Интерактивная модель поддержки тувинской словесной культуры

Описание инновационной интерактивной модели поддержки тувинского языка и культуры с опорой на русский язык, которую предложил Стратегический центр развития переводческого образования в России. Характеристика основных этапов реализации данной модели.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.03.2021
Размер файла 20,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Интерактивная модель поддержки тувинской словесной культуры

язык культура тувинский россия

Ирина С. Алексеева

Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Российская Федерация,

Альбина В. Бояркина

Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация

Статья посвящена описанию инновационной интерактивной модели поддержки языка и культуры с опорой на русский язык, которую предложил Стратегический центр развития переводческого образования в России (языки РФ) при Российской академии образования, и ее реализации на базе тувинского языка.

Модель основывается на солидарных усилиях региона представителей РАО; она включает в себя 6 аспектов и 4 этапа реализации. Каждый из четырех этапов реализации данной модели содержит несколько из описанных аспектов.

В ходе очного этапа реализации модели в ноябре 2019 г. состоялся семинар в Тувинском государственном университете. На нем были обсуждены произведения современной поэзии и прозы Тувы, а также фольклорные записи. Прошла апробацию комплексная методика поддержки словесной культуры региона через перевод на русский язык.

Состоявшийся семинар можно считать установочным для дальнейшего развития перевода в регионе. Подробный анализ подлинников и сопоставление их с переводами наглядно показал, насколько плодотворен описанный метод для выявления богатства тувинской культуры. Одновременно востребованными оказались широкие знания русского языка, его стилистических и литературных ресурсов.

Ключевые слова: интерактивная модель; тувинский язык; русский язык; Тува; Тувинский государственный университет; Российская академия образования; художественный перевод; тувинский фольклор; литературный жанр; начальная рифма; словесная культура

Алексеева Ирина Сергеевна -- кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.

Бояркина Альбина Витальевна -- кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии СанктПетербургского государственного университета.

Alexeeva Irina Sergeevna, Candidate of Philology, Professor of the Department of Translation, Herzen State Pedagogical University of Russia.

Boyarkina Albina Vitalyevna, Candidate of Philology, Ass. Professor of the Department of German Philology, Saint Petersburg State University.

An interactive model of supporting Tuvan literary culture

Irina S. Alexeeva

Herzen State Pedagogical University of Russia, Russian Federation,

Albina V. Boyarkina

Saint Petersburg State University, Russian Federation

The article describes a Russian-based novel interactive model of supporting languages and literary cultures. It has been designed by the Strategic Centre for the Development of Higher Education for Translators from Languages of the Russian Federation, founded at the Russian Academy of Education (RAE). This model has now been applied to Tuvan language.

The model relies on a solidary effort by RAE representatives in the region. It covers six aspects and is implemented in four stages, each of which involves several of the aspects.

During the face-to-face stage, a seminar was held at Tuvan State University in November 2019 to discuss some of contemporary prose and poetry in Tuvan, as well as recordings of folklore recitals. The seminar heralded in a comprehensive methodology of supporting the literary culture of the region by means of Russian translations.

The seminar can be seen as a starting point for further development of translation in the region. An in-depth analysis of the original texts and comparing them with translations proved that the methodology described is extremely useful in scrutinizing the depth and richness of Tuvan culture. Also in high demand is the mastery of Russian language in the region, and the full use of its stylistic and literary resources.

Keywords: interactive model; Tuvan language; Russian language; Tuva; Tuvan State University; Russian Academy of Education; literary translation; Tuvan folklore; literary genre; initial rhyme; literary culture

На протяжении долгой истории контактов культур мира было разработано и проверено веками множество способов поддержания культурных контактов: фестивали, конференции, культурный обмен. Однако сегодня появились новые эффективные способы, которые базируются на комплексном применении накопленного культурного опыта.

Инновационную интерактивную модель поддержки языка и культуры с опорой на русский язык предложил Стратегический центр развития переводческого образования в России, деятельность которого полностью ориентирована на языки РФ, при Российской академии образования (СЦРПОР РАО См. страницу центра на сайте РАО: http://rusacademedu.ru/centr-perevoda/). Она основывается на совместных, солидарных усилиях специалистов из региона и представителей Российской академии образования (РАО) и нацелена на создание стабильной саморазвивающейся системы перевода литературы с тувинского языка на русский, механизма подготовки переводческих кадров и является реализацией концепции внутригосударственного перевода, гармонизирующей ситуацию с языками Российской Федерации, сформулированной на конференции «Перевод в поликультурном языковом пространстве Российской Федерации: проблемы и перспективы» См. материалы конференции на сайте С-ВФО: https://www.s-vfu.ru/news/detail.php?SECTION_ID=19&ELEMENT ID=118286.

В ноябре 2019 г. модель была апробирована в г. Кызыле, столице Тувы, и имеет далее широкую перспективу развития. Однако прежде всего необходимо описать саму модель.

Интерактивная модель включает в себя 6 аспектов и 4 этапа реализации. Первый, аналитический аспект содержит: 1) сбор банка данных о словесных проявлениях культуры региона; 2) создание аналитической справки «Словесная культура языка РФ» (учебники, обучающие программы, переводы во всех парах языков, перечень печатных изданий, наличие и перечень передач электронных СМИ и т. п.); 3) выработку рекомендаций по продвижению словесной культуры в данном регионе.

Второй, научно-методический аспект, предполагает следующие мероприятия: 1) разработка концепции лекционных и практических занятий, а также мастер-классов, в обязательном порядке включающих практический тренинг русского языка; 2) подготовка вышеупомянутых очных мероприятий; 3) разработка и написание соответствующего модельного интерактивного учебного пособия для данного региона (первая часть которого будет писаться в РАО до семинаров, а вторая -- в регионе после семинаров); 4) написание сопроводительного научного материала к будущей антологии региональной литературы на русском языке; ретроспективный обзор истории перевода в регионе; вступительная статья к подготовленной антологии.

Третий аспект, организационно-отборочный, включает: 1) поиск оптимального учреждения для проведения очной части модели (университеты, колледжи, библиотеки, культурные центры); 2) формирование активного ядра взаимодействия в регионе, включающего преподавателей, студентов, библиотекарей, поэтов, политических деятелей, способных к взаимодействию и стремящихся укреплять свою культуру; 3) выдвижение редколлегии, которая отбирает литературные и фольклорные тексты, которые предположительно войдут в антологию региональной литературы, желательно представляющие все возможные жанровые разновидности: эпос, сказка, авторская проза, поэзия, драматургия, произведения для детей; 4) формирование группы потенциальных переводчиков, которые готовы научиться переводить на литературном материале родной культуры и создать русскую версию текстов; 5) открытие в регионе опорного пункта Стратегического центра развитие переводческого образования в России (языки РФ), которому делегируются инициативные функции дальнейшего развития описанной интерактивной модели.

Четвертый аспект, критико-аналитический, требует высокой филологической квалификации и осуществляется специалистами РАО, которые при необходимости привлекают внешних переводчиков и редакторов. Для оценки некоторых аспектов подлинника привлекаются носители языка. Обработка текстов в рамках данного аспекта ведется на всех этапах реализации модели и служит надежным средством совершенствования и контроля качества переводной национальной литературы.

Пятый аспект, практический, делится на два модуля: очный и дистанционный. Очный реализуется в самом регионе и, в зависимости от поставленных задач и успеха их решения может предполагать один (вариант А) или два (вариант Б) трех-пятидневных очных установочных семинара по теории и практике перевода с регионального языка РФ на русский язык в регионе. Следом за ними в течение ближайших 2-6 месяцев проводится дистанционный модуль в виде 5-6 двух-трехчасовых вебинаров с двумя активными площадками (одна -- в РАО, вторая -- в регионе), в ходе которых подвергаются обсуждению и редактированию до 300 страниц переведенного текста, анализируются реалии и вырабатывается единая форма иллюстрированного комментария культурных феноменов. Возможные при реализации данного аспекта мастер-классы по синхронному переводу с регионального языка являются факультативными и имеют своей целью мобилизацию местной активности в формировании переводческих кадров.

Шестой аспект -- издательский. Он предполагает издательскую подготовку рукописи-билингва, ее издание в крупном московском издательстве, а также размещение фрагментов подготовленной книги на странице данного региона на Всероссийском портале образовательных ресурсов в сфере перевода, который открыт в РАО См.: http://profperevod.rusacademedu.ru.

Каждый из четырех этапов реализации данной модели содержит несколько из описанных аспектов.

Первый этап -- подготовительный, предусматривает воплощение всей повестки аналитического аспекта, солидный научно-методический задел в виде подготовки занятий и пособия (часть 1), все организационно-отборочные мероприятия и, наконец, первичный критико-редакционный анализ первой версии переводов (в дистанционном режиме).

Второй этап -- очный -- является воплощением очного практического модуля в постоянном сопровождении критического анализа и предварительной версии будущего подробного описания культурных реалий.

Третий этап -- дистанционный -- позволяет продолжить повышение квалификации региональных переводчиков и довести до конца подготовку антологии региональной литературы к изданию.

Четвертый этап -- завершающий -- включает доработку сопроводительного научного аппарата будущей антологии, заключительное внесение правки (третья редактура), публикацию книги-билингва и выработку рекомендаций по дальнейшему развитию и укреплению региональной словесной культуры. Далее в регионе (на базе учреждения, где проводится очный модуль) учреждается и открывается опорный пункт Стратегического центра развития переводческого образования в России (языки РФ).

Разумеется, описанная интерактивная модель поддержки языка и культуры содержит программу минимум, которая может быть дополнена целым рядом мероприятий, создающих благоприятную культурную среду.

На тувинской почве реализация этой модели началась весной 2019 г., когда сотрудники Тувинского государственного университета познакомились с опытом реализации данной модели в Якутии. Начались мероприятия подготовительного этапа, которые были успешно реализованы: от РАО их осуществляли И. С. Алексеева и А. В. Бояркина, от Тувинского университета -- А. Я Салчак и В. С. Ондар. Однако было отобрано недостаточное количество текстов, чтобы составить антологию, кроме того, желающим переводить тексты требовалась предварительная вводная подготовка по специфике перевода, поэтому был избран вариант интерактивной модели с двумя очными семинарами (вариант Б). В таком случае сокращается предварительная критико-аналитическая составляющая и увеличивается роль аналитической справки о словесной культуре региона -- так и получилось в случае с Тувой. Справка была подготовлена в июле 2019 г., а затем на ее базе сделан аналитический обзор текстов тувинской литературы в переводах на русский язык.

В рамках указанного был подготовлен очный семинар: «Тувинская литература по-русски» и методическое пособие по художественному переводу с одноименным названием. С 6 по 8 ноября 2019 г. включительно проводился очный этап мероприятия в г. Кызыле, в котором приняли участие более 60 участников: поэты и писатели Тувы, преподаватели вузов, студенты и аспиранты. Принимающей организацией был Тувинский государственный университет.

Был прочитан ряд лекций, проведены практические занятия и мастер-классы. Среди них лекции на темы: «Специфика художественного перевода», «Перевод сегодня: Россия и мир», «Русский язык переводчика», «Анализ текста в письменном переводе». Все занятия проводили руководитель Стратегического центра РАО, профессор И. С. Алексеева и заместитель руководителя, доцент А. В. Бояркина.

В качестве материала для освоения технического алгоритма перевода на начальном этапе были избраны поэтические и прозаические тексты.

Первым пилотным материалом послужила подборка поэтических произведений известной тувинской поэтессы Марии Кужугет, которая также и сама присутствовала на обсуждении переводов. Были затронуты такие проблемы, как начальная аллитерация и начальный ассонанс в тувинском оригинале автора (в том числе сквозной), конечная смежная рифма, конечная тавтологическая рифма, звукопись (высокий звуковой коэффициент), высокая лексика, тропы (метафора, эпитеты и пр.), поэтическая инверсия. Подробный анализ подлинников и сопоставление их с переводами наглядно показал, насколько плодотворен описанный метод для выявления богатства родной культуры. Одновременно востребованными оказались широкие знания русского языка, его стилистических и поэтологических ресурсов.

Вторая поэтическая подборка представляла творчество Николая Куулара в переводах Виктора Куллэ. Помимо уже упомянутых вопросов, подробно обсуждена была специфика начальной рифмы в тувинской поэзии и ее традиции, а также поэтизмы, стиховой перенос, экспрессивная устная лексика.

В качестве примера прозаического текста и специфики его перевода с тувинского языка на русский была выбрана литературная версия одной из самых знаменитых легенд тувинской национальной культуры, которая в варианте Николая Куулара носит название «Свидание после охоты». В обсуждение на семинарах был включен целый спектр проблем: ритм прозы, эпический стиль, временная дистанция, культурные реалии, грамматика русского языка в переводе (прежде всего -- синтаксис), а также книжный стиль, где приходится определять пределы допустимого, чтобы текст остался доступным и понятным для современного широкого читателя.

Таким образом, в ходе очного этапа реализации модели, когда обсуждены были произведения современной поэзии и прозы Тувы, а также фольклорные записи, апробацию прошла комплексная методика поддержки словесной культуры региона через перевод на русский язык. В результате процедуру внедрения прошла выработанная Стратегическим центром модель развития перевода с языков народов России на русский язык. Данный семинар можно считать установочным для дальнейшего развития перевода в регионе.

Особенно ценно, что описанная и внедренная модель носит открытый характер, является саморазвивающейся и предусматривает кластерный принцип расширения. Именно этим кластерным принципом объясняется вовлечение в проблематику модели ректора Тувинского госуниверситета О. М. Хомушку. В дни семинара прошла встреча организаторов с обеих сторон -- сотрудников РАО, научно-образовательного центра «Тюркология» университета -- и его ректора, где обсуждались вопросы создания в Туве опорного пункта СЦРПОР РАО для поддержания постоянного контакта в сфере перевода и формирования дальнейшей повестки сотрудничества с РАО. Включение в реализацию проекта руководителя с крупным масштабом мышления в качестве эксперта и советчика позволило исполнителям проекта скорректировать некоторые стратегические цели своей модели, в частности, рассмотреть возможность привлечения в проект большего числа молодежи: студентов, аспирантов, молодых поэтов и писателей региона.

На это же нацелено было еще одно дополнительное мероприятие в рамках университетского кластера -- встреча со студентами, где обсуждались важные вопросы перевода с тувинского языка на русский и другие языки и важность организации этого процесса в наши дни.

Основной этап модели -- очный семинар -- прошел успешно, поставленные цели выполнены; впереди -- проведение второго очного этапа с целью практической работы над будущей антологией тувинской литературы.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Место русского языка в современном многонациональном мире и отношение к нему со стороны народов других стран. Актуальные проблемы культуры речи, ее нормативные, коммуникативные и этические аспекты. Определение и функции русского языка как национального.

    реферат [24,5 K], добавлен 17.11.2014

  • Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.

    реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015

  • Происхождение русского языка. Характеристика понятия "культура речи". Функциональные стили литературного языка. Нормативный аспект культуры речи. Организация вербального взаимодействия. Основные единицы речевого общения. Понятие об ораторском искусстве.

    учебное пособие [59,2 K], добавлен 27.07.2009

  • Современная теоретическая концепция культуры речи. Язык и сопредельные с ним понятия. Устная и письменная формы речи, их особенности. Структура современного русского языка. Ораторское выступление, его содержание. Деловые переговоры: характеристика, этапы.

    шпаргалка [59,2 K], добавлен 23.06.2012

  • Особенности, история происхождения и развития русского языка. Сущность и особенности культуры речи, как фактор развития русского языка. Грамматика и лексика, основные понятия, виды, значение. Трудности русского ударения. Согласование членов предложения.

    реферат [53,8 K], добавлен 04.12.2008

  • Науки, изучающие язык как феномен культуры: этнолингвистика и социолингвистика. Подходы к изучению культуры, задачи лингвокультурологии. Взгляды ученых на проблему влияния языка на культуру. Анализ языковой функции коммуникации в сообществах людей.

    реферат [30,7 K], добавлен 11.02.2016

  • Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Комплексное изучение языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества. Исследование основных проблем взаимоотношения языка и культуры в лингвистике. Связь языка и общества, формы её выражения.

    контрольная работа [35,8 K], добавлен 11.10.2013

  • Признаки русского литературного языка. Охрана литературного языка и его норм - одна из основных задач культуры речи. Характеристика письменно-книжной и устно-разговорной форм языка. Особенности научного, публицистического и официально-делового стилей.

    презентация [1017,2 K], добавлен 06.08.2015

  • Аккумулирующее свойство слова. Язык и национальная принадлежность художественного произведения. Проблемы художественного билингвизма, автоперевода и перевода. Язык и шедевры литературы. Лингвокультуроведение как комплекс наук о связи языка и культуры.

    реферат [42,5 K], добавлен 19.10.2012

  • Архаичный, классический и постклассический периоды развития латинского языка. Этап стремительного расцвета художественной литературы и публицистики. Канон поэтического языка. Период постклассической латыни. Латинский язык как международный язык науки.

    реферат [16,4 K], добавлен 04.10.2014

  • Сущность языковедческой компетенции. Эволюция языка в связи с изменением человеческого сознания и мышления. Тесная взаимосвязь языка и истории общества. Зависимость структурных особенностей отдельных языков от конкретных форм культуры данного народа.

    реферат [23,9 K], добавлен 29.10.2012

  • Значимость русского языка в условиях формирования гражданской нации в России, не умаляя роль этнических языков. Язык и мышление в рассуждениях русских философов. Восприятие различных наук в той или иной этническо-языковой среде. Русский язык в Адыгее.

    реферат [58,3 K], добавлен 01.10.2009

  • Родной язык – главный фактор развития человека. Из истории древнерусского языка: дописьменный и письменный периоды. Сопоставление древнеславянской (древнерусской) буквицы и алфавита современного русского языка. О введении в русский алфавит новых букв.

    реферат [12,4 M], добавлен 06.12.2010

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Криминализация разговорной речи, причины и направления данного процесса на примере современного русского языка. Роль дворовых субкультур и засорение речи различными американизмами. Проблемы филологической культуры и образования, перспективы разрешения.

    контрольная работа [22,1 K], добавлен 18.10.2015

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.