Окказиональные иноязычные вкрапления в работах В.О. Пелевина

Функционально-семантический анализ окказиональных иноязычных вкраплений в художественных произведениях В.О. Пелевина. Создание фонетических окказионализмов, образованных посредством сращения и редупликации иноязычных словосочетаний в русской графике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.03.2021
Размер файла 22,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Воронежский государственный университет

Кафедра славянской филологии

Окказиональные иноязычные вкрапления в работах В.О. Пелевина

Думан И.В., соискатель

Аннотация

Статья посвящена изучению окказиональных иноязычных вкраплений в текстах произведений современного русского писателя В.О. Пелевина разных периодов его творчества. В работе рассматриваются основные типы окказиональных иноязычных вкраплений и способы их образования.

Ключевые слова: иноязычные вкрапления, окказионализмы, языковая игра, каламбур, Пелевин.

Abstract

The article deals with occasional foreign inclusions. The investigation is based on the texts of V.O. Pelevin's works of different periods of time. The paper reveals the main types of occasional foreign inclusions and the ways of their formation.

Keywords: foreign inclusions, occasionalisms, language game, pun, Pelevin.

Интерес к окказионализмам возрос еще с середины ХХ века (Г.О. Винокур, А.И. Смирницкий, Н.И. Фельдман, А.Г. Лыков, Э.И. Ханпира, Е.А. Земская и др.) и продолжается до сих пор (Н.Г. Бабенко, А.А. Кретов и пр.).

По мнению Е.А. Земской, «среди новообразований -- производных слов много таких, которые как бы рисуют картину современной жизни» [1, 91]. семантический фонетический окказиональный иноязычный пелевин

Это высказывание справедливо по отношению к авторским новообразованиям самого яркого современного писателя В.О. Пелевина, произведения которого содержат множество окказионализмов, обнажающих суть значимых явлений действительности [2, 12].

В последние годы языковое творчество автора все больше связано с обозначением инокультурного пространства путем включения в тексты произведений иноязычных вкраплений [3], что в первую очередь связано с растущим билингвизмом, процессом глобализации и интенсивного межкультурного общения.

В настоящей работе предпринята попытка выявить основные типы подобных новообразований в текстах В.О. Пелевина разных временных периодов и проследить тенденции в области их образования, мы будем использовать термин окказиональные иноязычные вкрапления (далее ОИВ).

В процессе исследования выявлены случаи создания фонетических иноязычных окказионализмов [4], образованных посредством сращения и редупликации иноязычных словосочетаний в русской графике: «А вот как стучат колеса в <...> Америке -- «джин-джерэл-джинджерэл» <англ. «ginger ale»> [5, 34-35].

Лексические иноязычные окказионализмы [4] в произведениях В.О. Пелевина, которые составляют подавляющее большинство, как правило, представляют собой сложные существительные, образованные сложением:

Сложение слов без интерфикса: «огмент-очки» <англ. «augment» в русской графике + «очки»> [6, 181], «ghostmodernizm» <англ. «ghost» + «модернизм» в латинской графике> [7, 135], «велферленд» <англ. «wellfare» в русской графике + англ. «land» в русской графике> [8, 188].

Сложение слов с помощью интерфикса: «vampoeconomics» <усеченная основа англ. слова «vamp(ire)» + «о» + полная основа англ. слова «economics»> [9, 412].

Более масштабное языковое творчество писателя можно наблюдать, когда на основе ОИВ создаются целые словообразовательные парадигмы. Так, основа окказионального слова «айфак» («iPhuck» по аналогии с англ. «iPhone») становится производящей для других слов: сложных существительных («айфак-десять», «айфак-барбекю», «айфак-фильмы») и отыменного глагола в безличной форме с помощью словообразовательного суффикса -и-(-ть) с прибавлением постфикса -ся и чередованием в корне согласных к/ч («айфачиться») [8, 43-408].

В текстах произведений В.О. Пелевина встречаются «гибридные слова», образованные посредством блендинга [10, 48]: «<...> Лицемерие по-английски «hypocrisy». Я бы ввела новый термин -- «hippopocrisy», от «гиппопотам» <англ. «hippo» + англ. «(hypo)crisy»> [11, 204].

В ряде произведений В.О. Пелевина образование ОИВ осуществляется аббревиальным способом:

Существующая в одном языке аббревиатура расшифровывается с помощью слов другого языка [12, 148]: «GULAG» (ГУЛАГ) -- «Gay», «Unspecified», «Lesbian», «Anivalist», «Gloomy» [13, 268-269].

Иностранное узуальное слово представлено в виде аббревиатуры с авторской расшифровкой: «S.N.U.F.F.-- Special Newsreel / Universal Feature Film» [13, 359].

Гибридные аббревиатуры: РН-117.DIR [6, 219].

Редкими случаями можно считать производство автором грамматических иноязычных окказионализмов [4]: «LovemarX» <англ. «Lovemar(ks)» + нем. (Karl Mar)x> [9, 75].

Идиостилю писателя характерно активное использование языковой игры, которая создается за счет окказиональной полисемии и каламбуров.

Распространены семантические иноязычные окказионализмы [4], для которых ключевую роль играет контекст художественного произведения:

Русское слово или выражение приобретает дополнительное значение за счет фонографического сходства с иностранным: «<...> аппарат (искаженное «upperrat») <...> это власть, которая кормится откатом, получаемым с бизнеса» [11, 112].

Иностранное слово или выражение приобретает дополнительное значение за счет фонографического сходства с другим иностранным словом: «Manitou» -- «monitor» -- «money» [13, 193].

Игра со смыслами на основе иноязычных вкраплений происходит у В.О. Пелевина и в каламбурах, анализ которых можно осуществлять на фонетической, лексической и фразеологической основе [14, 13]:

Каламбур строится на основе фонетического и графического сходства выражений из русского и иностранного языков, где смысловая сторона отходит на второй план: «Izh Navertell» <...> Never tell, что ли?» [15, 202].

Окказиональное слово образовано на основе фонетического и графического сходства узуальных слов иностранного языка, где смысловая сторона является главной: «Допамен <...> «dope amen», «наркотик» и «аминь». Пишется почти как «dopamine» [9, 340].

Окказиональное выражение образовано по аналогии с иностранным крылатым выражением или фразеологизмом: «Но пасаран! Поэтому но финан-сан» <исп. No pasaran!> [16, 203].

Однако в произведениях В.О. Пелевина нередко встречаются другие виды каламбуров:

Отрывок стихотворения приобретает окказиональную структуру и каламбурную рифму: «My sister, do you still recall The blue Hasan and Khalkhin- Gol?» <англ. The blue Ladore and Ardis Hall?> [9, 101].

Каламбур на основе игры с именами собственными [17, 4]: «Вдобавок фамилия «Reagan» произносилась точно так же, как «ray gun», лучевая пушка» [11, 312].

В произведениях В.О. Пелевина широко распространены фразеологические иноязычные окказионализмы (Э. Ханпира) [4]:

Компонент устойчивого выражения заменяется на образованное по той же модели окказиональное слово: «Sic transit glamuria mundi» <«Sic transit gloria mundi»> [9, 284].

Компонент устойчивого выражения заменяется на похожее по звучанию и графике узуальное иностранное слово: «casus belly» <«casus belli»> [13, 23].

В некоторых романах писателя среди иноязычных окказионализмов наблюдаем синтаксические (Э. Ханпира) [4], построенные по модели традиционного мусульманского приветствия: «Хайль Гитлер! -- Гитлер хайль» [18, 192].

Отдельного внимания заслуживают графические ОИВ, которые можно разделить по способам образования: 1) включение иноязычных графем: «скиф» [11, 6]; перераспределение графических маркеров: «Height Reason» -- «ХайТризон» [9, 76]; морфемные сдвиги: «Биг Бен» -- «BI GBEN» [13, 340]; включение знаков и интернет-символов: «Fuji» [19, 14].

Таким образом, в текстах произведений В.О. Пелевина окказиональное производство в большей степени выявлено в области имен существительных, которые образованы как узуальными способами (сложение, семантическая деривация), так и неузуальными (контаминация).

Отмечено много случаев языковой игры на основе фразеологизмов, известных выражений и фонографического сходства слов и словосочетаний из разных языков.

Как правило, создание ОИВ осуществляется средствами русского и английского языков, что отражает их взаимодействие в российской действительности: в речи носителей русского языка, языке СМИ, интернет-комммуникации и т.д.

Разнообразна графика ОИВ, которые могут быть оформлены в графике языка-источника, в русской графике, средствами одновременно нескольких языков, а также с помощью различного рода знаков или символов, что позволяет автору расширить свои возможности игры со словом и смыслом, а частое «перемежение латиницы и кириллицы создает визуальный образ смешения языков» [20, 29].

ОИВ В.О. Пелевина представляют собой важный пласт лексики в текстах его произведений, т.к. они служат инструментом для внесения дополнительных смыслов в содержание сообщения или формирования его эмоционального фона. Процесс декодирования ОИВ становится своеобразной интеллектуальной игрой между автором и читателем.

В заключение хотелось бы отметить, что сделанные в настоящей работе наблюдения могут стать базой для функционально-семантического анализа ОИВ в художественных произведениях В. О. Пелевина.

Литература

1. Земская Е.А. Активные процессы современного русского словопроизводства / Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия: 1985-1995.-- М., 1996.- С. 90-141.

2. Скоропанова И.С. Окказионализмы В. Пелевина как социальный диагноз (геополитический аспект) / И.С. Скоропанова // Язык и социум: материалы Х Междунар. науч. конф., Минск, 15-17 октября 2015 г.- Минск: Колорград, 2016.- С. 12-18.

3. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т. Листрова-Правда. - Воронеж: Изд-во Воронеж. унта, 1986.- 144 с.

4. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие / Н.Г. Бабенко. - Калининград, 1997.

5. Пелевин В.О. Жёлтая стрела / В.О. Пелевин. - М.: Вагриус, 2000.- 495 с.

6. Пелевин В. Relics: Избранные произведения / В. Пелевин. - М.: Изд-во Эксмо, 2005.-- 352 с.

7. Пелевин В. Диалектика Переходного Периода из Ниоткуда в Никуда: Избранные произведения / В. Пелевин. - М.: Изд-во Эксмо, 2006.- 352 с.

8. Пелевин В. IPhuck 10 / В.О. Пелевин. - М.: Изд- во «Э», 2018.- 416 с.

9. Пелевин В.О. Ампир В: роман / В.О. Пелевин. - М.: Эксмо, 2006.- 408 с.

10. Шмелева Е.Я. Интернет-коммуникация: новые тенденции в русском словообразовании / Е.Я. Шмелева // Верхневолжский филологический вестник. - №2, 2015. С. 46-52.

11. Пелевин В.О. Священная книга оборотня: роман / В.О. Пелевин. - М.: Эксмо, 2012.- 416 с.

12. Широкова Е.Н. Языковое творчество и «Лингвистическая археология» В. Пелевина / Е.Н. Широкова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - №5-1, 2014.- С.- 145-150.

13. Пелевин В.О. S.N.U.F.F. / В. О. Пелевин. - М.: Эксмо, 2012.- 480 с.

14. Влахов С. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.К. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980.-- 342 с.

15. Пелевин В.О. Т / В.О. Пелевин. - М.: Эксмо, 2009.-- 384 с.

16. Пелевин В.О. Бэтман Аполло: роман / В.О. Пелевин.- М.: Изд-во Эксмо, 2013.- 512 с.

17. Ковалев Г.Ф. Именной каламбур русских писателей / Г.Ф. Ковалев. - Воронеж: Истоки, 2014.- 179 с.

18. Пелевин В.О. Чапаев и пустота: роман / В.О. Пелевин. - М.: Вагриус, 2003.-- 413 с.

19. Пелевин В.О. Тайные виды на гору Фудзи / В.О. Пелевин. - М.: Эксмо, 2018.-- 416 с.

20. Бабенко Н.Г. Иноязычные включения в языке прозы В. Пелевина: функционально-семантический анализ / Н. Г. Бабенко // Вестник КГУ Серия «Языки, литература и культура стран Балтийского моря». - Вып. 1.- Калининград: Изд-во КГУ, 2004.-- С. 28-34.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

  • Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике. Лексико-семантические группы экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна "Чингисхан". Изучение проблемы определения тюркской лексики. Использование иноязычных вкраплений в произведении.

    дипломная работа [233,8 K], добавлен 23.07.2014

  • Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.

    реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011

  • Определение "варваризмов" как иноязычных слов и выражений, используемых в речи при описании реалий и обычаев других народов. Создание словаря для облегчения понимания поэтического языка Пушкина и толкования иноязычных слов. Структура словарной статьи.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 26.12.2011

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Подбор синонимов и антонимов к словам и составление с ними словосочетаний. Объяснение значений иноязычных слов, происхождения фразеологических выражений и крылатых слов. Определение и анализ функциональных стилей отрывков из литературных источников.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 08.02.2013

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017

  • Фразеология как особая система. Фразеологические сращения, сочетания, выражения и единства в произведениях А.П. Чехова. Именные, глагольные и междометные фразеологизмы. Лексико–грамматические типы фразеологизмов. Обороты, состоящие из наречия и глагола.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 14.06.2014

  • Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Экзотизмы и их семантическое освоение, особенности использования в художественных текстах. Национальный колорит произведений М.Ю. Лермонтова, лексико-семантические группы экзотизмов, используемых в них. Функции экзотической лексики и оценка их роли.

    дипломная работа [110,9 K], добавлен 12.01.2015

  • Основные виды фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Лексическая неделимость и целостность словосочетаний, выполняющих функцию отдельной лексемы. Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических сращений.

    презентация [1,0 M], добавлен 06.11.2013

  • Особенности семантической недостаточности и избыточности в разговорной речи и пьесах. Сочетание в театральных художественных произведениях американских авторов ситуационной обусловленности, спонтанности и эмоциональной насыщенности, способы их перевода.

    дипломная работа [72,1 K], добавлен 17.11.2009

  • Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.

    дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011

  • Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.

    дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.