Кросскультурная коммуникация и трудности перевода: корпусное исследование

Рассмотрение вопросов кросскультурной коммуникации и реализации в переводах произведений русской художественной литературы на польский язык. Исследование специфики, проявляемой в картинах мира носителей разных языков. Особенности межкультурного диалога.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.03.2021
Размер файла 49,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

32. Kusio, Urszula. 2011. Dialog w komunikacji miзdzykulturowej. Idealy a rzeczywistosc. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu M. Curie-Sklodowskiej.

33. Larina, Tatiana. 2015. Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrases. International Review of Pragmatics 7 (5). Special Issue: Communicative Styles and Genres. 195-215.

34. Larina, Tatiana V., Vladimir I. Ozymenko & Svetlana Kurtes. 2017. I-identy vs we-identy in language and discourse: Anglo-Slavonic perspectives. Lodz Papers in Pragmatics 13 (1). 195-215.

35. Lazinski, Marek & Magdalena Kuratczyk. 2016. Korpus Polsko-Rosyjski Uniwersytetu Warszawskiego (Polskojqzyczne korpusy rownolegle. Polish-language Parallel Corpora). In E. Gruszczynska & A. Lenko-Szymanska (eds.). Warszawa: Sowa. 83-97.

36. Magala, Slawomir. 2011. Kompetencje miqdzykulturowe. Warszawa: Oficyna a Wolters Kluwer business.

37. Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London, New York: Routledge.

38. Pym, Anthony. 2008. Exploring Translation Theories. London, New York: Routledge.

39. Rozko, Katarzyna & Pawel Pruszynski. 2012. "Siostro", "pani magister", a moze "pani piel^gniarka'? Nie wiesz - po prostu spytaj, rynek zdrowia.pl [accessed 20 January, 2019].

40. Szopski, Marek. 2005. Komunikowanie miqdzykulturowe. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne s.a.

41. Szczi, https: pl.wikipedia.org [accessed 25.01.2019]

42. Tannen, Deborah. 1990. You Just Don't Understand. New Jork: Morrow.

43. Urbanek, Dorota. 2004. P^kniqfe lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekladu na tle mysli humanistycznej. Warszawa: Trio.

44. Wierzbicka, Anna. 2003. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.

45. Wierzbicka, Anna. 2006. English Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press.

46. Электронные ресурсы / Links

47. НКРЯ: Национальный корпус русского языка, www.ruskorpora.ru [дата обращения: 12.12.2018]. [Natsionalnyy korpus russkogo yazyka (National corpus of the Russian language), www.ruskorpora.ru] [accessed 12 December, 2018]

48. РПОП: Русско-польский онлайн-переводчик, russian-polish.translate.ua/ru [дата обращения: 2.01.2019]. [Russko-polskiy onlayn-perevodchik (Russian-Polish online translator), russian-polish.translate.ua/ru] [accessed 2 January, 2019]

49. NKJP: Narodowy korpus j^zyka polskiego, nkjp.pl [accessed 14 October, 2018]

50. PRRPKR: Polsko-rosyjski i rosyjsko-polski korpus rownolegly, pol-ros.polon.uw.edu.pl [accessed 12 December, 2018]

51. Словари / Dictionarries

52. БПРС: Мирович А., Дулевич И., Грек-Пабис И., Марыняк И. Большой русско-польский словарь. Т. 1, 2. Warszawa: Wiedza Powszechna, 2001. [Mirovich, Anatol, Irena Dulevich, Iryda Grek-Pabis, & Irena Marynyak. 2001. Bolshoy russko-polskyi slovar' (The big Russian-Polish dictionary). Т. 1, 2. Warszawa: Wiedza Powszechna].

53. Молотков А.И. Цеслиньска В. Учебный русско-польский фразеологический словарь. М.: АСТ, 2001. [Molotkov, Aleksandr I. & Wieslawa Tselin'ska. 2001. Uchebnyy russko-polskiy frazeologicheskiy slovar' (Educational Russian-Polish phraseological dictionary). Moscow: AST].

54. НТССРЯЕ: Новый толково-словобразовательный словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой. М.: Русский язык, 2002, https://slovar.cc/rus/efremova-slovo [дата обращения:

55. 12.12.2018]. [Novyy tolkovo-slovoobrazovatelnyy slovar' russkogo yazyka

56. T.F. Efremovoy. 2002. Moscow: Russkiy yazyk, https://slovar.cc/rus/efremova-slovo] [accessed 12 December, 2018].

57. ФСРЛЯ: Фразеологический словарь русского литературного языка / под ред. А.И. Федорова. М.: Астрель 2008, https://phraseology.academic.ru [дата обращения: 07.11.2018]. [Frazeologicheskiy slovar' russkogo literatur nogo yazyka. 2008. (Phraseological dictionary of the Russian literary language)/ pod red. A.I. Fedorova. Moscow: Astrel, https://phraseology.academic.ru] [accessed 07 July, 2018].

58. Antoniuk, Anna, Iryna Kononenko, Irena Mytnik, Wioletta Mela-Cullen, Julia Roguska, Anna Szafernakier-Swirko & Elzbieta Wasiak. 2019. Slownik tematyczny polsko-rosyjski / pod red. I. Kononenko. Warszawa: Sowa.

59. WSF: Wielki slownik frazeologiczny PWN z przyslowiami / oprac. Klosinska, Anna, Elzbieta Sobol & Anna Stankiewicz. Warszawa: PWN, 2007.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие прикладной лингвистики. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге, рассмотрение их на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Понятие и методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Особенности бытового диалога.

    курсовая работа [37,9 K], добавлен 05.08.2009

  • Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Коммуникация с использованием двух языков в качестве объекта теории перевода в концепции Р.К. Миньяр-Белоручева. Перевод как деятельность, ее исполнительная сторона. Процесс образования смысла.

    презентация [360,3 K], добавлен 29.07.2013

  • Исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы. Классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Характеристика особенностей лексических ошибок в переводах рассказов Саки на русский язык.

    курсовая работа [92,1 K], добавлен 09.02.2015

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Единый язык русской нации, язык международного общения в современном мире. Усиливающееся влияние русского языка на другие языки. Замечательный язык мира по разнообразию грамматических форм и по богатству словаря, богатейшей художественной литературы.

    сочинение [11,8 K], добавлен 04.10.2008

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Сущность понятия "язык", этапы его развития на примере европейской языковой семьи. Изучение условий, принципов, факторов и особенностей исторического процесса образования и взаимовлияния языков. Понятие общения и межнациональной языковой коммуникации.

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 27.12.2012

  • Рассмотрение ряда основных проблем общего языкознания и взаимоотношения логических и грамматических категорий языков. Исследование датского лингвиста Отто Есперсена в широком плане и на материале большого количества разнообразных по структуре языков.

    книга [813,6 K], добавлен 07.05.2009

  • Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

  • Методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Анализ особенностей бытового диалога. Условия успешности речевого акта убеждения. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 14.06.2009

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Анализ вопросов развития и функционирования русского литературного языка в XX в., классификация его стилей и взаимосвязь с языком художественной литературы. Особенности книжной и разговорной речи. Признаки нормативности (правильности) языкового факта.

    реферат [38,4 K], добавлен 25.02.2010

  • Классификация способов образования девербативов в польском языке. Наиболее распространенные приемы перевода отглагольных существительных в рамках близкородственных славянских языков (на примере перевода цикла рассказов Станислава Лема "Кибериада").

    дипломная работа [184,4 K], добавлен 19.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.