Художественный реаликон как категория переводоведения

Анализируется специфика передачи при переводе лингвокультурных реалий (артефактов и ментефактов) на материале повести И.А. Бунина "Суходол" и ее переводов на французский язык. Показано, что наибольшие изменения при переводе претерпевает ядро реаликона.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.03.2021
Размер файла 42,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5. Hauchard C. Prйface [Preface]. In I. Bounine. Pommes Antonov. Nouvelles, traduit du russe, prйfacй et annotй par Claire Hauchard. Paris: Edition des Syrtes, 2001. Pр. 7-15.

6. Scheidhauer M.-L. Tchekhov, Bounine, Makine, chantres de la terre russe [Tchekhov, Bounine, Makine, the eulogists of the Russian land]. In AndreпMakine, le sentiment poйtique. Textes rйunis par Margaret Parry, Claude Herly, Marie-Louise Scheidhauer. Paris: L'Harmattan, 2008. Pр. 43-54.

7. Israлl F. La trace du lien en traduction [The trace of the link in translation]. In Identitй, altйritй, йquivalence?: La traduction comme relation. Paris, 2002. Pр. 83-91.

8. Parijanine M. Avant-propos [Foreword]. In I. Bounine. A la source des jours. Traduit du russe avec un Avant-Propos par Maurice-Parijanine. Librairie Stock, Paris, 1935. Pр. I- VI.

9. Kretov A. A., Fenenko N. A. Renominacija kak prob- lema perevodovedenija [Renomination as a problem of the theory of translation]. In Vestnik Voronezhskogo gosudarst- vennogo universiteta. Serija Lingvistika i mezhkul 'turnaja kommunikacija. 2011. Issue 2. Pр. 154-158.

10. Kretov A. A., Fenenko N. A. Lingvisticheskaja te- orija realii [Lunguistic theory of realia]. In Vestnik Voro-nezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Lingvistika i mezhkul turnaja kommunikacija. 2013. Issue 1. Pр. 7-13.

11. Bounine I. Le Calice de vie [The Chalice of life]. Traduit du russe par Maurice. Paris: Gallimard, 1990.

12. Bounine I. Soukhodol [Dry Valley]. Traduit du russe par M. Lejeune; postface d'Olivier Apert. Paris: Йdition des Syrtes, 2005.

13. Fenenko N. A., Burjakova S. Ju. Individual'no-av- torskij realikon v tekste originala i perevoda [Realicon of an aithor in the source and the translation texts. In Jazyk i dejstvitel'nost'. Nauchnye chtenija na kafedre romanskih jazykov im. V. G. Gaka. Sbornik statej po itogam IlI-j me- zhdunarodnoj konferencii. Moscow: Sputnik+, 2018. Pр. 388-394.

14. Kurnosova I. M. Leksiko-frazeologicheskaja sistema jazykapisatelej Central'nogo Chernozem'ja i ee leksikogra- ficheskaja predstavlennost' [Lexical and phraseological system of language of the writers of the Black Earth region and its presence in the dictionaries]: avtoref. dis. . dokt. filol. nauk. Elec, 2009.

15. Fenenko N. A. Avtorskij realikon N. V. Gogolja skvoz' prizmu perevoda [Author's realicon of N. V. Gogol through the lense of translation] // Novye tehnologii v obu- chenii perevodu v sfere professional'noj kommunikacii. Moscow, 2008. Pp. 435-443.

16. Kosichenko E. F. Lingvosemioticheskaja koncepcija onomastikona (na materiale hudozhestvennyh tekstov) [Ling- vosemiotic conception of onomasticon: based on fiction texts]: avtoref. dis. ... dokt. filol. nauk. Moscow, 2017.

17. Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar' [Lin- gustic encyclopedic dictionary] / gl. red. V. N. Jarceva. Moscow: Sovetskaja jenciklopedija, 1990.

18. Admoni V G. Grammaticheskij stroj kak sistema postroenija i obshhaja teorija grammatiki [Grammar system as a system of construction and general theory of grammar]. Leningrad: Nauka: Leningr. otd-nie, 1988.

19. Suraleva E. N. Ispol'zovanie metodov kognitivno- go modelirovanija v issledovanii jetnokul'turnyh konceptov (na primere koncepta mobilitдt) [The use of cognitive modeling methods in the study of ethnocultural concepts (based on the example of the concept “mobilitдt”)]. In Vestnik VGU. Serija Lingvistika i mezhkul 'turnaja kommunikacija. 2013. Issue 2. Pp. 65-71.

20. Popova G. E. Relevantnost' rechevoj interakcii: aspektual 'naja i zhanrovaja tipologija [Relevance of speech interaction: aspectual and genre typology]. Monografija. Pod red. A. V. Alferova. Pjatigorsk: Izd-vo PGU, 2019.

21. Sovremennyj tolkovyj slovar 'russkogo jazyka [Modern explanatory dictionary of the Russian language]. Pod red. T. F. Efremovoj. Available at: https://dic.academic.ru/ contents.nsf/efremova/

22. Larousse. Dictionnaire de franзais [Larousse. French language dictionary]. Available at: https://www. larousse.fr/dictionnaires/francais/cafetan/12094

23. Fol-en-Christ [Foolishness for Christ] // Wikipйdia. Encyclopйdie libre. Available at: https://fr.m.wikipedia. org/wiki/Fol-en-Christ

24. Rossijskoe dvorjanstvo [Russian nobility] // Wiki- pedija. Available at: https://ru.rn.wikipedia.org/wiki/Ros- sijskoe_dvorjanstvo

25. Spravochnik po frazeologii [Reference book on phraseology]. Available at: https://frazeolog_ru.academic. ru/153/zagnat'_za_Mozhaj

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.