Russian constructions with syntactic reduplication of colour terms: a corpus study
Syntactic reduplication in russian. Reduplicated colour terms: statistics and analysis. Colour term in the language of poetry. Linguistic picture of the world and systemic lexicography. Yazykovaya kontseptualizatsiya mira na materiale russkoi grammatiki.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 17.03.2021 |
Размер файла | 48,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
(14) Xis Y-Y (Sneg belyj-belyj `The snow is white-white') = `X is very Y, and the speaker did not expect it'
On the other hand, the preferred fillers of the Russian repetition construction are adjectives denoting human properties, which tend to avoid reduplication, because their repetition produces a pragmatically more acceptable effect of emotional emphasis, and not pure degree intensification.
The general proportion of repetition to reduplication with “human” adjectives is 2: 1, and adjectives expressing attitudes are top fillers in the former. Thus, combinations like milyj, milyj `dear, dear' are twice as frequent in the corpus as combinations like milyj-milyj `dear-dear'. The suggested semantic explication of this repetition construction is as follows: Xis Y, Y (Moj milyj, milyj drug `My dear, dear friend', On strashnyj, strashnyj `He is scary, scary') = `X is Y, and the speaker feels something very good or very bad about it'
In English, the construction of repetition appears close in meaning to the Russian construction of repetition, rather than being an equivalent of both reduplication and repetition constructions. This is confirmed by the frequency data: there are few isolated examples of the English repetition construction with colour terms, but quite a few examples of its use with adjectives denoting human qualities, especially those expressing attitudes, with dear, dear being the most frequently repeated adjective. Interestingly, repetition occurs not only in the English translations, but in English originals as well:
(15) "Yes, rabbit. My good, good rabbit. Now we go (Ernest Hemingway. For Whom the Bell Tolls (1940))
(16) And when the joke had been duly digested and they came back, she was sobbing, "Dear, dear Frona.” (Jack London. A Daughter of the Snows (1902))
(17) "Wicked, wicked Darzee!” said Nag, lashing up as high as he could reach (Rudyard Kipling. The Jungle Book: Other Stories (1894))
(18) It is a mild, mild wind, and a mild looking sky (Herman Melville. Moby-Dick (1851))
(19) "Oh! thoughtless, thoughtless Lydia!” cried Elizabeth when she had finished it (Jane Austen. Pride and Prejudice (1813))
Thus, English and Russian constructions with repetition of adjectives may, at least on the basis of this preliminary data, be considered as sufficiently close equivalents. Their primary fillers are adjectives denoting human properties, especially those expressing speaker's attitude, such as `good', `nice', `dear', `wicked', `happy', etc.
Their emphatic use in the construction of repetition appears to be a mark of a certain emotional state of mind, almost of affectation. They are frequently used in forms of address, which supports the analysis of their primary meaning as denoting a strong (often positive) emotion:
(20) Nu chego ty stesnyaeshsya, ty milyj, milyj, milyj, ya lyublyu tebya `What are you shy of, you are nice, nice, nice, I love you' (V. Makanin, 1977).
Their comparative usage in modern texts remains a subject for further study, as current findings are based on the limited material of the Russian-English National Subcorpus of the Russian National Corpus.
Generally, the fact that repetition of such adjectives is reasonably well-represented both in English originals and English translations of Russian texts may indicate a special type of semantic shift that repetition produces when applied to `attitude' adjectives as opposed to other semantic classes. It adds a special emotional and emphatic value to an expression, and for that reason it might be more acceptable in English, which generally avoids repetition with other semantic classes of adjectives.
Lexicographically, the fact that certain adjectives favor reduplication and other intensification constructions, such as is the case with certain colour terms, appears worth mentioning in a dictionary, especially in a dictionary of a productive type. For that reason, it is suggested that respective information about complete syntactic reduplication with a hyphen, such as belyj-belyj `white-white', intensified reduplication with the prefix pre `overly', such as belyj-prebelyj `white-overly-white', and constructions with comparative, such as belee belogo `whiter than the white' should appear in the dictionary entries of corresponding adjectives.
2.4 Colour term reduplication in the language of poetry
Interestingly, certain tendencies in the functioning of reduplicated colour term constructions observed in the Main Subcorpus of the Russian National Corpus, do not seem to hold for the language of poetry. Indeed, the Poetic Subcorpus displays a nearly total lack of colour reduplications with a hyphen of the belyj-belyj type. Out of about 150 occurrences of repeated colour terms in the Poetic Subcorpus, only two are hyphenated:
(21) Vjetsja v topke plamen' belyj
Belyj-belyj, budto sneg (N. Rubtsov, 1955--1957)
`A white flame is curling in the furnace White-white, as if snow'
(22) Utro budet sinim-sinim,
Sinim budet nebosvod (I. Utkin, 1935)
`The morning will be blue-blue,
Blue will be the sky'.
The rest of the occurrences employ repetition with a comma, which denotes emotional emphasis and is usually reserved for adjectives denoting human properties. Consider some well-known lines from the poetry of the Silver Age (there are only a few isolated examples of repeated colour terms in poetry before the turn of the century):
(23) Za oknom krylami veet
Belyj, belyj Duhov den (A. Akhmatova, 1930)
`Outside the window flutters wings White, white Holy Spirit Monday'
(24) Vidish den' bezzakatnyj izhguchij I lyubimyj rodimyj svoj kraj, Sinij, sinij, pevuchij, pevuchij, Nepodvizhno-blazhennyj, kak raj (A. Blok, 1914)
`You see a day without sunset and fiery
And your beloved native country,
Blue, blue, sonorous, sonorous,
Blissfully motionless, as paradise'
(25) A belyj, belyj sneg do boli ochi est (O. Mandelshtam, 1922)
`And white, white snow is painfully gnawing at the eyes'
(26) Chernyj chelovek,
Chernyj, chernyj,
Chernyj chelovek
Na krovat ko mne saditsya (S. Esenin, 1923--1925)
`Black man,
Black, black,
Black man
Sits down on my bed'
How can one explain this deviation from a strong tendency found in non-poetic language for colour terms to occur in the construction of reduplication with a hyphen?
It appears that there are two factors at play. First of all, the language of poetry, by virtue of the genre itself, is more expressive and involves more emotional emphasis than the language of prose. Thus, even in situations when the primary expected interpretation is that of degree, namely, in colour reduplication constructions, in poetry we are faced with their interpretation as constructions of emotional emphasis. Clearly, all the quoted examples carry strong sentiment. Even in cases where colour intensity is in the focus, as evidenced by the use of other degree constructions (underlined in the examples below), still the construction of choice is repetition with a comma, whose primary meaning is emotional emphasis:
(27) A sneg dymitsya kruzhevom ryzhim,
Ryzhim, ryzhim, ryzhej vina (Z. Gippius, 1918--1938)
`And the snow is smoking as red lace,
Red, red, redder than wine'
(28) O temnyj, temnyj, temnyj put'
Zachem tak temen ty i dolog (S. Parnok, 1922)
`Oh dark, dark, dark path Why are you so dark and long'
Moreover, in poetic language, even terminological colour terms can be repeated in the comma construction:
(29) Budut, trepetny i zorki,
Begat'pary po rose,
I na Krasnoj, Krasnoj gorke Obvenchayutsya, kak vse (M. Kuzmin, 1916)
`There will, tremulous and sharp-sighted,
Couples run around while the dew is still on the ground,
And at Red, Red Mountain,
Will get married, as everybody'.
Red mountain', or Krasnaja gorka, is a folk name of the first Sunday after the Orthodox Easter. Obviously, in this idiomatic combination, `red' is not a colour term, yet it does get repeated, because, it seems, emotional emphasis can be added to any linguistic expression. Thus, one reason for the overwhelming prevalence of repetition of colour terms over their reduplication in poetic language hinges on the very nature of poetry with its heightened expressive power and emotionality. However, there is another reason why colour reduplication is practically absent in the Corpus of poetic language. There is a certain pragmatic quality in this construction that is for the most part incompatible with poetry. Namely, it is different from repetition with a comma not only in its semantics, but also in pragmatics and register.
As reflected in its semantic explication, reduplication also carries a certain emotional load, namely, the idea of surprise at being faced with such a high degree of a certain characteristic. When we say belyj-belyj `white-white', strashnyj-strashnyj `scary-scary', we are not only noting a very considerable degree of whiteness or scariness, we are also expressing our surprise and trying to convey it to the hearer. This particular pragmatic message is, as it turns out, mostly limited to a particular group of speakers and addressees; namely, this quality of breathless surprise is typical of children.
Accordingly, constructions with colour reduplication are found in the Subcorpus of Children's literature considerably more frequently than in the Main Corpus. There are 94 cases of colour reduplication with a hyphen in the Children's literature subcorpus (the total number of tokens is 5.8 mln), and 810 cases of colour reduplication with a hyphen in the Main Corpus, which includes Children's literature (the total number of tokens is 283 mln).
Thus, the absolute frequency of colour reduplication with a hyphen in the Children's literature subcorpus is 16.2 i.p.m, whereas in the Main Corpus it is only 2.8 i.p.m, i.e., over five times less. The fact that the construction with reduplication is, to an extent, a feature of children's speech or speech intended for children, may account for its rarity in the Poetic Corpus. The latter does not contain any children's poetry, and there is an apparent stylistic contradiction between the lofty style of the “adult” poetry represented there and the colloquial childish ring of the reduplication construction.
Conclusions
To sum up, our findings yield the following conclusions.
First, reduplication construction with a hyphen and repetition construction with a comma are two distinct entities in Russian. The former is characterized by prosodic unity, denotes a surprisingly high degree of a certain characteristic and is used with gradable adjectives. In different contexts, in particular, in combination with colour terms, it develops additional implicatures. The latter is pronounced as two distinct words, denotes primarily emotional emphasis, and is possible with non-gradable adjectives.
Colour terms tend to occur in the reduplication with the meaning of high degree: belyj-belyj `white-white, very white, spotlessly white'.
However, not all colour terms are equally possible with reduplication: while certain terms, such asfioletovyj `purple', cannot be reduplicated, others, such as chernyj `black', goluboj `light blue', belyj `white' are perfectly possible in this construction. Moreover, certain color terms, such as sinij `medium-to-dark blue', demonstrate unexpectedly high percentages of reduplicated forms. Their level of compatibility with reduplication construction partly depends on their gradability, which, in turn, somewhat parallels Berlin-Kay hierarchy of basic colour terms. However, there are additional pragmatic factors that influence the ability of colour terms to occur in the hyphenated reduplication construction. Namely, colour terms that co-occur with the names of culturally and cognitively salient objects, such as denotations of human appearance (face, hands, skin, eyes, hair) or landscape features (sea, sky, fire, grass) are more likely to be used in constructions of reduplication. Moreover, aesthetic or emotional evaluation of such objects (`blue-blue eyes', `green-green grass') is also a factor that is conducive to their occurrence in the construction of reduplication.
The hierarchies of basic colour terms are to an extent language-specific: e.g., in Russian, goluboj `light blue' and ryzhij `carroty-red' have a claim for basicness, due to their salience as characteristics of human appearance and/or natural surroundings. syntactic colour term lexicography
Reduplication of colour terms is to an extent register-specific: namely, it is almost absent in the language of poetry. Instead, in poetic language, comma repetition of colour terms (belyj, belyj `white, white') with the meaning of emotional emphasis dominates their reduplication with the meaning of high degree (belyj-belyj `white-white'). This deviation may be explained by the stylistic limitations of reduplication with a hyphen, which tends to be a feature of children's literature, as well as by heightened emotionality of the language of poetry as compared to other language registers.
To sum up, our findings establish the importance of corpus methods in the study of colour terms and reduplication, demonstrate that the use and interpretation of lexical and syntactic items hinges both on semantic and pragmatic factors, and add to the understanding of semantics and pragmatics of Russian colour terms and reduplication construction.
References
1. Apresjan, J. (2006). The foundations of systemic lexicography. Linguistic picture of the world and systemic lexicography. Moscow: Yazyki slavyanskikh kul'tur. (In Russ.).
2. Apresjan, V., Baisa V., Buivolova O., Kultepina O., Maloletnjaja A., Iskhakov T., Suchomel V. (2016). RuSkELL: Online Language Learning Tool for Russian Language. In T. Margalitadze, G. Miladze (eds.), Proceedings of the XVII Euralex International Congress, 292--299.
3. Berlin B., Kay, P. (1969). Basic Colour Terms: their Universality and Evolution. UCP Press.
4. Bulygina, T.V., Shmelev, A.D. (1997). Yazykovaya kontseptualizatsiya mira (na materiale russkoi grammatiki) (Linguistic conceptualization of the world (from the evidence of the Russian grammar)). Moscow: Shkola “Yazyki russkoi kul'tury”. (In Russ.).
5. Davies, I., Corbett, G. (1994). The basic colour terms of Russian. Linguistics, 32(1), 65--90.
6. Feldstein, R.F. (2016). On Russian concessive-adverstaive constructions with pronominal reduplication of the type “Uzh chem-chem, a etim ego ne udivish". In Trudy Instituta russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova (The working papers of Vinogradov Russian Language Institute), 11, 329--342. Moscow.
7. Gilyarova, K.A. (2015). Takaya devochka-devochka. Semantika reduplikatsii sushchestvitel'nykh v russkoi razgovornoi rechi i yazyke internet (Such a girl-girl. Semantics of noun reduplication in colloquial Russian and the Internet language). In Dialogue '2015, Computer Linguistics and Intellectual Technologies, 90--96. (In Russ.).
8. Iomdin, L.L. (2003). Bol'shie problemy malogo sintaksisa (Big problems of the minor syntax). In Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedings of the International Conference “Dialog", 216--222. (In Russ.).
9. Iomdin, L. (2010). Sintaksicheskie frazemy: mezhdu leksikoi i sintaksisom (Syntactic phrasemes: between lexicon and syntax). In Apresjan Ju. (ed.), Teoreticheskie problemy russkogo sintaksisa: vzaimodeistvie grammatiki i slovarya (Theoretical problems of the Russian syntax: interaction of grammar and lexicon). Moscow: Yazyki slavyanskikh kul'tur, 141--190. (In Russ.).
10. Iomdin, L.L. (2013). Chitat' ne chital, no...: ob odnoi russkoi konstruktsii s povtoryayushchimisya slovesnymi elementami (I haven't read it but...about one Russian construction with repeated elements). In Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedings of the International Conference “Dialog", 12 (19), 297--310. (In Russ.).
11. Israeli, A. (1997). Syntactic Reduplication in Russian: A Cooperative Principle Device in Dialogues. Journal of Pragmatics 27, 587--609.
12. Kilgarriff, A., Baisa, V., Busta, J., JakuMcek M., Kovar V., Michelfeit J., Rychly P., Suchomel V. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1 (1), 7--36.
13. Kryuchkova, O.Yu. (2004). Voprosy lingvisticheskoi traktovki leksicheskoi reduplikatsii v russkom yazyke (The issues of linguistic interpretation of lexical reduplication in the Russian language). Russkii yazyk v nauchnom osveshchenii [Russian Language and Linguistic Theory], 2(8), 63--83. (In Russ.).
14. Lyashevskaya, O. N., Sharov, S. A. (2009). Chastotnyj slovar' sovremennogo russkogo jazyka (na materialah Nacional'nogo korpusa russkogo jazyka) [Frequency Dictionary of Modern Russian Language (on the material of the National Corpus of the Russian language)]. Moscow: Azbukovnik. (In Russ.).
15. Paillard, D., Plungian, V. A. (1993). Ob odnom tipe konstruktsii s povtorom glagola v russkom yazyke (On a type of constructions with the repetition of verbs in Russian). Russian Linguistics, 17 (3), 263--277. (In Russ.).
16. Paramei, G. (2005). Singing the Russian blues: An argument for culturally basic colour terms. Cross- Cultural Research, 39, 10--38.
17. Paramei, G. (2007). Russian `blues': Controversies of basicness. In R.E. MacLaury, G.V. Paramei, & D. Dedrick (eds.), Anthropology of colour: Interdisciplinary multilevel modeling, 75--106. Amsterdam: John Benjamins.
18. Plungjan, V. A., Rakhilina, E. V. (2010). Tushat-tushat -- ne potushat: grammatika odnoi glagol'noi konstruktsii (Tushat-tushat -- ne potushat: the Grammar of one Verbal Construction). In Rakhilina E. V. (ed.), Lingvistika konstruktsii (Construction Linguistics), 83--94. Moscow: Azbukovnik. (In Russ.).
19. Stefanowitsch, A., Gries S. 2003. Constructions: Investigating the interaction between words and constructions. International Journal of Corpus Linguistics, 8(2), 209--43.
20. Vilinbakhova, E. L. (2015). Stat'ya znachit stat'ya: ob odnom klasse tavtologicheskikh konstruktsii v russkom yazyke (An article means an article: on one class of tautological constructions in Russian). In Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedings of the International Conference “Dialog”, 1(14), 2, 638--649. (In Russ.).
21. Wierzbicka, A. (1990). The meaning of colour terms: Semantics, culture, and cognition. Cognitive Linguistics, 1(1), 99--150.
22. Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. 2-nd edition. Mouton de Gruyter.
23. Wierzbicka, A. (2005). There Are No “Colour Universals” but There Are Universals of Visual Semantics. Anthropological Linguistics, 47(2) (Summer, 2005), 217--244.
24. Wierzbicka, A. (2008). Why There Are No 'Colour Universals' in Language and Thought. The Journal of the Royal Anthropological Institute, Vol. 14, No. 2 (Jun., 2008), 407--425.
25. Wierzbicka, A. (2013). Imprisoned in English. The Hazards of English as a Default Language. Oxford University Press.
26. Winawer, J., Witthoft, N., Frank, N.C., Wu L., Wade A.R. and L. Boroditsky. (2007). Russian blues reveal effects of language on colour discrimination. Proceedings of the national academy of sciences, 104 (19), 7780--7785.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Extra-linguistic and linguistic spheres of colour naming adjectives study. Colour as a physical phenomenon. Psychophysiological mechanisms of forming colour perception. The nuclear and peripherical meanings of the semantic field of the main colours.
реферат [193,7 K], добавлен 27.09.2013Analysis of expression of modality in English language texts. Its use as a basic syntactic categories. Evaluation modalities of expression of linguistic resources. Composite modal predicate verb is necessary in the sense of denial assumption corresponds.
курсовая работа [29,1 K], добавлен 10.01.2015Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.
статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018Syntactic structures in the media. Characteristic features of language media. Construction of expressive syntax. Syntactic structures in the newspaper "Sport Express" and "Izvestia". Review features of sports journalism and thematic range of syntax.
курсовая работа [24,7 K], добавлен 30.09.2011Legal linguistics as a branch of linguistic science and academic disciplines. Aspects of language and human interaction. Basic components of legal linguistics. Factors that are relevant in terms of language policy. Problems of linguistic research.
реферат [17,2 K], добавлен 31.10.2011The development of Word Order. Types of syntactical relations words in the phrase, their development. The development of the composite sentence. The syntactic structure of English. New scope of syntactic distinctions and of new means of expressing them.
лекция [22,3 K], добавлен 02.09.2011Information access and exchange. Cognitively Salient Relations for Multilingual Lexicography. Work in Cognitive Sciences. Transcription and Normalization. Mapping to Relation Types. Clustering by Property Types. Information about synonyms and antonyms.
реферат [24,6 K], добавлен 28.03.2011- English proverbs and sayings with a component "Pets and other animals" and their Russian equivalents
The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.
презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015 General characteristics of the gerund. Predicative constructions with the gerund. The use of the gerund and the function of the gerund in the sentence. The gerund and the other verbals. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 07.11.2010What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013Study of lexical and morphological differences of the women’s and men’s language; grammatical forms of verbs according to the sex of the speaker. Peculiarities of women’s and men’s language and the linguistic behavior of men and women across languages.
дипломная работа [73,0 K], добавлен 28.01.2014Moscow is the capital of Russia, is a cultural center. There are the things that symbolize Russia. Russian’s clothes. The Russian character. Russia - huge ethnic and social mixture. The Russian museum in St. Petersburg. The collection of Russian art.
реферат [12,0 K], добавлен 06.10.2008Semantics as the search for meaning in the language and character values in their combinations. Principles of color semantics. Linguistic and theological studies color categories in the poem J. Milton's "Paradise Lost." Semantic analysis of color terms.
курсовая работа [36,8 K], добавлен 12.03.2015Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.
дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011The Tretyakov Gallery in Moscow is a major world-famous collection of Russian graphic arts. The Tretyakov Gallery is in many ways a unique museum. The collection of Old Russian painting. A very rich collection of works by the "World of Art" artists.
контрольная работа [16,9 K], добавлен 10.05.2010The case of the combination of a preposition with a noun in the initial form and description of cases in the English language: nominative, genitive, dative and accusative. Morphological and semantic features of nouns in English and Russian languages.
курсовая работа [80,1 K], добавлен 05.05.2011A conservative-protective or right-monarchist as one of the most influential trends in Russia's socio-political movement of the early XX century. "Russian assembly", "Russian Monarchist Party, the Union of Russian people" and "Union of Russian People".
реферат [12,0 K], добавлен 14.10.2009The literary and art bohemia sharply opposing to weight, singularity and sharpness of experiences. The magic, spiritism and theosophy for works of art. The statement on a boundary of centuries. The role in the "Silver age" of Russian symbolists.
реферат [16,3 K], добавлен 24.11.2010