Семантические англицизмы французского интернет-форума
Неоднозначное отношение французских лингвистов к англиканизации французского языка. Рассмотрены законодательные основы французской политики в отношении национального языка. Механизмы семантической трансформации французских лексем под влиянием англицизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.03.2021 |
Размер файла | 23,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Семантические англицизмы французского интернет-форума
Л.Н. Лунькова1, Л.М. Букина2
1,2 Государственный социально-гуманитарный университет
Коломна, Российская Федерация
Семантическая ассимиляция заимствованных лексических единиц представляется многогранным и многоаспектным явлением. Она включает множество возможных аспектов изучения и путей анализа освоения семантики заимствований. В статье рассматривается лингвистическое явление семантического заимствования, которое основано на тождественности графической или фонетической формы лексических единиц, описываются основные изменения, характерные для семантики заимствованной из английского языка лексики, приводятся примеры семантических англицизмов во французском интернет-дискурсе. В русле общей мировой тенденции французский язык ежедневно пополняется англоязычными единицами, причем интернет-дискурс выступает как один из проводников этих заимствований. Для выявления специфических черт и тенденций заимствования на семантическом уровне французского языка использован жанр сетевого форума, в котором специфически сочетаются черты письменной и устной речи, а это значит, что новые языковые тенденции, обнаруживаемые в речевой практике участников форума, в этом жанре проявляются наиболее выпукло и полно. Авторы статьи предлагают дефиницию термина «семантический англицизм», анализируют механизмы семантического уподобления французского слова английскому. Французские лексические единицы подвергаются семантическим преобразованиям под воздействием близких по форме и звучанию английских лексем. Актуальность исследования обусловлена тем, что яркой особенностью глобального интернет-дискурса как типа речи является практика употребления его пользователями заимствованных единиц, и особенно англицизмов. Также в работе отражены результаты анализа законодательной политики Франции по защите национального языка и репрезентирован неоднозначный взгляд ведущих французских лингвистов на проблему распространения англицизмов во французском языке. Французы не остаются индифферентными к проблеме перенасыщения национального языка английскими заимствованиями и задаются вопросом о целесообразности употребления в речи англицизмов. В исследовании используются методы структурно-семантического и сопоставительного анализа, статистический метод. Материалом исследования послужили семантические заимствования из английского языка, выявленные при анализе реплик франкоязычных пользователей интернет-форума.
Ключевые слова: семантическая ассимиляция, англицизм, языковая ситуация, Интернет-форум, французский язык, заимствование, законодательная политика
французский лексема англицизм трансформация
Semantic Anglicisms in French Internet Forum
Larisa N. Lunkova1, Liliya M. Bukina2
1,2 State Educational Institution of Higher Education of Moscow Region State University of Humanities and Social Studies
Kolomna, Russia,
Semantic assimilation is a many-sided and a multidimensional phenomenon assuming a number of analysis approaches. The article is a study of the semantic borrowing process due to either graphical or phonetic identity of lexical units. It discusses general semantic transformations of the English language borrowings alongside with the examples of semantic anglicisms in the French Internet discourse. The global tendency is that the French language is daily receipting quite a number of English words the Internet discourse being one of the leading media. To specify the borrowing patterns in the French language at the semantic level the net forum genre is chosen as a specific combination of oral and written speech features giving a most outstanding and evident picture of all linguistic tendencies. The work is an attempt to define what a semantic anglicism is and what linguistic mechanisms are involved in the process when French lexemes undergo semantic transformations due to their either graphical or phonetic likeness to English ones. The research topicality is conditioned by the nature of the global Internet discourse itself the latter being the speech type abundant in all kinds of borrowings anglicisms in particular. The research background is the legal French policy to defend the national language and the French linguists struggle against anglicisms overwhelming penetration into French. The analysis is also held through experimental French native speakers interviewing for the excessive use of English words and its expediency. The research methods are structural-semantic, comparative, statistical. The units under study are English language semantic borrowings in the French internet forum held by native French language speakers.
Key words: semantic assimilation, Anglicism, language situation, Internet forum, French, borrowing, legislative policy
Введение
Как следствие мировой глобализации, вполне объяснимым и обыденным явлением становится процесс скрещивания, смешения языков (так называемая «креолизация»), которые контактируют между собой, обмениваются информацией и в равной степени заимствуют друг у друга слова и выражения. Такие многовековые контакты наблюдаются между английским и французским языками, переживая доминирование одной или другой языковой системы. Английский рассматривается как «настоящий язык дипломатии, науки и коммерции нашего времени»: “[...] la vraie langue diplomatique, scientifique et commerciale de notre temps“ [1. С. 3]. Трудно отрицать его огромное влияние на другие языки, и тем более на французский. Это явление современности получило название ан- гликанизации французского языка. Необходимо учитывать, что французский язык также представляет многообразие вариантов, распространенных на территории стран Европы (Бельгия, Швейцария), Америки (Канада), Африки (страны Магриба и Тропической Африки) и т.д. [2. C. 325].
1. Неоднозначное отношение французских лингвистов к англиканизации французского языка
Взгляды французских лингвистов на появление англицизмов во французском языке неоднозначны. Одни (Л.-Ж. Кальве, M. Обре, Б. Серкиглини и др.) считают, что заимствования способствуют обогащению языка, поддерживают его престиж на мировой арене, то есть обеспечивают ему развитие. Их оппоненты (А. Жильдер, А. Жуайандэ и др.) уверены, что происходит притеснение языка, его засорение, ничем не оправданное употребление англицизмов вместо французских слов.
Б. Серкиглини (преподаватель в Университете Париж VII, главный уполномоченный по французскому языку с 1989 г. по 1993 г., участвовавший в разработке орфографической реформы французского языка) считает, что язык может существовать лишь тогда, когда он взаимодействует с другими языками, заимствует у них иностранные слова и предлагает им свои термины. В противном случае язык перестает развиваться и умирает: “Une langue ne vit que lorsqu'elle prend et donne des termes а d'autres langues” [3. P. 204]. Социолингвист Л.-Ж. Кальве полагает, что совершенно не благоразумно уверять французов в том, что, защищая их язык от заимствований, можно обеспечить их стране процветание на мировой арене: “Il est faux de faire croire aux Franзais qu'en dйfendant leur langue contre des emprunts de mots йtrangers on va donner а leur pays une plus grande force sur la scиne internationale” [Ibid]. Согласно точке зрения M. Обре, не следует отрицательно относиться к процессу проникновения в язык иностранных терминов. Он считает, что благодаря заимствованиям развивается французский язык науки и техники: “Il est normal que ces emprunts se poursuivent, notamment pour а la langue franзaise de suivre l'extraordinaire йvolution des sciences et des techniques” [4. P. 365]. Но, с другой стороны, лингвист выступает против заимствования англицизмов, имеющих во французском языке эквивалент. Он задается вопросом о пользе дублирования существующего в языке слова иностранным термином и приводит довольно большое количество очевидных примеров: clash-conflit, fast food -- restauration rapide, job -- travail, manager -- dirigeant, remake -- nouvelle version, break -- rupture, price list -- tarif, know-how -- savoir-faire и др. В то же время ученый считает уместным использование безэквивалентных английских слов и допускает их заимствование как в неизменной форме (wagon, tramway, side-car), так и с некоторыми орфографическими трансформациями: juel^fioul, gas-oil^gazole [Ibid].
Французский лингвист А. Жильдер полагает, что перенасыщение французского языка англицизмами ведет сначала к «лингвистическому самоубийству», а после и к «самоубийству интеллектуальному» [5. P. 167].
А. Жуайандэ, занимавший пост госсекретаря по вопросам развития и фран- кофонии с 2008 г. по 2010 г., боролся за чистоту французского языка и выступал против его засилья англоязычными заимствованиями. Одной из мер, введенных им и направленных на сохранение идентичности национального языка, стало предписание использования конкретных французских эквивалентов вместо общеупотребительных заимствований из английского языка. Например, были предложены французские аналоги для таких популярных англицизмов, как: chat -- eblabla и tchatche, newsletter -- infolettre, tuning -- bolidage, buzz -- ramdam, talk -- debat [6].
2. Законодательные основы французской политики в отношении национального языка
Процесс проникновения английских слов настолько активен, что французы с их бережливым отношением к языку не в силах ему противостоять. Беспокойство по поводу переполнения национального языка англицизмами зарождается в политических кругах Франции в 70-90-х гг. XX столетия. Доказательством этого может служить выдвижение и утверждение ряда законов. Первым законодательным документом в отношении французского языка был «Закон об использовании французского языка от 31 декабря 1975 г.» -- “Loi no 75-1349 du 31 dйcembre 1975 relative а l'emploi de la langue franзaise” более известного под названием «Закон Ба-Лориоля» [7]. Первоначальный вариант этого документа появился в 1972 г., но затем в него были внесены коррективы и некоторые изменения. Согласно этому закону во всех названиях, офертах, рекламе, инструкциях использования товаров общего потребления, гарантийных талонах, фактурах, квитанциях, объявлениях, контрактах допустимо использовать лишь французский язык: “Dans la dйsignation, l'offre, la prйsentation, la publicitй йcrite ou parlйe, le mode d'emploi ou d'utilisation, l'йtendue et les conditions de garantie d'un bien ou d'un service, ainsi que dans les factures et quittances, l'emploi de la langue franзaise est obligatoire. Les mкmes rиgles s'appliquent а toutes informations ou prйsentations de programmes de radiodiffusion et de tйlйvision, sauf lorsqu'elles sont destinйes expressйment а un public йtranger” [Там же].
В 1992 г. К.Такса (государственный секретарь по вопросам франкофонии и внешних культурных отношений) подготовил проект «Закона об использовании французского языка во Франции», более распространенное название которого «Закон Тубона» (т.к. именно министр культуры Тубон представил данный законопроект в Парламенте в 1993 г.). «Закон об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.» -- “Loi no 94--65 du 4 aoыt 1994 relative а l'emploi de la langue franзaise” [8] -- вступил в силу 7 сентября 1995 г. Здесь шла речь о положениях «Закона Ба-Лориоля», но они были дополнены и расширены. Так, согласно этому документу в СМИ должен использоваться лишь французский язык. «Закон направлен не на борьбу за чистоту языка путем запрета на употребление иностранных терминов, а на закрепление официального статуса французского языка во всех сферах деятельности» [9. С. 88]. Если визуальная, словесная, звуковая информация все же представлена на иностранном языке, к ней должно быть обязательно приложено резюме, краткое изложение материала на французском языке: “Les publications, revues et communications diffusйes en France lorsqu'elles sont rйdigйes en langue йtrangиre, doivent comporter au moins un rйsumй en franзais” [8]. Закон дополнен «Декретом от 3 июля 1996 г. об обогащении французского языка» -- “Dйcret no 96--602 du 3 juillet relatif а l'enrichissement de la langue franзaise” [10].
Под руководством Делегации французского языка в январе 1994 г. публикуется «Словарь официальных терминов французского языка». Государственные служащие получили рекомендации по использованию словаря в их профессиональной деятельности. Данный глоссарий содержит более двух тысяч технических и научных терминов на французском языке, заменяющих их английский эквивалент.
Французы бережно относятся к национальному языку. За последние десятилетия были созданы и активно работают такие организации, как «Международная организация Франкофонии» (целью существования которой является объединение носителей французского языка и культуры в единое организованное сообщество, а также популяризация французского языка и культуры не только среди французов, но и других национальностей, использующих этот язык в повседневной жизни); «Агентство Культурного и Технического сотрудничества (АКТС)», созданное в 1970 г. и ставшее первой официальной межправительственной организацией Франкофонии. На территории Франции существуют организации и агентства по продвижению французского высшего образования за рубежом: “CAMPUS FRANCE”, сеть школ “Alliance franзaise” и др.
3. Семантическая ассимиляция заимствования
Так или иначе, но «...влияние английского языка на французский остается, что выражается в многочисленных семантических заимствованиях, подчас неосознанных, стихийных, которые могут быть определены, ввиду сложности их выявления, лишь специалистами. Следствие семантического заимствования -- изменения самой семантической структуры слова или изменения его лексических значений» [11. С. 28]. Заимствования обладают особой семантической природой, так как, будучи образованными в языке-источнике по его законам, они претерпевают разного рода фонетические, графические, морфологические, семантические и другие изменения, т.е. адаптируются в языке-реципиенте в соответствии с его законами.
Лексико-семантическая ассимиляция заимствования -- это включение его в лексико-семантическую систему языка-реципиента: становление лексического значения иноязычной новации, формирование у нее различных зависимостей и связей с исконными единицами заимствующего языка [12. С. 45]. Семантическое заимствование опирается на тождественность формы лексических единиц [13. С. 6]. Она является центральным и решающим звеном освоения заимствованной единицы языком-реципиентом.
В своей статье «Семантические англицизмы в печатных СМИ франкоязычной Канады» доцент кафедры романо-германской филологии Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского Е.Е. Кругляк применительно к французскому языку использует термин семантический англицизм [11. С. 28]. Хотя значение термина автором не определяется, содержание работы, тем не менее, позволяет нам сформулировать следующее определение. Под термином «семантический англицизм» мы понимаем лексему французского языка, чей семантический объем подвергается трансформации под влиянием английского омонима (омофона, омографа), которые и запускают механизмы семантического уподобления.
Понятие семантический англицизм применительно к русскому языку находим также в работе И.А. Дьякова, который, вслед за В.М. Аристовой, интерпретирует его как «значение английских: аффикса (грамматического или словообразовательного), слова, аббревиатуры, фразеологизма, словосочетания, предложения, воспроизведенное русскими средствами -- калькой или полу- калькой» [14. С. 73].
Исследования семантических заимствований из английского языка, выявленных при анализе реплик франкоязычных пользователей интернет-форума ForumFR [15], показывают, что использование этой категории лексики является важной особенностью коммуникации на форуме. А наши наблюдения свидетельствуют о том, что при виртуальном общении французы вынуждены употреблять англицизмы, так как это является одним из необходимых условий для удовлетворения потребности ощущать себя социально значимой частью современного виртуального сообщества. Коммуниканты используют английские заимствования для того, чтобы поддержать внимание адресата, обратить его внимание на изложенную информацию, а также оказать на него необходимое воздействие. Чтобы стать членом «виртуальной семьи», пользователям необходимо соблюдать определенный этический интернет-кодекс с нормами сетевого этикета. Одной из таких норм является важность включения англицизмов в сообщения. Таким образом, использование англицизмов является необходимым условием виртуального общения в целом и общения на форуме в частности.
Механизмы семантической трансформации французских лексем под влиянием англицизмов
Например, оригинальное значение французского глагола supporter -- выносить, терпеть, выдерживать [16], а под влиянием подобного по форме английского глагола to support происходит расширение семантического значения французской лексемы, и она приобретает дополнительное значение англоязычной лексической единицы: поддержать, быть в защиту. Приведем еще несколько примеров использования франкоязычными пользователями семантических англицизмов.
* le programme -- программа, заданный режим работы [16] / the programme -- теле- или радиопрограмма, передача [17]. (Cliquez sur la chaоne de votre choix pour obtenir son programme TV complet.);
• complйter -- дополнять, пополнять, восполнять [16] / to complиte -- выполнять, завершать, заканчивать [17]. (Mais quelqu'un qui ne fait subir aucun mal а l'autre et qui va juste complйter ses envies ou pulsions physiques de son cфtй, il n'y a pas а s'en mкler!);
• comfortable -- комфортабельный, удобный, уютный [16] / comfortable -- достаточный, удовлетворительный (о заработке), расслабленный, спокойный [17]. (Tu vas faire un chiffre d'affaires consйquent et pouvoir te verser un salaire trиs comfortable.) и др.
Кроме этого есть и более употребительные единицы. Примером семантического английского заимствования во французском языке может служить глагол rйaliser, первое значение которого во французском языке -- реализовать, осуществлять. Он все чаще употребляется в значении ясно понимать, давать себе отчет в чем-либо под влиянием английского глагола to realize: Je rйalise bien que je me suis trompй. Французский глагол questionner (спрашивать, задавать вопросы) заимствовал дополнительное значение подвергать сомнению у близкого ему по значению глагола to question: Il me semble utile de questionner ses rйcits. Семантической трансформации подверглась лексема l'йvidence, французские значения которой очевидность, явность. Под влиянием английского существительного the evidence она расширила семантику: доказательство, улика: C'est ignorer les йvidences et se baser sur ta conviction personnelle mais pourquoi pas. Как правило, эти добавочные английские значения французских лексем еще не зафиксированы в словарях и были обнаружены эмпирическим путем при анализе реплик пользователей форума, а их значения определены на основе аналогии с близкими по форме английскими словами.
Заключение
При изучении реплик франкоязычных пользователей французского интернет-форума ForumFr нами был составлен перечень семантических англицизмов. Всего проанализировано 7550 реплик франкоязычных пользователей и обнаружено 59 семантических англицизмов, т.е. примерно в каждой 128 реплике французы содействуют семантическому уподоблению французской лексемы английскому слову, употребляя семантические англицизмы.
В силу того что форум является отдельным сайтом или разделом сайта, специфика его самореализации вырисовывается четче, а лингвистические и па- ралингвистические особенности представлены более наглядно и выразительно, чем в других жанрах интернет-дискурса. Полагаем, что именно форум -- это наиболее подходящая экспериментальная площадка для исследователей- лингвистов, которая представляет собой «гибридную» форму коммуникации, позволяющую более детально проследить актуальные тенденции развития языка и, как следствие, его расширение как знаковой системы, по А.А. Потебне [18. С. 134]. Сообщения, которыми участники форумов обмениваются при коммуникации в Интернете в письменной форме, обладают всеми особенностями устного общения [19. С. 923]. Язык Интернета служит убедительным средством отображения реальности, поэтому механизм функционирования заимствований наиболее наглядно можно наблюдать именно на этом материале. Действительно, Интернет -- неисчерпаемый источник и средство глобальной коммуникации между людьми. Он крайне подвижен и быстро реагирует на языковые изменения и языковые новшества. Трудно не согласиться с точкой зрения А.Е. Войскунского, что Интернет представляет собой уникальный полигон, на котором развертывается испытание естественного языка [20. С. 105].
Библиографический список
1. Allinne F. Les faux amix de l'anglais. Paris: Belin, 1999.
2. Нелюбова Н.Ю. Отражение этнокультурных ценностей в пословицах франкоязычных стран // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Т. 10. no 2. С. 323--335. doi: 10.22363/2313-2299-2019-10-2-323-335.
3. Cerquiglini B. Le franзais dans tous ses йtats. Paris: Flammarion, 2000.
4. Aubrйe M. Parlons franзais. Paris: Glyphe, 2004.
5. Gilder A. Et si l'on parlait Franзais? Paris: Le Cherche Midi, 1996.
6. Actualitйs informatique et numйrique au quotidien. Режим доступа: https://www.nextinpact.com (дата обращения: 15.05.2019).
7. Loi no 75--1349 du 31 dйcembre 1975 relative а l'emploi de la langue franзaise. Режим доступа: https://www.legifrance.gouv.fr/aiппchTexte.do?cidTexte=JORfTEXT000000521788&dateTexte=19 940804 (дата обращения: 15.02.2019).
8. Loi no 94-65 du 4 aoыt 1994 relative а l'emploi de la langue franзaise. Режим доступа: https://www.legifrance.gouv.ir/aifichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000005616341 (дата обращения: 21.03.2019).
9. Куралесина Е.Н. Законодательные основы современной политики Франции в отношении французского языка // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2011. no 131. С. 186--190.
10. Dйcret no 96-602 du 3 juillet relatif а l'enrichissement de la langue franзaise. Режим доступа: https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=J0RFTEXT000000378502 (дата обращения: 15.02.2019).
11. Кругляк Е.Е. Семантические англицизмы в печатных СМИ франкоязычной Канады // Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика. 2009. Т. 9. Вып. 2. С. 28--30.
12. Щитова О.Г. Закономерности семантической ассимиляции неисконной лексики среднеобских говоров (на материале томских деловых документов XVII века) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2007. no 7. С. 45--52.
13. Кругляк Е.Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта (на материале общественно-политической лексики французского языка Канады): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов: Саратовский гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского, 2006.
14. Дьяков И.А. Англицизмы: заимствование или словообразование // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. no 5 (6). С. 72--76.
15. Французский форум ForumFr. Режим доступа: https://www.forumfr.com (дата обращения: 12.01.2019).
16. Larousse: enciclopйdie et dictionnaires gratuits en ligne. Режим доступа: https://www.larousse.fr (дата обращения: 12.04.2019).
17. Cambridge Dictionary Online [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dictionary. cambridge.org (дата обращения: 12.04.2019).
18. Потебня А.А. История русского языка. Лекции, читанные в 1882/3 академическом году в харьковском университете (Пубикация С.Ф. Самойленко) // Потебнянсью читания / АН УРСР, 1нститут мовознаства ш. О.О. Потебнг К.: Наукова думка, 1981. С. 119--168.
19. Денисенко В.Н., Кэ Ч. Заимствованное компьютерное и сетевое слово в русскоязычном и китайскоязычном коммуникативном пространстве Интернета // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Т. 9. по 4. 2018. С. 911--925. БОЇ: 10.22363/2313-2299-2018-9-4-911-925
20. Войскунский А.Е. Мотивация хакеров: психосемантическое исследование // Психологический журнал. 2003. по. 24(1). С. 104-118.
Сведения об авторах:
Лунькова Лариса Николаевна, доктор филологических наук, профессор кафедры германороманских языков и методики их преподавания факультета иностранных языков Государственного социально-гуманитарного университета; научные интересы: теоретическое и прикладное языкознание, анализ текста и дискурса;
Букина Лилия Михайловна, старший преподаватель кафедры германо-романских языков и методики их преподавания факультета иностранных языков Государственного социально - гуманитарного университета; научные интересы: анализ текста и дискурса, интерпретация текста;
Information about the authors:
Lunkova Larisa Nikolaevna, Dr. habilis, Professor of Germanic-romance languages and methods of their teaching Department, Faculty of Foreign Languages State Educational Institution of Higher Education of Moscow Region State University of Humanities and Social Studies; scientific research: theoretical and applied linguistics, text and discourse analysis;
Bukina Liliya Mikhailovna, Senior lecturer at the Department of Germanic-romance languages and methods of their teaching, Faculty of Foreign Languages State Educational Institution of Higher Education of Moscow Region State University of Humanities and Social Studies; scientific research: text and discourse analysis, text interpretation;
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.
дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.
курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011Арго как дополнительная форма существования национального языка. Примеры выражений на французских арго. Возникновение арго Верлан, принципы использования. Правила построения слов на Верлан: закрытые слоги, порядок открытых слогов, прием трех перемещений.
курсовая работа [31,6 K], добавлен 19.01.2012Лексические, фразеологические и синтаксические средства рекламы и их роль в повышении прагматического эффекта французских плакатных текстов социальной рекламы. Стилистические фигуры, слоганы, глагольные конструкции французского языка в рекламном плакате.
дипломная работа [4,7 M], добавлен 19.08.2012Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.
реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012Неологизмы, их понятие и лингвистический статус в работах отечественных лингвистов и французских лексикологов. Развитие словарного состава современного французского языка. Ненормативность на лексико-семантическом уровне в романе Р. Кено "Зази в метро".
дипломная работа [111,0 K], добавлен 31.07.2009Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.
реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. История проникновения галлицизмов в русский язык, их особенности в современном использовании.
доклад [20,7 K], добавлен 28.07.2008Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.
научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012Сленг как вариант диалекта субэтноса, особенности развития русской лексикологии. Этимология слова "сленг", англицизмы и причины их появления. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов. Китайский язык и его фонемы в современном сленге.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 13.06.2012Молодёжный жаргон как форма существования языка. Понятие жаргонизированной лексики. Общая характеристика молодежного жаргона. Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона.
курсовая работа [39,0 K], добавлен 27.11.2014Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.
дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Особенности перевода текста с французского на русский язык, нахождение неопределенной формы глагола, употребленного во временах Plus-que-parfait, Futur immediat и Passe immediate. Методика подбора французских эквивалентов русским словосочетаниям.
контрольная работа [21,7 K], добавлен 29.01.2010Определение и составляющие креолизованного текста. История французского комикса. Комикс как креолизованный текст. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистической организации вербальных составляющих текстов французских комиксов разной степени.
курсовая работа [6,6 M], добавлен 28.09.2014Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011