Психосоциолингвистический подход к изучению процесса переключения кода в билингвальной среде
Кодовое переключение как отдельное явление лингвистики. Анализ его выраженности в речи билингвов, людей, одинаково хорошо владеющих двумя языками и выбирающими каждый из них в подходящей ситуации. Мотивация переключения или влияние языковых факторов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.04.2021 |
Размер файла | 15,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Психосоциолингвистический подход к изучению процесса переключения кода в билингвальной среде
Е.В. Тутова
Российский университет дружбы народов
Аннотация
переключение лингвистика билингв мотивация
Ученые лингвисты сравнительно недавно начали изучать кодовое переключение как отдельное явление. Более ярко выраженным оно является в речи билингвов, то есть людей, одинаково хорошо владеющих двумя языками и выбирающими каждый из них в подходящей ситуации. Однако лингвисты спорят -- всегда ли переключение кода мотивировано или на билингвов оказывают влияние какие-либо языковые факторы.
Ключевыеслова: билингвизм, билингвальный, кодовое переключение, лингвисты, психологический подход
Abstract
PSYCHOSOCIOLINGUISTIC APPROACH TO STUDYING THE PROCESS CODE SWITCHING IN BILINGVAL ENVIRONMENT
E.V. Tutova
RUDN University
Linguists have recently started to explore code switching as a separate aspect. It can be more thoroughly traced in the speech of the bilinguals -- people who can operate both languages equally and choose one of them in a suitable situation. However, linguist sargueif code-switching is always motivated or are bilingual sin fluenced by the language factors.
Key words: bilingualism, bilingual, code-switching, linguists, psychologicalapproach, languagefactors, communicativeact, speech
Переключение кода -- это процесс перехода индивида с одного языка на другой в процессе коммуникативного акта, чтобы яснее передать свои коммуникативное интенции. Для успешного осуществления процесса переключения кода между языками должен происходить непосредственный контакт.
Психолингвистический подход к изучению переключения кода среди билинг- вальной среды объясняет, какие аспекты языковой способности билингвов позволяют менять коды.
Изучение психологического аспекта переключения кода представляет особый интерес для лингвистов, так как это явление до своего формального выражения в речи проходит определенный алгоритм в сознании человека. Чаще всего лингвисты обращаются к психолингвистическим моделям билингвальной речи, чтобы выявить связи между структурными параметрами, характеризующими ее с грамматической точки зрения. Следовательно, они помогают оценить, насколько сильно переключение кода ассимилируется в грамматический строй языка-приемника, то есть языка, на который билингвы переходят, чтобы яснее донести свои коммуникативное интенции. И. Матрас считает, что во время монолингвального разговора билингв стоит перед выбором, может ли он переключаться на иной язык или нет [Matras2012].
Одна из самых важных моделей речепорождения в психолингвистике принадлежит В. Левельту. Он делит процесс речепорождения на три стадии: 1) стадия подготовки довербального сообщения, которое становится основой для непосредственных процессов когнитивно-лингвистической формулировки; другими словами, это сообщение рассматривается как нелингвистическая реперезентация, состоящая из концептов и их соответствующих ролей (агент, тема, рецепиент);
2) процессы грамматического кодирования, которые определяют синтаксическую структуру будущего высказывания; 3) фонологическое кодирование, или создание фонологической формы высказывания; 4) произнесение высказывания [Levelt1989].
Параллельно с грамматическими и фонологическим кодированием происходит процесс извлечения лексических единиц из ментального лексикона. Этот процесс состоит из двух составляющих: выбор леммы и извлечение конкретной словоформы. Во время извлечения словоформы говорящий определяет ее фонологические сегменты и метрическую рамку. Метрические рамки комбинируются и образуют фонологические слова. На основе такого понимания фонологического координирования, мы можем сделать два вывода: 1) фонологическая форма слова не извлекается говорящим как некая законченная единица, она выстраивается из более мелких единиц -- фонем; 2) слогоделение происходит на более позднем этапе. Силлабическая структура слов не извлекается из ментального лексикона, а определяется когда извлеченные фонологические сегменты связываются с метрической рамкой фонологического слова.
К. Де Бот, применяя модель Левелта для билингвальной речи, предположил, что лексиконы различных языков и их филологические характеристики хранятся вместе, в рамках единой системы, при этом каждый элемент этой системы обладает свойством указывать на свою принадлежность к какому-либо языку, образуя тем самым две подсистемы в рамках одной [De Bot 1992].
Таким образом, К. де Бот предлагает решение одного из основных вопросов психолингвистики в отношении места хранения информации о различных языках, помещая их в единую систему связанных между собой элементов. Эту точку зрения разделяют и другие лингвисты [Clyne2003 и др.].
Адаптированная модель билингвальной речи согласно К. де Боту [De Bot 2000] выглядит так: сначала билингв обращается к единой концептуальной системе двух лексиконов посредством концептуализатора, однако уже на этапе грамматического кодирования он задействует различные формуляторы, которые обрабатывают разноязычные леммы в соответствии с правилами кодирования того или иного языка. Наконец, на этапе артикуляции речь получает либо монолингвальное оформление, либо билингвальное (происходит кодовое переключение), в зависимости от интенций говорящего.
Итак, принципиальное отличие механизмов монолингвальной и билингвальной речи, согласно модели Де Бота, заключается в наличии нескольких формуля- торов, число которых соответствует количеству языков, на которых способен изъясняться говорящий. В поиске необходимого слова активируется сразу несколько вариантов вербализации (включая варианты из альтернативных лексиконов), и говорящий делает выбор в пользу наиболее подходящего, при этом все возможные альтернативы подавляются.
Рассмотрим пример:
The 25-year-old founderofthehitfaux-furlabelShrimps [Vogue UK July 2015]
(25-летняя основательница популярного бренда искусственного меха -- «Шримп»).
В данном случае слово «faux» заменяет английское слово artificial, которое длиннее и намного сложнее для произношения. Следовательно, вводится французский термин для обозначения искусственного меха, который должен быть известен всем индивидам, связанным с миром моды или проявляющими к нему интерес. В этом случае переключение кода вводится для удобства говорящего.
Если же говорящему не хватает энергетических ресурсов, чтобы подавить неприемлемые варианты (например, в случае усталости или при патологических заболеваниях), происходит непреднамеренное переключение кодов (так называемая «оговорка билингва»). М. Грин полагает, что производство лексем и языковых структур проходит процедуру, в ходе которой данные структуры, ограниченные рамками контекста, подвергаются отбору, в то время как языковые формы, которые считаются не подходящими по контексту, блокируются [Green, 1999]. Структура, которая получается в ходе данного процесса, является функциональноправильной согласно семантико-прагматической теории, но неправильной исходя из контекстуальной теории. Например:
In this scene Chloe looks like the sort of jeune femme that would write one of those unfortunate books, whereas Carrie looks like the girl who bought it[Instagram: @everyoutfitonsatc]. (В этом эпизоде Хлоя выглядит как молодая женщина, написавшая одну из таких неудачных книг, в то время как Керри выглядит как девушка, которая ее купила.)
В данном примере французская фраза jeune femme вкрапляется в структуру английской фразы.
Развивая идеи Д.В. Грина, Ф. Грожан уточняет, что в зависимости от степени активации альтернативного языка билингв может находиться как в монолингвальном, так и в билингвальном режиме, при котором один из языков всегда будет базовым, а другой -- второстепенным. Данная предпосылка лежит в основе понятия матричного. Многие современные исследователи склонны считать, что коактивация двух языков -- довольно распространенное состояние, обусловливающее наличие таких языковых вариаций, где постоянное кодовое переключение является нормой. Одновременная активация семантических подсистем на концептуальном уровне -- типичное состояние, которое наглядно проявляется при интерпретации метафоры, иронии и других приемов, построенных на взаимодействии разноязычных семантических значений [Tracy 2000; Gardner-Chloros2009]. Рассмотрим пример метафорического переключения кода:
With ambassadors such as Julia Roberts and Lupita Nyong'oit has become the epitome of radiance and joie-de-vivre.(Elle July 2015 ZA) (С такими звездными посланниками, как Джулия Робертс и ЛюпитаНионго, бренд стал образцом великолепия и красоты жизни.)
В этом предложении используется знаменитая французская фраза joie de vivre, то есть она вводится, чтобы отразить яркую картину радости жизни, тем самым представляет собой концептуальный образ всего самого лучшего, что есть в жизни.
Если считать, что билингвизм есть особый случай более широкого явления стилистической вариации, то переключение между языками должно рассматриваться как отличающееся лишь по степени стилевой окрашенности от переключения внутри одного языка, и действительно, в коллективах, где большинство говорящих двуязычно. Следовательно, в правилах выбора языка можно увидеть действие в точности тех же параметров, которые появляются при попытке соотнести монолингвальный выбор языковых элементов с ситуативными факторами преимущественно социологического характера. Граница кодов может проходить даже внутри тесно связанного словосочетания, так что определение принадлежит одному языку, определяемое -- другому, глагол одному языку (с соответствующей морфологией), а зависимые от него слова -- другому и т.п. [Елоева, Русаков, 1990]. Например:
I like to meet my interior-designer friend at Lady M's Boutique, a patisserie so high-class it's the Tiffany's of cakes [Harper's Bazaar UK April 2015]. (Я люблю встречаться с моим другом дизайнером интерьеров в бутике «Леди М», очень пафосной кондитерской, которую можно назвать Тиффани среди магазинов тортов.)
Английское слово bakery заменяется французским аналогом patisserie, чтобы подчеркнуть высокий статус заведения. Это существительное согласуется с английским прилагательным high-class, тем самым подверждая теорию о границе различных языковых кодов.
И. Матрас опровергает теорию о том, что иноязычные вкрапления являются «престижными», «социально-мотивированными» и «подверженными социальному давлению» без определенной связи с социальными условиями, влиянием разговорного языка и коммуникативных интенций, а также особой функциональной роли заданной структуры или категории [Matras, 2012].
Итак, следует отметить, что переключение кода используется билингвами не только для удобства, но зачастую и для того, чтобы подчеркнуть свою социальную роль, статус или принадлежность к какой-либо языковой группе. Как правило, один язык несет доминирующий характер, хотя оба языка находятся в рамках одной коммуникативной системы. Выбор языка в каждой отдельной ситуации не всегда маркирован, на него могут оказывать влияние такие аспекты, как уровень владения языками, коммуникативное интенции говорящего и даже психологическое состояние самого билингва.
Библиографический список
переключение лингвистика билингв мотивация
1. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа,1974.
2. Clyne M.Dynamicsoflanguagecontact. Englishandimmigrantlanguages. Cambridge: CambridgeUniversityPress, 2003.
3. R.; Weltens, B. Q201.
4. Elle SouthAfrica, July 2015.
5. Gardner-Chloros P.Code-switching. Cambridge: CambridgeUniversityPress, 2009.
6. Levine R.D., Georgia M. Green. “Introduction”. Studies in contemporary phrase structure grammar. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
7. Levelt W.J.M.Speaking: fromintentiontoarticulation. Cambridge, MA: M.I.T. Press, 1989.
8. Levelt W.J.M.Accessingwordsinspeechproduction: stages, processandrepresentations // Cognition, 42, 1992.
9. Matras, Yaron. 2012. Anactivityorientedapproachtocontact-inducedlanguagechange. In: Leglise, Isabelle; Chamoreau, Claudine, editor(s). Dynamicsofcontact-inducedchange. Berlin: MoutondeGruyter; pp 128.
10. Matras, Yaron. 2012. Loanwordsintheworld'slanguages: A comparativehandbook (review). In: Language. Vol. 88--3.
11. Myers-Scotton C., Ury W. “BilingualStrategies: TheSocialFunctionsofCodeswitching” // JournaloftheSociologyofLanguage. 1977. 13. pp. 5--20.
12. Myers-Scotton C.Codeswitchingassociallymotivatedperformancemeetsstructurallymotivatedconstraints // ThirtyYearsofLinguisticEvolution / Piitz, Martin (ed.). Amsterdam: JohnBenjamins, 1992. pp. 417--428.
13. Myers-Scotton C.Duellinglanguages. GrammaticalstructureinCodeswitching -- ClarendonPress, Oxford, 1993.
14. Myers-Scotton С.Contactlinguistics. Oxford: OxfordUniversityPress, 2002.
15. Vogue UK July 2015.
16. Vogue USA September 2015.
References
1. Galperin, I.R. (1974). Informativityofunitsoflanguage. Moscow: HighSchool. (InRuss.)
2. Clyne, M. (2003). Dynamicsoflanguagecontact. Englishandimmigrantlanguages. Cambridge: CambridgeUniversityPress.
3. ElleSouthAfrica, July 2015.
4. Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge: CambridgeUniversityPress.
5. Levine, Robert D., and Georgia M. Green. “Introduction”. Studies in contemporary phrase structure grammar. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
6. Levelt, W.J.M. (1989). Speaking: fromintentiontoarticulation. Cambridge, MA: M.I.T. Press.
7. Levelt, W.J.M. (1992). Accessingwordsinspeechproduction: stages, processandrepresentations, Cognition, 42.
8. Matras, Yaron. (2012). Anactivityorientedapproachtocontact-inducedlanguagechange. In: Leglise, Isabelle; Chamoreau, Claudine, (ed.). Dynamics of contact-induced change.Berlin: Mouton de Gruyter.
9. Matras, Yaron. 2012. Loanwordsintheworld'slanguages: A comparativehandbook (review). In: Language. Vol. 88(3).
10. Myers-Scotton, C. &Ury, W. (1977). “BilingualStrategies: TheSocialFunctionsofCodeswitching”. Journal of the Sociology of Language, 13.pp. 5--20.
11. Myers-Scotton, C. (1992). CodeswitchingassociallymotivatedperformancemeetsstructurallymotivatedconstraintsInThirty Years of Linguistic Evolution,Piitz, Martin (ed.). Amsterdam: JohnBenjamins. pp. 417--428.
12. Myers-Scotton, C. (1993). Duellinglanguages. GrammaticalstructureinCodeswitching -- ClarendonPress. Oxford.
13. Myers-Scotton, C. (2002). Contactlinguistics. Oxford: OxfordUniversityPress.
14. Vogue UK July 2015.
15. Vogue USA September 2015.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Влияние социальных факторов на особенности общения современной молодежи. Анализ речевой культуры подростка в среде сверстников, в кругу родителей и в обществе посторонних взрослых людей. Влияние преподавателя на формирование речи у старшеклассников.
реферат [17,0 K], добавлен 26.05.2015Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.
учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010История развития универсальной грамматики и структурной лингвистики, достижение Р.О. Якобсона. Виды языковых универсалий: абсолютные и статистические, дедуктивные и индуктивные, синхронические и диахронические. Универсалии на различных уровнях языка.
реферат [25,3 K], добавлен 09.12.2013Речевое взаимодействие людей. Роль слова (речи) в жизни общества. Требование к речи: продуманность и твердость. Понятие речевого события как основной единицы коммуникации, его компоненты. Основные признаки речевой ситуации в "Риторике" Аристотеля.
контрольная работа [27,8 K], добавлен 12.08.2009Характеристика коммуникативного процесса с позиций современной лингвистики, основные функции языка и речи. Коммуникативно-прагматический и функциональный потенциал обращения в диалогической речи. Позиционно-структурная характеристика и значение обращений.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 11.06.2014Культура речи как основной составляющий аспект высокой общей культуры человека. Понятие языковых (литературных) норм в филологии. Общение как социально-психологический механизм взаимодействия людей. Этикет и культура современного речевого общения.
контрольная работа [27,4 K], добавлен 12.12.2010Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.
контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.
дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017Стилистическая организация речи как система языковых элементов внутри литературного языка. Реализация cтилей в определенных формах и типах текстов. Совокупность лексических, грамматических и синтаксических особенностей письменной речи в различных жанрах.
реферат [25,2 K], добавлен 23.05.2009Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.
дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009Фонетика, как раздел лингвистики, изучающий звуки речи и звуковое строение языка. История изучения механизма образования звуков речи. Четыре аспекта фонетических исследований. Сегментные и суперсегментные единицы фонетики: ударение, тон, синтагма, слог.
разработка урока [2,2 M], добавлен 24.09.2015Учебная деятельность школьников, направленная на овладение синтаксическими знаниями, пунктуационными и речевыми умениями и навыками. Вводные слова и вставные конструкции в лингвистике, текстоориентированный подход к их изучению на уроках русского языка.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2014Становление, интенсивное развитие, методология гендерной лингвистики. История лингвистических исследований влияния фактора пола на язык. Характеристика мужских и женских особенностей речи в русском языке. Стилистические особенности мужской и женской речи.
курсовая работа [61,6 K], добавлен 01.12.2010Культура речи - реализация диалектического взаимодействия личностного и социального, индивидуального и общего в выборе языковых средств; коммуникативные функции; лексические и морфологические нормы. Этический аспект культуры речи и ораторское искусство.
реферат [28,5 K], добавлен 19.10.2012Речевое поведение и необходимость его изучения. Сущность, признаки культуры речи и ее виды - понятийная и предметная. Синонимы, паронимы, плеоназм, тавтология и точность речи. Явление полисемии и омонимии. Точность речи в разных функциональных стилях.
презентация [357,2 K], добавлен 08.05.2013Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.
реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015Культура речи как актуальная проблема общества. Средства речевой выразительности. Речь как общественное явление. Языковая норма и ее нарушения (ошибки). Устная и письменная речь. Особенность молодежного сленга. Современный жаргон и его влияние на язык.
реферат [31,1 K], добавлен 11.06.2017Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.
дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014Положение семантики в кругу лингвистических дисциплин. Суть когнитивной лингвистики, анализ когнитивной информационной семантики с позиции семасиолога-лингвиста, когнитивное направление в США. Свидетельства относительной автономности языковых механизмов.
реферат [18,7 K], добавлен 04.09.2009