Перевод как связующее звено и фактор сближения

Анализ лирики Бродского с точки зрения передачи при переводе на испанский язык лингвистических, историко-культурных реалий с учетом переводческой традиции в диахронической перспективе. Возможности и пределы российско-испанского кросс-культурного диалога.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.03.2021
Размер файла 27,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

3

ПЕРЕВОД КАК СВЯЗУЮЩЕЕ ЗВЕНО И ФАКТОР СБЛИЖЕНИЯ

Т.К. Жорж

Аннотация

Обращение к интеллектуальной истории показывает возможности и пределы российско-испанского кросс-культурного диалога, позволяет корректировать устоявшиеся стереотипы восприятия. Автор рассматривает переводчика как промоутера культуры- донора, посредника в межкультурной коммуникации, процессе рецепции, создания имиджа территории. Статья посвящена лирике Бродского с точки зрения передачи при переводе на испанский язык лингвистических, историко-культурных реалий с учетом переводческой традиции в диахронической перспективе. В большинстве проанализированных переводов нейтрализуются многостильность, дающая ощущение разговорности, художественные особенности (оксюморон, метонимия, фразеологизм) языка, а также национально-исторические реалии эпохи, т.е. редуцируется оригинальная образная семантика и стилистическая окраска.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, кросс-культурный диалог, Бродский, перевод, реалия.

культурные реалии перевод испанский язык

Abstract

TRANSLATION AS A CONECTING LINK AND CONVERGENCE FACTOR

T.K. George

The address to intellectual history shows potential opportunities and limits of the Russian-Spanish cross-cultural dialogue and allows to correct the settled stereotypes in the history of both countries. The author considers the translator as a promoter of donor's culture, an intermediary in cross-cultural communication, process of reception, literary creation of image of the territory. The article studies the Brodsky's lyrics when translated into Spanish those linguistic, historical and cultural realities taking into consideration the translation tradition in diachronic perspective. In the majority of analyzed interpretations the plurality of original style that gives feeling of a colloquial language, as well the figures of speech (oxymoron, metonymy, phraseological unit) and also national and historical realities of soviet era are neutralized, i.e. original figurative semantics and stylistic coloring are reduced.

Keywords: cross-cultural communication, cross-cultural dialogue, Brodsky, translation, reality.

Межкультурная коммуникация проявляется во всех сферах жизни современного общества, это основной фактор межкультурных процессов. Знание других культур позволяет признать сам факт, познать природу различий и относиться к другим культурам с пониманием и терпимостью, что необходимо для подлинного межкультурного диалога.

Сейчас исследователи, наряду с проблемами рецептивной эстетики, занимаются вопросами сугубо прикладными: например, «литературным туризмом», процессами создания «имиджа» территории. Невозможно переоценить роль и значение перевода в развитии и поддержании межкультурных отношений; равно определяющую роль играет перевод в формировании вторичной картины мира. В многоплановом, многокомпонентном процессе кросс-культур - ной коммуникации неизменно отражается память интеллектуальной истории, обращение к которой способствует преодолению стереотипов восприятия.

Российско-испанский культурный диалог ХХ! века можно было бы охарактеризовать как преимущественно настороженный, тем не менее, интерес к России, русской литературе и культуре в Испании существовал с древних времен, многие писатели (например, Лопе де Вега «Новые деяния Великого князя Московского» 1606, Сервантес «Странствия Персилеса и Сихисмунды» 1616, Э. Суарес де Мендоса и Фигероа «Московская повесть об Эвстор- хио и Клорине» 1629 и др.) обращались к русской тематике, а поэт Мануэль Рейна считал Александра Пушкина одним из учителей [1; с. 3]. Переводов на испанский язык произведений русской литературы -- немало. Одна из причин тому -- пристрастие испаноязычного читателя к извечной проблеме добра и зла, свободы, универсальным общечеловеческим ценностям [2], таким, какие исследует русская литература в лице и, например, Достоевского, и Бродского. Широко известный тезис о сходстве испанского и русского характеров, типологических перекличках испанской и русской литератур не теряет актуальности несколько веков: об этом писали Эмилия Пардо Басан, Унамуно, Хуан Рамон Хименес, Ортега-и-Гассет, Гарсия Лорка, а ближе к нашему времени -- профессор испанской и латиноамериканской литературы Шанцер [2]. Идею эту четко выражает и наш современник, профессор Барселонского университета, переводчик Р. Сан Висенте: «Что такое русская душа? Что более всего на нее похоже? Быть может, испанская душа? Живешь на границе частей света и постоянно задаешься вопросом о душе» [3].

Проблемы передачи при переводе художественного текста лингвистических, историко-культурных реалий неизменно привлекают внимание филологов (Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, Н.К. Гарбовский, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Бело- ручев, Ю.П. Солодуб, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.). Творчество Бродского, не ставшее на испаноязычной почве объектом специального исследования с этой точки зрения, представляет несомненный интерес. В нем за извечной концентрированностью личностно-субъективного, лирико-автобиографического просвечивает сильнейший сгусток национально-исторического колорита. За позицией и представлением человека и, прежде всего, самого автора, индуктивным методом, от частного, личного -- к общему, проглядывает эпоха. Создается широчайшее полотно первичной картины мира. Этим делается шаг в сторону лиро-эпичности и создаются дополнительные трудности переводчику в процессе нейтрализации значительного лингво-этнического барьера, обусловленного принадлежностью гипотетических коммуникантов к разным лингво-культурным общностям. Речь идет о расхождении языковых систем и норм, речевых узусов и фоновой преинформационной базы, экстралингвистических знаний носителей языков. Например, в переводе стихотворения «Не выходи из комнаты, не совершай ошибку...» (1970) испанского журналиста и переводчика кубинского происхождения Э. Эрнандеса Бусто -- помимо вольной передачи структуры и неоправданного перехода с авторского обобщающего ты на Вы множественного числа -- видим опущение или подмену реалий. Так, некорректно трактуется мотор (такси), разомкнутая философская дихотомия Солнце -- Шипка (равно низкосортные болгарские сигареты, в 1960-1970-е годы распространенные в СССР) превращается в социальную оппозицию Marlboro -- Delicados [4]:

“No salgan de sus cuartos,

no cometan errores,

gpara quй los Marlboro,

si fumas Delicados?

Tras la puerta, la dicha, sus gritos:

lo insensato.

Salgan para ir al bano, y vuelvan

de inmediato.

No salgan de sus cuartos,

no enciendan los motores. ...”

Также не понято и, соответственно, опущено качественно-обстоятельственное наречие с разговорным оттенком: «как заметила форме в сердцах субстанция» (“como forma dentro de la sustancia”). Или почти курьезное непонимание вводного слова с разговорным оттенком чай, употребленного автором для подчеркивания достоверности высказывания, которое переводится как чай (напиток): На улице, чай, не Франция (Afuera solo hay tй, afuera no esta Francia).

Очень показательны для осмысления испанской традиции переводы одного из самых известных стихотворений Бродского «Я входил вместо дикого зверя в клетку...» (1980), вызывающего споры и разнообразие интерпретаций. Например, сравнивая только две последние строки, нельзя не отметить их стилистическую контрастность: сниже- но-разговорный стиль, натурализм при описании собственной смерти (забить рот глиной) и выражение чувства благодарности. Диссонанс между первой и второй частью сложноподчиненного предложения настолько ярко обозначен, что за ним прочитывается даже не ирония, а сарказм со стороны поэта. Возникает ассоциация с чукчей из анекдота советских времен и его чувством большой благодарности. С другой стороны, наблюдается пространственная разомкнутость: образ забитого глиной рта активно участвует в мета- текстуальных перекличках (Гейне и др.). Приведем буквальный перевод оригинала на испанский, выполненный нами:

Yo entraba en la jaula en vez

de una fiera,

quemaba mi plazo y mote con un clavo en una barraca, vivrn cerca del mar, jugaba a la ruleta, ттш con solo el diablo sabe quiйn

vestido de frac. Desde la altura de un glaciar observaba el medio mundo, me ahoguй tres veces, dos veces fui rajado. Abandonй el pa^s que me haMa

alimentado.

Sera una ciudad de los que me tienen

olvidado.

Vagabapor las estepas, que se acuerdan de los alaridos de un huno, me pona todo lo que volvm a estar

de moda

sembraba el centeno, cubrm graneros con una chapa negra y lo ыnico que no beMa fue el agua seca. Dejй entrar en mis suenos una pupila pavonada de una escolta, zampaba el pan de exilio sin dejar migas. Permita a mis cuerdas vocales todos

los sonidos aparte del aullido; pasй al susurro. Ya tengo cuarenta.

Quй digo de la vida? Que resulto

ser larga.

Me siento solidario solo con una pena.

Pero mientras no tenga mi boca tapada con una arcilla,

no saldra de ella mas que una gratitud.

24 mayo 1980

Отметим, что все обнаруженные нами переводы отличает высокий уровень и бережное отношение к факту иноязычной культуры. Переводчики лично -- корнями, образованием -- тесно связаны с русской литературой и культурой.

В переводе Рубена Дарио Флореса Арсилы [5], выпускника Университета дружбы народов РФ, советника Посольства Колумбии в России, отметим: 1) четкость, отсутствие переводческого внутри-текстового комментирования: en lugar del salvaje animal (вместо дикого зверя в клетку); 2) стремление передать/ компенсировать разговорно-сниженный оттенок лексики исходного текста: sin perder una migaja devorй el pan del destierro (жрал хлеб изгнанья, не оставляя корок); fui cortado (распорот). При этом наблюдаются: 3) тенденция к завышению стиля, редукции, нейтрализации разговорного оттенка: me fui errante (слонялся), los ecos de Atila (вопли гунна); опущения разговорно-сниженной лексики (сызнова, кликуха); 4) несохранение отдельных речевых фигур: метонимия бросил страну, что меня вскормила опускается; при передаче фразеологического сращения обедал черт знает с кем во фраке (vestido de frac cenй con quien resultaria un traidor) допускается смысловая ошибка и вольность толкования; однако оксюморон и не пил только сухую воду

воспроизводится корректно (y lo ыni- co que no hebt fue agua seca...); 5) смысловые ошибки: выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке (consumо mi tiempo y atravesй la histй- ria en una barraca); покрывал черной толью гумна (me protegia con encera- do para embalajes); 6) расширительный перевод: ставил наудачу (apostй al azar). К варианту вольного толкования можно отнести и разбивку, с целью создания эмфазы, 16-ой строки ...перешел на шепот. Теперь мне сорок. (.modulй despuйs el susurro./ He cumplido cuarenta anos.)

Татьяна Зенцова и Бернандо Сю- берказо (Чилийский университет), предваряя свой перевод [6], отмежевываются от переводчиков, которые с целью сохранения звука и рифмы утяжеляли и усложняли текст. Цель свою они видели в воссоздании, прежде всего, образа и эмоциональной атмосферы. В их версии отметим: 1) своевольную структурную разбивку; 2) тенденцию к описательности, толковательному комментированию: Я входил вместо дикого зверя в клетку (Estuve en una jaula en el lu- gar que debiф ocupar un animal salva- je; срок (el plazo que me quedaba por cumplir), не пил только сухую воду (bebia todo lo que me pusieran por de- lante); 3) несохранение стилистических фигур (оксюморон); 4) смысловые ошибки: покрывал черной толью гумна (me cubria con cartфn); 5) изменение стилистической окраски по причине нейтрализации разговорно-сниженной лексики: распорот (crucificado), кликуха (apodo), жрал (mascaba) или опущения разговорно-сниженной лексики (сызнова); однако в отдельных случаях разговорный оттенок сохраняется: слонялся (vaguй). Есть и несомненные находки: черт знает с кем во фраке (cualquier pajarraco vestido de frac); вопли гунна (el alarido de los Hunos).

В переводе Рикардо Сан Висенте [7] -- сына одного из «испанских детей», советника по вопросам русской литературы, многие годы председателя жюри Премии Ельцина за лучший перевод произведений русской литературы на испанский язык -- отметим 1) сгущение «романтической» мрачности, некогда очень характерное для испанской переводческой практики (вспомним пример А.С. Пушкина): черная толь (negro sudario); вороненый зрачок конвоя (pupila siniestra); 2) нейтрализацию сниженной лексики: кликуха (apo- do), слонялся в степях (me he perdido en estepas), жрал (he comido); смысловые ошибки:трижды тонул,

дважды бывал распорот (zozobrado tres veces, dos de ellas lograron rajar- me); представляется, однако, что rajar -- блестящий вариант перевода авторского распорот. Удачным видится перевод 12-ой строки agua seca tan sфlo no he llegado a probar, ведь оксюморон и не пил только сухую воду можно контекстуально трактовать как пребывание в разных жизненных ситуациях.

В анонимном переводе (Доминиканская республика) [8] отметим: 1) нейтрализацию разговорной, разговорно-сниженной лексики:что

сызнова входит в моду (vuelve a estar de moda), кликуха (apodo); однако можно считать адекватным вариант Me he descolgado (Я слонялся в степях) с явным разговорным оттенком, descuartizado хотя и некорректно воспроизводит семантику оригинального распорот, но зато воссоздает разговорный стиль; 2) смысловые ошибки: срок (огасюп); и не пил только сухую воду (у по Не ЬеЬМо s6lo ^иа); 3) неоправданные неадекватные замены: обед (сепа), рожь (cebada).

Особенно показателен интерес переводчика к форме, стремление воспроизвести синтаксическую анафору, ведь Бродский отходит от характерного для него в 70-80-х гг. синтаксиса: произведение написано вольным дольником, переходящим в акцентный стих с регулярной женской рифмой (аЬаЬ), нет ни инверсий, ни конфликтов с ритмом. Монотонность протокольного стиля, ассоциирующаяся с анкетой, ответами на вопросы следователя, придает стихотворению своеобразную конспективную лаконичность, что нетипично для насыщенной анжамбеманами поэтики Бродского того периода, сравним, например, отрывок из стихотворения «Муха» (1985). Т. Зен- цова и Б. Сюберказо (“Ти, mosca”) не сохраняют в своем переводе строфику, поэтические тропы, прежде всего, анжамбеманы, вольно обращаются с оригиналом, пропуская отдельные фразы и даже целые строфы:

VI.

«О чем ты грезишь? О своих избитых, но не расчитанных никем орбитах?

0 букве шестирукой, ради тебя в тетради

расхристанной на месте плоском кириллициным отголоском единственным, чей цвет, бывало, ты узнавала

и вспархивала. А теперь, слепая, не реагируешь ты, уступая плацдарм живым брюнеткам, женским ужимкам, жестам».

VI.

“gQue estas sonando? gAcaso,

en tus infinitas y no calculadas orbitas? gO en una letra de 6patitas en el cuaderno,

en honor a ti?

Ahora ciega tu no reaccionas, dejando

el campo de operaciones a los gestos y muecas de las morenas”.

Вопрос о переводчике -- посреднике в межкультурной коммуникации, процессе рецепции, промоутере культуры-донора неизменно актуален. Особенную насущность приобрела проблема подготовки филологов- славистов, потенциальных переводчиков русскоязычной литературы. Наши испанские коллеги проявляют озабоченность, что современная традиция переводить с оригинала, а не через французские или немецкие посредники, как это было когда-то, во многом укрепившаяся благодаря второму поколению русских детей и подхваченная целым рядом блестящих переводчиков, выпускников филологических факультетов, может быть прервана. Профиль филолога-слави- ста в условиях Болонского процесса вымывается из университетов Испании: «Специальность филолога-сла- виста исчезла...», «...мы де-факто перестали выпускать славистов.», «...это как минимум четырех или пятилетний учебный план, который в настоящее время исчез на нашем факультете (Барселонский университет. -- Т.Ж.) и практически на всех филологических факультетах Испании» [9].

Резюме

Русская литература привлекает испанского читателя. Обращение к интеллектуальной истории показывает возможности российско-испанского кросс-культурного диалога.

Тексты переводов Бродского следуют за оригиналом в части эмоциональной и оценочной коннотации. Основную цель переводчики видели в сохранении общей эмоциональноэстетической ценности, но также и передаче формальных и смысловых особенностей оригинала. Тексты переводов стихотворений в целом стремятся к лингвистической (грамматической и лексической) точности, реже -- к воспроизведению интонационных структур исходного текста (метрика и ритмика, синтаксическая анафора). В переводах, хотя и обнаруживается установка переводчиков на компенсацию стилистических средств оригинала соответствующими средствами иностранного языка, ряд единиц утрачивает свою просторечную окраску. Многостильность, столкновение стилистических пластов -- разговорной, сниженной и, с другой стороны, возвышенной и даже высокопарной лексики, т.е. соединение высокого и низкого стилей, рождающее ощущение неожиданности, разговорности -- в большинстве своем нейтрализуется. Особенности художественного языка Бродского (оксюморон, метонимия, фразеологизм) по преимуществу опускаются/ редуцируются/ передаются описательно. Встречаются неоправданные переводческие замены и даже смысловые ошибки. Трудные для передачи национально-исторические реалии эпохи нейтрализуются, опускаются или добавляются уточнения, т.о. редуцируется оригинальная образная семантика и стилистическая окраска.

Вопрос о переводчике -- посреднике в межкультурной коммуникации, процессе рецепции неизменно актуален, однако особенную насущность приобретает в Испании проблема подготовки филологов-славистов, потенциальных переводчиков русскоязычной литературы.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алексеев, М.П. Очерки истории испанорусских литературных отношений XVI - XIX вв. [Текст] / М.П. Алексеев. -- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1964. -- 217 с.

2.Schanzer George, O. Russian literature in the Hispanic world: a bibliography. La litera- tura rusa en el mundo hispanico: bibliografia [Text] / O. Schanzer George. -- Toronto: University of Toronto Press, 1972. -- 312 p.

3.Rodriguez Marcos, J. Entrevista: Almuerzo con ... Ricardo San Vicente “La hora de un traductor vale como la de la limpieza” [Text] / Marcos J. Rodrigues // El Pais, 11 May 2011 [Electronic resource]. -- URL: http:// elpais.com/diario/2011/05/11/ultima/13 05064802_850215.html (дата обращения: 12.11.2016).

4.Hernandez Busto, E. No-salgan-de-sus- cuartos [Electronic resource] / E.Hernandez Busto // Letras libres. -- URL: http://184.72.3 5.63:8080/revista/poemas/ (дата обращения: 12.05.2018).

5.Florez Arcila, Ruben Dario. Poemas de Joseph Brodsky [Electronic resource] / R.D. Florez Arcila // Circulo de poesia 25.01.2012. -- URL: https://circulodepoe- sia.com/tag/ruben-dario-florez-arcila/ (дата обращения: 28.05.2018).

6.Fin de una epoca maravillosa, Antologia poetica de Joseph Brodsky / Introduccion, traduccion y notas: Tatiana Zentsova y Bernardo Subercaseaux // Cyber Humanitatis: N° 35 (Invierno 2005). -- Universidad de Chile, Facultad de Filosofia y Humanidades [Electronic resource]. -- URL (дата обращения: 19.10.2016).

7.Brodsky, Joseph. No vendra el diluvio tras nosotros [Text] / J. Brodsky; ed. de R. San Vicente. -- Galaxia Gutenberg, 2000. -- 222 p.

8.Brodsky, Joseph. Antologia esencial. Mues- trario de poesia 24 [Text] / J. Brodsky. --Santo Domingo, Republica Dominicana, 2009. -- P. 31-32 [Electronic resource]. -- URL: http://files.bibliotecadepoesiacontem- poranea.webnode.es/200000139-1ab431b ac2/Joseph%20Brodsky%202.pdf (дата обращения: 30.05.2018).

9.San Vicente Ricardo. El hombre sovietico no ha desaparecido todavia. -- Universitat de Barcelona, 03.11.2015 [Electronic resource]. -- URL: http://www.ub.edu/web/ub/es/ menu_eines/noticies/2015/entrevistes/ sanvi- cente.html (accessed: 27.05.2018).

REFERENCES

1.Alekseev MR, Ocherki istorii ispano- russkih literaturnyh otnoshenij XVI -- XIX vv., Leningrad, Izd-vo Leningr. un-ta, 1964, 217 p. (In Russian)

2.Brodsky Joseph, Antologia esencial. Muestrario de poeski 24, Santo Domingo, Republica Dominicana, 2009, pp. 31-32, available at: http://files. bibliotecadepoesiacontemporanea.webnode. es/200000139-1ab431bac2/Joseph%20Brod- sky%202.pdf (accessed: 30.05.2018).

3.Brodsky Joseph, No vendra el diluvio tras nosotros, Ed. de R. San Vicente, Galaxia Gutenberg, 2000, 222 p.

4.Fin de una epoca maravillosa, Antologia poetica de Joseph Brodsky, Introducciцn, traducciцn y notas: Tatiana Zentsova y Bernardo Subercaseaux, Cyber Humanitatis:

N° 35 (Inviemo 2005)., Universidad de Chile, Facultad de Filosofia y Humanidades, available at: http://www.cyberhumanitatis. uchile.cl/index.php/RCH/article/view/5808/5676 (accessed: 19.05.2018).

5.Flфrez Arcila, Rubйn Dario, “Poemas de Jo seph Brodsky”, 25.01.2012, in: Cvrculo de poes^a, available:https://circulodepoesia. com/tag/ruben-dario-florez-arcila/ (accessed: 28.05.2018).

6.Hernandez Busto E., Letras libres, available at: http://184.72.35.63:8080/revista/poemas/no- salgan-de-sus-cuartos (accessed: 12.05.2018).

7.Ricardo San Vicente: “El hombre soviйtico no ha desaparecido todavki”, Universitat de Barcelona, 03.11.2015, available at: http:// www.ub.edu/web/ub/es/menu_eines/notici- es/2015/entrevistes/sanvicente.html (accessed: 27.05.2018).

8.Rodriguez Marcos J., Entrevista: Almuerzo con ... Ricardo San Vicente “La hora de un traductor vale como la de la limpieza”, El Pa^s, 11 May 2011, available: http://elpais. com/diario/2011/05/11/ultima/130506480 2_850215.html (accessed: 12.11.2016).

9.Schanzer George O., Russian literature in the Hispanic world: a bibliography. La lite- ratura rusa en el mundo hispаnico: bibliografia, Toronto. University of Toronto Press, 1972, 312 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.

    дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011

  • Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Сущность понятия "эмфаза", различные точки зрения на него. Основные средства, при помощи которых осуществляется передача эмфазы. Анализ данного явления на материале книг William Somerset Maugham "Theatre" и Сомерсет Моэм "Театр", перевод Г.В. Островской.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 26.04.2012

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.