Художественный реаликон как категория переводоведения
Анализируется специфика передачи при переводе лингвокультурных реалий (артефактов и ментефактов) на материале повести И.А. Бунина "Суходол" и ее переводов на французский язык. Показано, что наибольшие изменения при переводе претерпевает ядро реаликона.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.03.2021 |
Размер файла | 42,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
5. Hauchard C. Prйface [Preface]. In I. Bounine. Pommes Antonov. Nouvelles, traduit du russe, prйfacй et annotй par Claire Hauchard. Paris: Edition des Syrtes, 2001. Pр. 7-15.
6. Scheidhauer M.-L. Tchekhov, Bounine, Makine, chantres de la terre russe [Tchekhov, Bounine, Makine, the eulogists of the Russian land]. In AndreпMakine, le sentiment poйtique. Textes rйunis par Margaret Parry, Claude Herly, Marie-Louise Scheidhauer. Paris: L'Harmattan, 2008. Pр. 43-54.
7. Israлl F. La trace du lien en traduction [The trace of the link in translation]. In Identitй, altйritй, йquivalence?: La traduction comme relation. Paris, 2002. Pр. 83-91.
8. Parijanine M. Avant-propos [Foreword]. In I. Bounine. A la source des jours. Traduit du russe avec un Avant-Propos par Maurice-Parijanine. Librairie Stock, Paris, 1935. Pр. I- VI.
9. Kretov A. A., Fenenko N. A. Renominacija kak prob- lema perevodovedenija [Renomination as a problem of the theory of translation]. In Vestnik Voronezhskogo gosudarst- vennogo universiteta. Serija Lingvistika i mezhkul 'turnaja kommunikacija. 2011. Issue 2. Pр. 154-158.
10. Kretov A. A., Fenenko N. A. Lingvisticheskaja te- orija realii [Lunguistic theory of realia]. In Vestnik Voro-nezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Lingvistika i mezhkul turnaja kommunikacija. 2013. Issue 1. Pр. 7-13.
11. Bounine I. Le Calice de vie [The Chalice of life]. Traduit du russe par Maurice. Paris: Gallimard, 1990.
12. Bounine I. Soukhodol [Dry Valley]. Traduit du russe par M. Lejeune; postface d'Olivier Apert. Paris: Йdition des Syrtes, 2005.
13. Fenenko N. A., Burjakova S. Ju. Individual'no-av- torskij realikon v tekste originala i perevoda [Realicon of an aithor in the source and the translation texts. In Jazyk i dejstvitel'nost'. Nauchnye chtenija na kafedre romanskih jazykov im. V. G. Gaka. Sbornik statej po itogam IlI-j me- zhdunarodnoj konferencii. Moscow: Sputnik+, 2018. Pр. 388-394.
14. Kurnosova I. M. Leksiko-frazeologicheskaja sistema jazykapisatelej Central'nogo Chernozem'ja i ee leksikogra- ficheskaja predstavlennost' [Lexical and phraseological system of language of the writers of the Black Earth region and its presence in the dictionaries]: avtoref. dis. . dokt. filol. nauk. Elec, 2009.
15. Fenenko N. A. Avtorskij realikon N. V. Gogolja skvoz' prizmu perevoda [Author's realicon of N. V. Gogol through the lense of translation] // Novye tehnologii v obu- chenii perevodu v sfere professional'noj kommunikacii. Moscow, 2008. Pp. 435-443.
16. Kosichenko E. F. Lingvosemioticheskaja koncepcija onomastikona (na materiale hudozhestvennyh tekstov) [Ling- vosemiotic conception of onomasticon: based on fiction texts]: avtoref. dis. ... dokt. filol. nauk. Moscow, 2017.
17. Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar' [Lin- gustic encyclopedic dictionary] / gl. red. V. N. Jarceva. Moscow: Sovetskaja jenciklopedija, 1990.
18. Admoni V G. Grammaticheskij stroj kak sistema postroenija i obshhaja teorija grammatiki [Grammar system as a system of construction and general theory of grammar]. Leningrad: Nauka: Leningr. otd-nie, 1988.
19. Suraleva E. N. Ispol'zovanie metodov kognitivno- go modelirovanija v issledovanii jetnokul'turnyh konceptov (na primere koncepta mobilitдt) [The use of cognitive modeling methods in the study of ethnocultural concepts (based on the example of the concept “mobilitдt”)]. In Vestnik VGU. Serija Lingvistika i mezhkul 'turnaja kommunikacija. 2013. Issue 2. Pp. 65-71.
20. Popova G. E. Relevantnost' rechevoj interakcii: aspektual 'naja i zhanrovaja tipologija [Relevance of speech interaction: aspectual and genre typology]. Monografija. Pod red. A. V. Alferova. Pjatigorsk: Izd-vo PGU, 2019.
21. Sovremennyj tolkovyj slovar 'russkogo jazyka [Modern explanatory dictionary of the Russian language]. Pod red. T. F. Efremovoj. Available at: https://dic.academic.ru/ contents.nsf/efremova/
22. Larousse. Dictionnaire de franзais [Larousse. French language dictionary]. Available at: https://www. larousse.fr/dictionnaires/francais/cafetan/12094
23. Fol-en-Christ [Foolishness for Christ] // Wikipйdia. Encyclopйdie libre. Available at: https://fr.m.wikipedia. org/wiki/Fol-en-Christ
24. Rossijskoe dvorjanstvo [Russian nobility] // Wiki- pedija. Available at: https://ru.rn.wikipedia.org/wiki/Ros- sijskoe_dvorjanstvo
25. Spravochnik po frazeologii [Reference book on phraseology]. Available at: https://frazeolog_ru.academic. ru/153/zagnat'_za_Mozhaj
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.
дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".
курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011Основные подходы к анализу этических номинаций (ЭН). ЭН в тексте художественного произведения А. Рэнд "Атлант расправил плечи". Особенности передачи ЭН в переводе. Концептуально ориентированная и прагматически ориентированная стратегия перевода ЭН.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 29.07.2017Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.
презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013Специфика русской волшебной сказки как универсального жанра русского фольклора. Волшебная сказка - особенности и языковые формулы. Понятие и виды мотивов в русской волшебной сказке. Трансформации при переводе русской волшебной сказки на французский язык.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 21.09.2016