда не делись сокровенным с тем, кому не

доверяешь.

Не внимай слова плохого человека.

Не следуй словам женщины и сына.

Не говори о сокровенном с сыном и рабом.

Не доверяй коварному человеку.

Не нарушай одобренного всеми людьми.

Не находись в греховных деяниях.

Помни о праведных деяниях.

Не забывай говорить слова, которым ты действительно придерживаешься.

Не говори плохих слов, которые не забываются,

лучшему другу.

Не поучай тех, кто не внемлет твоим словам.

Не охлаждай сердца преданного тебе [4Ь] народа.

(18)

uzemeqce yaran maqtad:

(27)

[Кто] впервые увидев, хвалит,

uciruldun xayinilaji yayixaqdad

При первой же встрече восхищается,

u=dul ugei keroldun urbaji

Потом разругавшись, уходит, Вернувшись,

ired:ineji yabuqci uzetele

улыбается -- плохой человек. Сторонись

mou arad muni tula otor zayila:

такого знакомства.

(19)

dere yeke omoq sedkil band:

(28)

[Человек], неимоверного высокомерия,

dimi mou beye / ben yayixuulad

Выставляющий напоказ пустого себя,

dedusiyin yosor yabuq=ci teneq

Глупец, следующий по пути высших, --

aradi icuuri metu:

Постыдный [представитель народа],

toun / ece otorken zayila:

Сторонись такого человека.

(20)

kiling yeketu=yigi arya-ber:

(29)

Гневного -- убеждай терпением,

kilince yeketuyigi nom / yer tedku:

Грешного -- убеждай Учением.

(21)

torol toroqsoni orgaji beki yeke kucutei

(30)

Способствуя благополучию рода, обретаешь

bolxu:

большую мощь.

torS yo=suni dayaju kundu yeke erketei

Умело управляя государством, обретаешь

bol=xu:

почитание и огромную власть.

ouni touni ilayal ugei asura=ji

Опекая всех и не делая различия,

olon yeke noktidtoi bolxu:

Обретешь много преданных друзей.

tung yekesiyin jiremii dayajuu

Следуя традициям великих предков,

tumen mingyani ekeleku:

Положишь начало туманам1 и тысячам.

(22)

xoloyin kumun-du tusa kurugu=besu

(31)

Оказывая помощь дальним имя свое

neren-inu dourisxu:

прославишь.

oyiriyin [5a] kumundu oqligu oqbSsu

Одаривая близких людей, установишь мир и

eb eyetei bolod kucun nemeku:

увеличишь [свою] мощь.

(23)

xari yazar araya cidal-yen batala:

(32)

В чужих краях крепи мощь и умение,

xaloun zoura-ben eye suryuliyigi kice::

Среди близких стремись к согласию.

(24)

sajin-du duran ugei sakiltan-ece

(33)

Благочестивый мирянин лучше давшего обет,

sayin suzuqtei kumun dere gelei:

(34)

но не любящего веру [монаха].

torS ulu medeku xad-ece

Честный, рассудительный чиновник,

tubsin sayin tusimel dere gelei:

(34а)

Лучше не знающего правления хана.

sonjouri ulu medeku xatun-ece

Приличная служанка лучше,

icuuri medeku sibiqcin dere gelei:

(35)

Не знающей стыда госпожи.

xadyalaji ulu cidaxu koboun-ece

Заботливый раб лучше сына, не умеющего

xayilam itu bol dere gelei:

сохранить [наследство].

(25)

xaram sedkil tusa:

(36)

Жадность -- путы,

xatou sedkil jida:

Жестокость -- копье,

xara sanan xoron:

Зависть -- яд.

(26)

xayinilaqsan nokur^n xdro=basu

(37)

Лишить жизни друга,

xayira beye-ben xoroqsan metu boluyu:

Все равно, что лишить жизни себя.

(27)

mou aradtu ulemji yeke uge bu kele:

(38)

Не говори важных слов простым людям,

osiul bolxu:

станешь посмешищем.

mungxaq kumun / luya uge bu temce

Не спорь с глупцом,

xoyino xarin icuu(ri) [5b] bolxu:

(39)

Иначе стыда [5Ь] не оберешься.

(28)

omoqtoi ucuuken kumun

(40)

Если высокомерный и малознающий человек,

ur=gulji yeke mergedtu xaldabasu

будет постоянно привязываться к мудрецам,

otor=ken sintarxuyin temdeq: genete sayiraq=san arad keturkei yekestu xaldabasu: gemsiji ulu baraqdaxu:

(41)

очень скоро окажется униженным.

Если внезапно обогатившийся простолюдин, будет привязываться к великим [людям], -- раскаянию его не будет конца.

(29)

araslang-giyin batur omoq araslang-dan

(42)

Львиная храбрость соответствует только льву,

zoki=mui:

Лисья хитрость соответствует только лисе.

unugeni uran arya unugen-den zoki=mui: araslanggiyin yabudal unugendu xami=ye

Львиные повадки лисе ни к чему.

ugei:

arsalan unegen metu yabuba=su otor

(43)

Лев, уподобившийся лисе, очень скоро станет посмешищем.

yutayu:

Лиса, уподобившаяся льву, очень скоро

unugen araslan metu yabubasu otor

погибнет.

ukuyu::

Будет хорошо если согласно этой притче

tere uliger uzeji yeru kumun kiri-ben bo=doji

человек, осознав свой статус и возможности,

cine-ben medeji yabubasu sayin:

станет поступать соответствующим образом.

(30)

yeru xoyor kumun ebtei bolxula:

(44)

Два человека, живущих в согласии, подобны

tomor kure metu beki:

железной крепости.

xorin kumun eb ugei bolxula:

Двадцать человек, не имеющих согласия,

ebdereku kure metu kilbar:

подобны не укрепленной крепости, легкой

onir kumun eb ugei bolxula

(45)

[для завоевания].

Большая семья, в которой нет согласия,

oncin kumuni eleq bolxu: [6a]

(46)

Станет посмешище для сироты [6а].

olon kumun eye ugei bolxula

Если среди многих людей нет согласия,

orcoq kumuni idesi bolxu:

[Они] станут добычей одного человека.

cubu= i yabuqsan bars-ece

Собравшиеся в одну стаю сороки,

cuqlajfi bayi=qsan sazayai dere gelei:

Сильнее одиноко бредущего барса.

teyimi(yin) tula eb eye-yen beki boluyu:

Поэтому крепите свое согласие.

(31)

amaraq xanilaqsan kumun-du

(47)

Не сердись на давнего друга

abuyin kumuni uge / ber bu ourla:

(48)

Исходя из сказанного о нем другими.

ajiqlaji oyoto xarin beye-ben souqtun:

Внимательно анализируй все сам.

(32)

dotoro-ben xartai kumuni tebcin araya-ber

(49)

Уважаемого тобой человека провожай с

ongguroul:

почтением,

tulayor xanilaxu kumuni toqtoji kicen sereltei:

unen xudal ugesi yeru tebci: kumun medebesu beye-inu kdngguromui:

(51)1

Когда начинаешь дружить с человеком, проявляй бдительность.

Воздержись от правильных и ложных слов, узнав о них люди, потеряют уважение к тебе.

baradam xatou uge / yigi orki:

Не говори хвастливых и грубых слов, узнав о

kumun medebesu osi=mui:

них, люди затаят месть.

(33)

xulayai xudal ene nasuni i=cuuri

(52)

Ложь и воровство -- стыд в этой жизни.

ecus-tu tamuyin buq::

Потом -- тяготы ада.

ouni erten-ece tasul:

Заблаговременно отрекись от этого.

(34)

ariun vabudaltu blamavigi burxan metu

(53)

Праведного ламу почитай как Будду.

taki: asaral [6b] dedu noyogi tenggeri metu

Заботливого [6Ь] нойона почитай как тенгрия-

kundule:

небожителя.

(35)

blamayin tangyariq-gi amin metii saki:

(53)

Монашеский обет храни пуще жизни.

arya zaliyigi uq-ece orki:

Леность пресекай в корне.

aliba kumun-luya neyilen xanila:

(54)

Старайся быть в ладу со всеми людьми.

xan kumun-luya bu tengselde:

С ханом не равняйся.

sayid kumun-luya bu ebdere:

С министром не ссорься.

blama kumuni ed mal-du bu taca:

Не завидуй имуществу ламы.

tarnici kumuni kundule:

Почитай заклинателей.

dimi kumuni bu aryada:

Пустому человеку не способствуй.

u=cuuken baya kumuni bu basu:

Человека ниже себя не унижай.

mou sed=kil bu ouske:

Не порождай не праведных воззрений.

(36)

burxan tenggeriyigi sayitur taki:

(55)

Усердно почитай Будду и тенгриев- небожителей.

noyod sayidi bu dayiri:

Не оскорбляй нойонов и министров.

ayouxu icuuri-gi ajiqlaji mede::

Размышляй над тем, что постыдно.

(37)

oboroyin zang ayiliyigi ariudxan sinjile:

(56)

Свой характер подвергай тщательному

osirku dayisun-du cusu / ben bu uzuul:

(57)

анализу.

Заклятому врагу не показывай своей крови.

osotu kumun-du mou / ben bu uzuul:

Заклятому сопернику не показывай своей слабости.

(38)

mou sedkiltu axa dou dayisun-luya adali

Говорят, что плохие братья подобны врагам.

geku:

(59)

Если кто опасен, не щади, считая его близким

ken xortoi bogQsu oyiro geji bu ilaya:

[родственником].

ken tus [7a] tai bogQsu xolo geji bu ilaya:

Если кто полезен, [7а] не отвергай, считая его чужим [не родственником].

(39)

zobtoi yabuxu kumuni bu dam:

(60)

Праведных не притесняй.

buruutei yabuxu kumuni bu asura:

Неправедных не поддерживай.

(40)

(mou) aradi yekede xayirilbasu xarin beye-

(61)

Если слишком потворствовать плохим

du xalidaxu:

аратам, сам уподобишься им.

sayin aradi mou=lbasu xoyino obor-yen

Если обвинять верных аратов, потом будешь

gemsiku:

сожалеть [об этом].

unen xudal sayin mougi ilayaji medekule

Важно различать правду и ложь,

yeke kereqtei:

хорошее и плохого.

(41)

orgumji yeketei bolbocu

(62)

Будучи высоко возвышен,

ucuuken sedkil bariji olon-luya zoki:

Будь скромным и в согласии со всеми.

(42)

kumu=ni nuuri xaril ugei uyilen tuladu

(63)

Не заглядывая в глаза другим,

kurtele zudkeji butei:

Упорно доводи свое дело до конца.

(43)

xariyin uyilegi nasun-du sere:

(64)

В чужих делах всегда будь настороже,

xaloun zura eb eye-ben kice:

Среди своих -- радей о согласии.

(44)

dedus=yigi kundule:

(65)

Высших почитай,

dorodusiyigi asura:

Низших опекай.

(45)

burxan sa.Hn-du ami-ben tebci:

(66)

Жизнь посвяти учению Будды,

busudiyin uyile-du beye-ben orki::

Себя отдай на благо других.

(46)

bultiril ugei yabubasu boqdosiyin [7b]

(67)

Если не оступаться, [7Ь] то приблизишься к

yabudal oyiro geku:

деяниям высших.

(47)

samuun mou beye-ben sayin-du bodun

(68)

Распутник, высокого мнения о себе,

sanad yeke dura band

Возомнивший о великом,

araya xoumji ide=kuyigi sumji

Приученный к обману и взяткам,

dorodu aradi damji yabuqci kumuni

Притесняющий простых людей, -- Такой

adousuni jerge / du oyiro geku:

[человек] близок к животным.

(48)

ili nuurtu maqtad:

(69)

Если человека, который

dalda nuurtu moula:

Хвалит в лицо, а за спиной хулит,

nuu i sur=qsani

Втайне сказанное ему

inedun nadun-yer onggu=roulun yabuqci

Обращает в смех и шутку -- наказать,

kumuni kesebesu: ulam xoyituda tus bisiu:

То разве это не принесет ему пользы в будущем.

(49)

obo=royin kereq-yen orkiji

unen sana-yer zudkuji

ali-ece mou=dxali ulu bodun:

olzondu su=noul ugei

yeru uyadxu cilaxou=gi sanal ugei

keb keze yabuxu caqtan sinal ugei

jiryaxu caqtu keturel ugei:

zoboxu caqtu cokurol ugei:

xayirilaxu caqtu [8a] osoldol ugei:

xalidaxu caq / tu xolodol ugei:

nasun urgulji nige zang-yer yabuqciyigi

xayirlaba=su ulam xoyitu-dayan kuqjolkui

bolxu boluge:

(70)

(71)

[Таких, кто] отставив свои интересы,

Действует с правильным намерением,

Не мыслит о плохом и порочном.

Не стремится к корысти,

Не страшится печалей и бедствий,

Никогда не отчаивается,

Во время веселья не нарушает норм,

Во время страданий не сгибается,

В благое время [8а] не подводит,

В тяжелое время не отдаляется,

Всегда действует с постоянством, -- Поддерживать, то в будущем можно будет достичь процветания.

(50)

yeru kumuni axuyin uyiles zergeteyin tula amitani sed=kil medesi ugei: zalxai xourmaq aryatai olon bui:

(71)

Поскольку деяния людей не одинаковы,

Понять намерения людей невозможно. Коварства и лжи великое множество.

(51)

tustai sanayigi nasuda kiceji yabumui: tustu sayin kumun usun metu: tung mou kumun modun metu:

(72)

Всегда усердствуй в помощи [другим].

Полезный человек подобен воде,

Подлый человек подобен дереву.

(52)

busudiyin izou=ri-tu gemtu yabudali nuuji orki: oboriyin beyei maqtal ugei uyile-ben sin iqtun:

(73)

Утаивай коренные проступки других,

Не восхваляй себя, а размышляй над своими действиями.

(53)

sa.fin amitani tusavieri caq tutum uviled.fi yabubasu:

keb keze ukul zobolong ugei bol=xu:

(74)

Если постоянно радеть о благе религии

и живых существ, то никогда не узнаешь

страданий после смерти.

(54)

nasuni sidis ese oloqsani tula mongku busuyigi sanaxu kereqtei [8b] ayoultu tamuyin xalyayigi ese xaqsani tula kilince-ece zayilaxu kereqtei:

(75)

Поскольку волшебного [средства] для жизни нет, надо помнить о невечном. [8Ь]

Поскольку врата ада не закрыты,

надо отречься от грехов.

(55)

asida-yin kunusun oqligu okule amurlingvuyin dedu bodhi oroni mor-inu: blama yurban er=deni:

(76)

Подношение -- накопление для будущего,

Путь в страну блаженства --

Лама-наставник и Три драгоценности.

(56)

mergediyin gegeni uzuul ugei nom nomloqci [blama] noyodiyin gegeni u=zuul ugei: torS yosun xoyori keleqci ene xoyor <blama> [enduureku] kemeku:

(77)

[Лама], проповедующий Учение, не ссылаясь

на мудрецов,

[Нойон], рассуждающий о государстве, не ссылаясь на лучших нойонов --

Эти двое ошибаются.

(57)

gem kebesu ca i berke: kilince kebesu tamu berke:

(78)

Если совершил преступление -- закон суров. Если совершил грех -- ад суров.

(58)

jiryal zobo=long buguden aci uriyin uyileyin xubi:

asida amur jiryal oloyu gebesu onco buyan kereqteyi tula kicen uyiled:

(79)

Все наслаждения и страдания -- результат

кармы.

Хочешь обрести покой, -- усердствуй в накоплении благие результатов.

(59)

erdenitu blamayin tang=yariqgi bu ebde: ezen xadiyin zarligi bu [bu] daba: ecige ekeyin sur=yaliyigi bu marata: eme kobouni ugegin uge [9a] bu daxa:

(80)

Не нарушай клятву, [данную] драгоценному Ламе-наставнику.

Не преступай повелений хана.

Не забывай наставления родителей.

Не следуй словам женщины и детей.

(60)

oune-ece nomloqson-inu suduriyin dedugi sonosxuyin dedu:

(82)1

Поведанные далее наивысшие [наставления] сутры -- важнейшие для слушания.

(61)

olon-du orgukdekujira=yalang-giyin dedu: sedkiliyin amur: nokuriyin dedu ulu aryadaxu uvilevin dedu bodhi mori-yin zer=ge::

(82)

Высшее счастье, поднесенное для всех -- спокойствие ума,

Высший друг -- тот, кто не предаст,

Высшее деяние -- ступени святости.

(62)

xorotoi bogSsu kumuni Поучения № 80-81 в нашей рукописи нет. В других списках «кдЬдип» (сын). (cu) tebci: tustai bogQsu dayisuni cu asu=ra:

(83)

Опасного, пусть он и свой, изгоняй.

Полезного, пусть он и враг, привечай.

(63)

olon nidun bui bolbocu ucuuken zulayin gerel soni-du tustai kemeqciyin uliger-inu: olon kumun bui bolbocu olon cuqlaqsani dotoro-ece yaqca sayin kumun uduridun kele-ku=yinu:

(84)

Свет маленькой лампады ночью полезен, даже если много глаз.

Вот что говорится в притче:

Среди многих собравшихся беседой руководит один уважаемый человек.

(64)

altan delekei urgulji uur=gustei geji ulu bolxu: oboroyin kul-yen batulxula dere kemeqciyin uliger inu:

[olon] mungxaq kumuyigi sur yaqsan-ece yaqca beye-ben suryaqsan sayin geku:

(85)

Нельзя сказать, что этот в этом мире везде колючки, но лучше позаботиться о своих ногах. Вот что говорится в притче: Вместо того чтобы учить многих глупцов, [9Ь] лучше научиться самому.

(65)

ezeleqci xan kumun ulus-youyan tejen cidaqci kemeqciyin u=liger inu: gemteyigi kesebesu tumen amitani jiryalang cidaxu bui:

(86)

Властвующий хан умеет содержать свой народ. Вот что говорится в притче: Умеющий наказать виновного, сумеет содержать в благе десятки тысяч людей.

(66)

ji=ryaxu caqtu sereku kereq: zoboxu caqtu xatoujil kereq:

(87)

В благоденствии будь начеку.

В печали будь стоек.

(67)

dayisun ugei geji irtu meseyigi beye-ece bu xoldul: xorotoi bogQsu kemen no=kuri darui bu sonS: onuji medeqsen kereqtei:

(88)

Думая: «Врага [рядом] нет», -- острый меч далеко не откладывай.

Не торопись казнить друга, назвав его «врагом», нужно понять причину.

(68)

altayigi tulebesu ulam onggu yaraxu: nuursuyigi uyabasu ulam xaralaji odaxu: mungxaqgi xo=rosxobasu basun yaraxu:

(89)

Если золото калить, цвет ярче станет,

Если мыть уголь, еще более почернеет.

Если задеть глупца, он станет выделять

нечистоты.

(69)

mou kumun / du yaqca erdem ugei bolbosu:

dere-ben sudutei-ece oboro uker / luya adali:

(90)

Пустой человек не имеющий ни одной добродетели, кроме того, что имеет зубы на верхней челюсти, в остальном похож на корову.

(70)

suryali ulu sonosxu yaqcaku cadaxuugi

kuseqci kumun [10a]

usu ugei-ece oboro yaxai / luya adali:

(91)

Человек, который не слушает поучений, печется только о желудке, [10а] кроме того, что у него нет щетины, в остальном похож на

свинью.

(71)

abxu idekui-du su=nuxayirin ongguci yosur kumun soul ugei-ece oboro noxoi-luya adali:

(92)

Человек, льстивый и жадный до взяток, кроме того, что у него нет хвоста, в остальном похож на собаку.

(72)

mou kumun-du kuruguqsen tusa xujirtai yazar tariqsan taran-du adali:

(93)

Помощь, оказанная плохому человеку,

Подобна семенам, брошенным на солончак.

(73)

busu youmayigi zas=ji bolumui: yaqcaku mou kьmьyigi zasji ьlь bolxu:

(94)

Все другое можно исправить,

Только скверного человека нельзя исправить.

(74)

olon bьgьde arki uuqsan-yen jiryal genam: nayirlaji yabuqci ebecitei kьmьni jiryaldu tцcoxu buyu:

(95)

Многие считает питье водки счастьем,

Можно ли в таком случае считать счастливым больного, веселящегося [на пиру].

(75)

mou kьmьyi=gi kereqtь zarabasu xoyino nigen kьmьn zoboxu: kerbe aya abadu ya=bubasu nцkьd-ece emьne uruqsi=lan ireji xudal xourmaq цgььlen цьni tцьni aca kemen...


Подобные документы

  • Роман "Мастер и Маргарита" как один из наиболее значимых произведений М.А. Булгакова. Изучение литературного онима "Маргарита Николаевна". Внутренняя и внешняя красота главной героини. Параллель между Маргаритой и французской королевой Марго Валуа.

    практическая работа [10,5 K], добавлен 21.11.2011

  • Описание основных трудностей перевода на литературный русский язык руководства к экзамену по определению уровня владения японским языком. Стилистический анализ оригинального текста, грамматические и лексические единицы. Характеристики научного стиля.

    курсовая работа [1,8 M], добавлен 16.03.2015

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Изучение особенностей процесса редактирования, в который входит проверка и обработка текста. Описания правки лексических, морфологических и синтаксических ошибок. Характеристика литературного оформления рукописи. Прогноз воздействия текста на аудиторию.

    реферат [25,9 K], добавлен 17.06.2012

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Научный стиль речи - функциональная разновидность литературного языка в сфере науки и производства, его черты, регламентирование, морфология; письменные жанры. Композиция научного текста, способ изложения, организация: фактическая информация и метатекст.

    презентация [79,7 K], добавлен 20.11.2012

  • Разновидности структуры текста. Основные правила написания введения, основной части и заключения. Выбор названия и заголовков. Логичность текста, правильная организация его частей, связность предложений между собой. Простые и сложные предложения.

    презентация [55,2 K], добавлен 23.11.2015

  • Структурные и грамматические особенности портретного очерка как жанра художественно-публицистического текста. Инструменты исследования жанра портретного очерка в коммуникативной грамматике. Композиционно-синтаксический анализ газетного портретного очерка.

    дипломная работа [93,8 K], добавлен 08.10.2017

  • Специфика научного (академического) стиля текста. Основные правила цитирования и оформления ссылок в научных текстах. Планы, тезисы, конспекты как разновидности научных текстов и методика их выполнения. Выводы как неотъемлемая часть научного текста.

    контрольная работа [74,9 K], добавлен 24.02.2015

  • Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014

  • Источники научной информации. Виды изданий. Функциональные особенности научного стиля. Использование образной лексики и экспрессивных конструкций. Соответствие когнитивных познавательных структур учебно-научного текста уровню когниций реципиента.

    реферат [28,5 K], добавлен 22.07.2013

  • Характеристика трех типов анализа текста: языкового, смыслового и речеведческого. Функциональные стили речи: разговорный, научный, официально-деловой, художественный, газетно-публицистический. Образцы написания заявления, резюме, доверенности, расписки.

    презентация [267,9 K], добавлен 27.11.2011

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Несколько слов о профессиональной биографии Ольги Славянки. Ее оригинальные концепции и методы в области изучения наследия римского поэта Катулла. Цели, преследуемые созданием сборника "Катулл. Сочинения". Специфика "женского взгляда" на лирику Катулла.

    реферат [716,1 K], добавлен 16.07.2016

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Внешний вид и применение государственной печати, описание Национального Флага и история создания Национального Гимна Соединенных Штатов Америки. Перевод текста с английского языка на русский, особенности формирования времен глаголов в английском языке.

    контрольная работа [22,6 K], добавлен 17.12.2010

  • Понятие научного стиля, единицы научной речи. Языковые особенности лексики, грамматические особенности, орфография и пунктуация. Чтение научного текста. Составление конспекта. Виды работы с первичным текстом. Устное научное выступление. Научная полемика.

    контрольная работа [25,9 K], добавлен 20.12.2013

  • Формирование языка русской науки в первой трети XVIII в. Сфера применения научного стиля. Логичность, последовательность, ясность и точность научной речи. Насыщенность терминами и использование абстрактной лексики. Языковые средства научного стиля.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 12.10.2009

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.