Местоимения в русском и английском языке
Сведения о местоимениях со значениями предметности и личности в английском и русском языках. Анализ специфических свойств, лексико-грамматических особенностей переводов местоимений с английского языка на русский на примере "Lost Enlightenment" F. Starr.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.04.2021 |
Размер файла | 86,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические сведения о местоимениях
1.1. Местоимение в английском языке
1.2. Местоимение в русском языке
ГЛАВА 2. Анализ переводов местоимений с английского языка на русский на примере "Lost Enlightenment" Federic Starr
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа, направленная на исследование в области межкультурной коммуникации, посвящена проблеме возникающих у студентов при изучении типов местоимений.
Актуальность курсовой работы неоспорима, так как употребление форм местоимений до сих пор вызывает значительные трудности у некоторых студентов. Также оно обусловливается трудностью вопроса о местоимениях в русском и английском языках, противоречивостью круга проблем теории местоимений, таких как номинативность, частеречный статус, место личных и лично-предметных в системе дейктических средств языка.
Цель исследования - выявить собственно специфические свойства, лексико-грамматических особенностей перевода типов местоимений в русском и английском языках. Предметом исследования являются местоименные слова со значениями предметности и личности в процессе развития языка на материале русского и английского языка.
Объектом исследования являются лексико-грамматические и функциональные свойства лично-предметных местоимений с частеречными значениями в русском и английском языке в сопоставительном аспекте.
Задачи исследования:
· Выявить теоретические сведения о местоимениях
· Охарактеризовать местоимение в английском языке
· Охарактеризовать местоимение в русском языке
· Указать на различия между местоимениями английского и русского языков.
· Анализировать переводов местоимений с английского на русский на примере «Lost Enlightenment» Federic Starr
ГЛАВА 1. Теоретическая сведения о местоимениях
Местоимение (лат. Pronoun) - самостоятельная часть речи, которая указывает на предметы, признаки, количество, но не называет их, то есть заменяет существительное, прилагательное и числительное.
Европейская грамматическая традиция, восходящая к античности, рассматривает местоимение как одну из частей речи; эта трактовка местоимения сохраняется и в академических грамматиках (на пример, латинского и греческого языков). В современной лингвистике местоимение определяется более сложно как "лексико-семантический класс знаменательных слов, в значение которых входит либо отсылка к данному речевому акту ( к его участникам, речевой ситуации или к самому высказыванию), либо указание на тип речевой соотнесённости слова с внеязыковой действительностью (его преференциальный статус)"
К местоимению можно задать вопросы: кто? что? (я, он, мы); какой? чей? (этот, наш); как? где? когда? (так, там, тогда) и другие.
Местоимения употребляются вместо имен существительных, прилагательных или числительных, поэтому часть местоимений соотносится с существительными (я, ты, он, кто, что и другие), часть - с прилагательными (этот, твой, мой, наш, ваш, всякий и другие) часть - с числительными ( сколько, столько, несколько). Большинство местоимений в русском языке изменяется по падежам, многие местоимения - по родам и числам. Конкретное лексическое значение местоимения приобретают только в контексте, выступая в значении того слова, вместо которого употребляются.
Местоимения отвечающие на вопросы как? где? когда? куда? откуда? зачем? почему? каким образом? близки по своим синтаксическим и семантическим свойствам к наречиям, и иногда их выделяют в особый класс местоименных наречий.[2]
В русском языке и других индоевропейских языках выделяются различные типы ("разряды") местоимений в том числе
личные
притяжательные местоимения
возвратные
неопределённые
указательные
вопросительные
относительные
взаимные
определительные
отрицательные
Местоимение в английском языке
Местоимение - это часть речи, выражающая указание на предметы, явления и признаки, но не называющая их. В связи с этим местоимение иногда называют "поперечной" частью речи - находящейся не в одном ряду со знаменательными частями речи, но не "поперек" им. Местоимение как часть речи не обладает грамматическим единством. Выражая значения, которые можно охарактеризовать как субъективно-объективные, местоимения могут заменять такие части речи как имя существительное, имя прилагательное, имя числительное и наречие и, соответственно, выступать в предложении в синтаксической функции подлежащего, дополнения, определения, именной части сказуемого и обстоятельства.[3]
Система местоимений английского языка включает в себя несколько групп (типов), объединенных по семантическим признакам и по синтаксической функции в предложении. Некоторые группы местоимений выражают формальные грамматические категории рода, числа и падежа. Так, личные местоимения в 3-ем лице единственного числа he, she, it выступают в функции грамматического классификатора рода имен существительных, указывая или на пол лиц, названия которые замещаются местоимениями, или на значение неодушевленности предметов. Таким образом, каждое существительное в единственном числе относится с личными местоимениями 3-го лица единственного числа.
Категория числа выражена формами единственного и множественного числа личных местоимений (he он they они), притяжательных местоимений ( his его -their их), возвратных местоимений (himself сам - themselves сами), и указательных местоимений (this этот - these эти). Категория падежа проявляется в морфологических формах общего/объектного падежей личных местоимений ( he он- him ему), и общего/ притяжательного падежей неопределенных, отрицательных, взаимных местоимений (somebody кто-то - somebody`s чей-то, each other друг друга- each other`s друг друга). Многие местоимения могут употребляться в разных синтаксических функциях- как подлежащее, составная часть именного сказуемого, дополнение и в то же время, как определение. К таким относятся указательные местоимения, притяжательные местоимения, неопределенные местоимения, отрицательные местоимения и т.д.[5]
По семантическим признакам в системе местоимений английского языка выделяются следующие типы;
Личные местоимения (the Personal Pronouns) в системе английского языка выражают грамматическую категорию рода, числа и падежа образуя формы двух падежей - Именительного (the Nominative case), который также называется общим (the Common Case), и объектного ( the Objective Case). Личные местоимения относятся к группе местоимений-существительных, поскольку выполняют синтаксические функции существительных, являясь их заместителями при обозначении лиц и предметов. Личные местоимения имеют формы единственного и множественного числа в 1-ом и 3-ем лице, а также родовые морфологические формы в 3-ем лице единственного числа.
В общем падеже личные местоимения имеют следующие формы:
Личное местоимение 1-го лица единственного числа I я, всегда пишется с заглавной буквы, независимо от места в предложении, и всегда употребляется в функции подлежащего предложения. Однако в отличие от русского языка, в котором личное местоимение 1-го лица единственного числа часто опускается в предложении, местоимение I не может быть опущено, и всегда употребляется в сочетании с глаголом-сказуемым, например:
The more I see, the less I know, but I know that I know the truth.
Чем больше я вижу, тем меньше (я) понимаю, но я понимаю что (я) знаю правду.
При наличии однородных членов предложения в функции подлежащего, выраженных личными местоимениями или существительными, обозначающими лица или предметы, местоимение I занимает место после них, например:
This book and I could be friends.
Эта книга и я могли бы быть друзьями.
b)Личное местоимение 2-го лица единственного числа thou ты, практически вышло из употребления и заменяется в современном английском языке местоимением 2-го лица множественного числа you. Таким образом, в форме 2-го лица отсутствует различие между единственным и множественным числом (ты-вы), а также не выражена форма вежливого обращения. Личное местоимение you всегда сочетается с глаголом во множественном числе:
You are the champion.
Ты чемпион.
You are the champions.
Вы чемпионы.
Личные местоимения 3-го лица единственного числа мужского рода he он, и женского рода she она, употребляются в отношении лиц мужского и женского пола. Неодушевлённые предметы (названия предметов и явлений, событий и процессов и т.п), а также названия животных и птиц, рыб и насекомых в 3-ем лице единственного числа обозначаются местоимением среднего рода it он/она/оно.[3]
Местоимение she в значении неодушевленных предметов может употребляться в английском языке также при обозначении государств, океанов, судов и других транспортных средств.
Притяжательные местоимения (the Possessive Pronouns) выражают значение принадлежности и отвечают на вопрос whose? чьей? Подобно личным местоимениям, соответствующие им притяжательные местоимения английского языка обладают категорией лица (my мой - his его), числа (my мой - оur наш) и рода (his его- her её).Притяжательные местоимения имеют две формы - основную ( the Common Form ) и абсолютного ( the Absolute Form)
1. Притяжательные местоимения в основной форме относятся к группе местоимений-прилагательных и ставятся в препозиции к существительным, принадлежность которых определяют:
Поскольку притяжательные местоимения в основной форме сочетаются с существительными и служат их определением, артикль в таком сочетании не употребляется, например, my blog мой блог, his journal его дневник, their correspondence их переписка и т.д.
При наличии другого определения или определений к существительно ввыраженных прилагательным, причастием, существительным, наречием или их сочетанием, притяжательное местоимение ставится на первое место, например, my successful blog мой успешный блог, his online journal его интернет-дневник и т.д
Следует отметить также, что употребление притяжательных местоимений в основной форме в английском языке отличается особой частотностью, в связи с обязательным использованием местоимений в сочетаниях с существительными, обозначающими личную принадлежность- части тела, предметы одежды, родственные отношения и т.д. [3]В большинстве случаев при употреблении притяжательных местоимений в указанных значениях на русский язык они не переводятся или переводятся независимо от лица, с помощью местоимения "свой", например:
With his briefcase in his hand? the new sales manager walked briskly along the busy street.
С портфелем в руке, новый менеджер по продажам бодро шел по оживленной улице.
Притяжательное местоимения в основной форме относятся к группе местоимений-прилагательных и ставятся в препозиции к существительным, принадлежность которых определяют:
Возвратные местоимения (the Reflexive Pronouns) и усилительные местоимения (the Emphasizing Pronouns
Возвратные местоимения и совпадающие с ними по форме усилительные местоимения указывают на направленность действия на лицо, которое их совершает. Возвратные и усилительные местоимения образуются посредством суффиксации от двух типов местоимений притяжательных в основной форме my, your, our и личных в объектном падеже him, her, it, them. Формы единственного числа возвратных и усилительных местоимений образуются с помощью суффикса - self, множественного с помощью суффикса -selves. Так же как личные и притяжательные местоимения, соответствующие им возвратные и усилительные местоимения имеют категории лица (myself-himself), числа (myself-ourselves) и рода (himself - herself). [3]Однако в отличие от личных и притяжательных местоимений, во 2-м лице возвратных и усилительных местоимений присутствуют выраженные формы единственного и множественного числа (yourself - yourselves). Возвратные и усилительные местоимения имеют также неопределенно-личную форму oneself, употребляемых в случаях, если лицо не указано;
Возвратные местоимения употребляются в функции дополнения к глаголу-сказуемому предложения в случае, если субъект и объект действия являются одним лицом. Возвратные местоимения ставятся, как правило, после глагола- сказуемого и соотносятся по лицу, числу и роду с подлежащим (существительным или личным местоимением) указывая на то, что совершено именно этим лицом или ассоциируется с ним. значение возвратных местоимений английского языка в соотношении с нормами русского языка зависит от их употребления в сочетании с теми или иными глаголами:
При употреблении в сочетании с рядом глаголов значение возвратных местоимений соответствует значениям русскоязычных возвратных глаголов с частицей -ся (сь) и на русский язык не переводятся например, to defend oneself защищаться, to express oneself высказываться само выражаться, to distance oneself дистанцироваться, to soothe oneself успокаиваться, to disgrace oneself опозориться и т.д, Например:
People have right to express themselves freely both online and offline.
Люди имеют право свободно высказываться как в интернете, так и вне его.
Усилительные местоимения, имеющие ту же форму. что и возвратные местоимения, употребляются для того, чтобы акцентировать лицо или предмет, о которых говорится в предложении.
а) В отличие от возвратных местоимений, усилительные местоимения используются в сочетании с существительными или местоимениями, в функции подлежащего или дополнения. Усилительные местоимения английского языка соответствуют значению сам\сама\само\сами и могут ставиться после подлежащего или в конце предложения, например:
Mark Twain himself would be the first to laugh at the claim that his humor was infallible.
Марк Твен сам был бы первым, кто посмеялся бы над утверждением, что его юмор непогрешим.
Усилительные местоимения употребляются также в идиоматической конструкции с предлогом by в значении "без посторонней помощи, сам, в одиночку". В составе конструкции может также употребляться наречие all совсем, предшествующее предлогу, например;[3]
Nowadays kids don't want any more to stay at home all by themselves.
В наши дни дети совсем не хотят больше сидеть дома в одиночку.
Взаимные местоимения (the Reciprocal Pronouns)
Взаимные местоимения в английском языке представлены двойными местоимениями each other друг друга ( -у, -ом и т.д) и one another один другого (-ому, -им, и т.д), которые указывают на то, что действие совершается двумя или более лицами совместно. В современном английском языке не делают различий в значении двух взаимных местоимений; каждое из них может относиться как к двум, так и к трем и более лицам.
Взаимные местоимения соотносятся, в основном, с подлежащим, которое может быть выражено существительным или местоимением, но занимают в предложении место глагола-сказуемого. Существительные и местоимения, в функции подлежащего при употреблении с взаимными местоимениями имеют, как правило, форму множественного числа, например;
People should treat each other with respect.
Людям следует относиться друг к другу с уважением.[10]
Взаимные местоимения не имеют категорий числа, лица и рода, но имеют категорию падежа, представленную формами общего и притяжательного падежей. В притяжательном падеже окончание 's приобретают второй из компонентов взаимного местоимения, например;
Media and business communities need truth, accuracy and each other's support.
Средствам массовой информации и бизнес-сообществам необходима правдивость, точность и поддержка друг друга.
Взаимные местоимения могут выступать в предложении в следующих синтаксических функциях;
в функции беспредложного или предложного дополнения (именительный падеж), например;
We all share a responsibility of caring one another.
Мы все разделяем ответственность за заботу друг о друге.
в функции определения (притяжательный падеж), например:
Both students read each other's blogs regularly, and in some cases their ideas feed off each other.
Оба студента регулярно читают блоги друг друга, и в некоторых случаях их идеи подпитывают друг друга.
Указательные местоимения (The Demonstrative Pronouns)
Указательные местоимения имеют значение указания на лицо, предмет, явление, событие и т.д, выделяя их, таким образом, из числа однородных. Наиболее широкоупотребительными указательными местоимениями английского языка являются следующие: this этот, that тот, these эти, those те, it это, such такой, same тот (же) самый.[9]
Указательные местоимения this этот и that тот, выражают значение единственного числа и имеют также формы множественного числа, соответственно this этот- these эти, that тот-those те. В указательных местоимениях также выражено противопоставление пространственной и временной близости\удаленности; так местоимения this, these указывают на лица, предметы, события близкие по месту или времени (here and now здесь и сейчас), а местоимения that, those- на более отдаленные (there and then там и тогда), например:
This subject is worth speaking about.
На эту тему стоит поговорить.
В качестве местоимений- прилагательных указательные местоимения this (these) и that (those) определяют существительные, согласуются с ними в числе, и ставятся в препозиции. Такие сочетания исключают употребление артикля, поскольку его заменяют указательные местоимения. [6] При наличии другого или других определений к существительному, указательное местоимение им предшествует, например:
This pale pink classic stoneware teapot is both aesthetically acceptable and functional.
Этот светло-розовый классический керамический чайник как эстетичен, так и функционален.
Указательное местоимения such в качестве местоимения-прилагательного с исчисляемыми существительными в единственном числе (в сочетании с прилагательными или самостоятельно), существительным всегда предшествует неопределенный артикль a(an), который следует после местоимения such, например;
Chatting online is such a way of getting in touch which provides more and more options.
Онлайн - общение в чатах является таким способом, обеспечивающим контакт, который предоставляет все больше и больше альтернатив.
Неопределенные местоимения (the Indefinite Pronouns)
Неопределенные местоимения выражают значение субъективной модальности, указывая на неопределенные лица, предметы, признаки, качества, количества и т.д. К неопределенным местоимениям английского языка относятся следующие; some некоторый, несколько (и производные somebody\someone кто-то, something что-то), any какой-нибудь, сколько-нибудь ( и производные anybody, anyone кто -либо, anything что-либо), one кто-то, некто, а также местоимения much,many много, few\little мало. Неопределенные местоимения используются при обозначении неизвестных лиц, предметов или их признаков -качественных и количественных, временных и пространственных.
Неопределенные местоимения some\any не имеют категорий числа, падежа и рода.
Some people get to be well known, others live their lives in obscurity.
Некоторые люди достигают известности, другие проживают жизнь незаметно. В случая наличия предопределяемом существительном притяжательного местоимения, определенного артикля или указательного местоимения this\that\these\those, местоимение some в значении "некоторые" может присоединяться с помощью предлога of, например, some of his new ringtones некоторые из его новых ринг тонов, some of these words некоторые из этих слов, some of the events некоторые события и т.д.[3]
Some of the events happening in the world strike its inhabitants.
Некоторые происходящие в мире события потрясают население
Неопределенное местоимение any как было указано выше, в большинстве случаев заменяет местоимение some в общих вопросительных и отрицательных предложениях, выражая значение " какие - ни будь", "какие-то", "сколько-нибудь", и может также употребляться в качестве местоимения -прилагательного и местоимения-существительного.
Are any film remarks better than originals?
(Какие-либо) ремейки фильмов лучше оригиналов?
Неопределенные местоимения many\much много, few\little мало, указывают на количественные признаки предметов, выражая значение неопределенного числа или количества. Местоимения many\few употребляются в сочетании с исчисляемыми существительными, much\little c неисчисляемыми существительными (отвлеченными и вещественными). Местоимения few\Little в значении "мало" выражают недостаточное число чего-либо, в конкретном (few) и абстрактном (Little) значении.
В предложных сочетаниях с существительными местоимение any в значении "любой" образует ряд устойчивых словосочетаний, широко употребительных в английском языке, например, at any price любой ценой, at any rate по крайней мере, in any case в любом случае, by any means каким бы то ни было образом, at any time в любое время и т.д.[3]
Отрицательные местоимения (the Negative Pronouns)
Отрицательные местоимения выражают значение отсутствия лица или предмета, а также значение непринадлежности лицу или предмету каких-либо признаков(свойств, качеств, состояний и т.д). К отрицательным местоимениям относятся следующие: no никакой, ни один, none никто, ничто ни (один) из, nobody\no one никто, neither ни один, ни тот, ни другой. Основной характеристикой отрицательных местоимений английского языка является то, что они употребляются в предложениях со сказуемым и утвердительной форме.
Отрицательное местоимение none в значении "никто" , " ничто", "ничего" употребляется самостоятельно, а в значении " ни один из" - в сочетании с предлогом of.
A little good news is better than none.
Немного хороших новостей лучше, чем ничего.
Отрицательные местоимения Nobody\no one никто, и nothing ничего, ничто, являются производными от местоимения no. Они не имеют категорий числа и рода, но выражают категорически одушевлённости-неодушевленности, заменяя соответственно существительные, обозначающие лица или неодушевленные предметы и понятия.[5]
Nobody has currently invented a working time machine.
Никто в настоящее время не изобрел действующую машину времени.
Обобщающие местоимения (the Generalizing Pronouns)
Обобщающие местоимения выражают обобщенное значение группы лиц, предметов или понятий или отдельных лиц, предметов и понятий из общего числа. К обобщающим местоимениям английского языка относятся следующие; all весь, все, всё, each каждый, every каждый everybody\everyone все, каждый, everything всё, other\another другой, both оба, тот и другой , either тот или другой, и тот и другой.
Обобщающее местоимение all весь, все, всё, не имеет категорий числа, рода и падежа, но в качестве местоимения-существительного выражает категорию одушевленности\неодушевленности, обозначая лица и неодушевленные предметы в значении "все", "всё".
Местоимения each и every каждый, имеют общее лексическое значение и в некоторых случаях взаимозаменяемы. Местоимение every выражает понятие обобщения (каждый как все) и указывает на невозможность выделить лицо или предмет из общей группы лиц или предметов.
Обобщающие производные местоимения everybody\everyone все, каждый и everything всё, являются производными от местоимения every. Местоимение other другой имеет форму единственного числа без артикля, так и с обеденным артиклем - the other\the others, выражая указанное значение с рядом содержательных различий.[9]
Вопросительно-относительные местоимения (the Interrogative-Relative Pronouns)
Вопросительно- относительные местоимения включают в себя две группы совпадающих по форме (омонимичных) местоимений -вопросительные и относительные. К вопросительно - относительным местоимениям английского языка относятся следующие; who кто, который, (whom кого), whose чей, what что, какой, which который. Вопросительные местоимения выражают значение вопроса, категориально соотносимое с существительными и личными и притяжательными местоимениями. Относительные местоимения представляют собой союзные слова, используемые как средства присоединения придаточной части сложного предложения. Таким образом, в относительных местоимениях объединяются свойства двух частей речи - местоимений и союзов.
В качестве вопросительного и относительного местоимения who употребляется самостоятельно, сочетаясь в предложении с глаголом-сказуемым в единственном числе. Местоимение who имеет форму объектного падежа whom кого, и форму притяжательного падежа whose чей.
Вопросительные местоимение whom кого, кому, употребляется в функции вопросительного слова к дополнению, оно может также заменяться местоимением who в значениях косвенных падежей при употреблении с предлогами.[3]
Whom do they serve?
Кому они служат?
1.2. Местоимения в русском языке
Местоимение - часть речи, которая указывает на лицо, предмет или признак, но не называет их. Местоимения делятся на;
1.Личные местоимения-местоимения, указывающие на лица, которые учувствуют на речи: это местоимения -существительные. Постоянным морфологическим признаком для всех личных местоимений является лицо (я, мы - первое лицо; ты, вы-2-е лицо; он (она, оно, они)-3-е лицо).
2.Возвратное местоимение - местоимение которое обозначает, что действие, совершаемое кем-то, направлено на само действующее лицо. Это местоимение-существительное.
3.Притяжательные местоимения- указывают на признак предмета по его принадлежности: это местоимения - прилагательные. Притяжательные местоимения изменяются по числам, родам, падежам (мой, моя, моё, мои, моего и т.д)
4.Вопросительные местоимения - употребляются в вопросительных предложениях. Кто? что? - местоимения-существительные. Какой, чей, который? - местоимения-прилагательные.
5.Относительные местоимения совпадают с вопросительными - кто, что, какой, чей, который, где, когда, сколько, куда, откуда, зачем и другие, но употребляются не в роли вопросительных слов, а в роли союзных слов в придаточных предложениях.[4]
6.Указательные местоимения- это средства указания на определенные предметы, признаки, количество (с различением одного от другого). Тот, этот, сей, такой -местоимения -прилагательные и изменяются по числам, родам, ( в единственном числе) падежам(тот, та, то, те; такой, такое, такие и пр.)
7.Определительные местоимения -служат средством уточнения того предмета, признака, о котором идет речь. Сам, самый, весь, всякий, каждый, иной, другой, любой-местоимения- прилагательные и изменяются по числам, родам и падежам.
8.Отрицательные местоимения - указывают на отсутствие предметов. признаков, количества. Отрицательные местоимения образуются от вопросительных местоимений с помощью приставок не-, ни-; кто-никто, сколько-нисколько, где-негде, когда-никогда.
9.Неопределенные местоимения - указывают на неопределенные, неизвестные предметы, признаки, количество. Неопределенные местоимения образуются от вопросительных местоимений с помощью приставок не-, кое- и постфиксов -то, -либо, -ни будь; кто-некто, кое-кто, кто-то, кто-нибудь, кто-либо;[4]
ГЛАВА 2. Анализ переводов местоимений с английского языка на русский на примере «Lost Enlightenment» Federic Starr
1.Some readers may wish that the following exposition dealt more fully with the culture.[24]
1. Некоторые читатели, возможно, хотели бы, чтобы дальнейшее изложение было в большой степени связано с культурой.[56]
В данное предложение неопределенное местоимение some переводится как " некоторые".Оно не было изменено по структуре, по морфологии или по значении и употребляется при определении исчисляемых существительных во множественном числе, так же выступает в функции подлежащего и дополнения.
2.Increasingly, though, these communities produced intellectuals.[24]
Однако все чаще в этих общинах появлялись интеллектуалы.[57]
Указательные местоимения(the demonstrative pronouns) these в предложении переводится как "этих". These выступает в синтаксической функции местоимений-существительных, согласуются с ними в числе.
3.Because such influences operated in both directions.[25]
Поскольку влияние происходило в обоих направлениях.[57]
В предложение Обобщающие местоимения both был переведен как "обоих". То есть здесь местоимение было склонено по родительному падежу в русском языке. И выступает в синтаксической функции подлежащего или дополнения.
4. In few areas did Central Asians sweep more dramatically beyond their Hellenistic Greek mentors[25]
Это одна из немногих областей, в которой жители Центральной Азии определили своих греческих наставников эпохи эллинизма.[56]
Неопределенные местоимения few обозначающее в данном предложен "немногих" совпадает по значению с местоимением some.Также он был переведен во множественном числе.
5.These and many other questions inevitably arise.[21]
Эти и многие другие вопросы неизбежно возникают.[54]
These выступает в предложении в функции местоимений-существительных и в функции подлежащего и дополнения переводом (эти) сохраняя признаки единственного\множественного числа существительных.
6.When one sets out to identify those creative thinkers[21]
Когда кто-то задается целью описать тех мыслителей.[54]
Указательное местоимение those (тех) в этой предложении выступает в функции подлежащего, существительное на которое оно указывает, становится предикатом (именной частью составного сказуемого).
7.Each of these questions poses a serious challenge.[21]
Каждый из этих вопросов представляет собой серьезную проблему.[54]
В данной предложении обобщающие местоимение each переведено "каждый".Оно не было изменено по структуре, по значению или по морфологическим анализам. Так как each не имеет категорий рода, числа и падежа. Оно употребляется в качестве местоимения -существительного в сочетании с предлогом of указывая на некую определенную группу.
8.Not all these fields and disciplines flowered equally or at the same time.[21]
Но все они развивались одинаково и в то же время.[53]
В данной предложении указательное местоимение same переводится "то же" и не изменяется по грамматическим и лексическим значениям и употребляется определенный артикль the, который ставится перед местоимением.
9.The same question has been asked concerning periods of brilliance.[22]
Тот же вопрос всегда возникает в отношении периодов интеллектуального подъема.[55]
В данном предложение указательное местоимение same переводится как "тот же" но не изменяется по родам, числам и падежам указывает на существительное одушевленные и неодушевленные и употребляется определенный артикль the, который ставится перед местоимением, независимо от того, в какой синтаксической функции оно выступает.
10.But the many intriguing questions regarding the religion.[24]
Но многие интригующие вопросы, касающиеся кочевых народов и их религии.[57]
В данной предложении неопределенные местоимения many переводится как "многие". В этой предложении местоимение в русском языке склоняется в винительном падеже, определяя существительные исчисляемые во множественном числе.
11.Some like the concept of zero from India, had to do with mathematics.[24]
Одни из этих идей, например, понятие нуля из Индии, были связаны с математикой.[57]
Неопределенное местоимения some в этой предложении переведен как "одни из".употребляется при определении исчисляемых существительных во множественном числе, так же выступает в функции подлежаещего и дополнения. Так же местоимение some не имеет категорий числа, рода и падежа.
12.The balance between them is important to our inquiry.[25]
Гармония между ними имеют большое значение для нашего исследования.[57]
В данной предложение Притяжательное местоимения our переводится как " нашего". Здесь местоимение в русском языке изменено по структуре и по морфологическим анализам. То есть оно склонено в родительном падеже.
13.But its dimensions are so huge that it can only be dealt with telegraphically.[25]
Но масштаб этого вопроса настолько велик, что на него можно ответить лишь в сжатой форме.[57]
В предложении притяжательного местоимения Its переведено как " этого". Данное местоимение изменено по родительному падежу в русском языке так как в английском не изменяется по родам и падежам.
14.Whose ardent and subtle poetry earned her the admiration of all.[26]
Чья пылкая и нежная поэзия принесла ей славу.[58]
В данной предложении Относительное местоимение Whose переводится "чья". То есть местоимение чья был склонен в притяжательном падеже. Но whose не был изменен так как в английском языке нет падежа, числа, и рода.
15.Some have traced this situation to the status of women in Islamic societies.[26]
Некоторые связывают эту ситуацию со статусом женщин в Исламских обществах.[58] В данной предложении неопределенные местоимение some был переведен как "некоторые".Оно имеет ряд значений, и этим приобрел ими в зависимости от контекстуальной обусловленности. Так же местоимение some не имеет категорий числа, рода и падежа.
16.It was considered dangerous for women to write because they could use this skill for unlawful communication with men.[26]
Писать считалось опасным для женщин, потому что они могли использовать этот навык для незаконной коммуникации с мужчинами.[58]
В данной предложении личное местоимение it не был переведен.То есть здесь был использован способ " опущение".Местоимение it употребляется в функции формального подлежащего безличных предложений, занимая в них начальную позицию. В этом случае на русский язык местоимение it не переводится.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
местоимение перевод русский английский язык
В заключения подводятся итоги курсовой работы и в общем виде формулируются его основные доводы и результаты; Несмотря ни на то, что местоимение относятся к именным частям речи, они существенно отличаются от данной группы слов по семантике и грамматическим особенностям. Такому объединению препятствуют у местоимений - существительных своебразий выражения категорий рода, числа и падежа. Эти собственные морфологические характеристики служат основанием для выделения местоимений - существительных в самостоятельную часть речи.
Анализ вопросительных и возвратно-определительных местоимений в рассматриваемых языках показал что между ними имеется много общего, но вместе тем существуют специфические своеобразия, характерные только для одного из исследуемых языков. К таким особенностям можно привести следующее: для русского языка свойственно то, что в соответствующем английском предложении можно употреблять слово себя (self) ко всем трем лицам и в единственном и во множественном числе или, наоборот, тогда как форма my,his, her, it, we, your, their английского языка прочно сохраняется в соответствии сличной формой местоимения в единственном и множественном числе. В работе были показаны грамматические особенности местоимений.Такие как, одушевленность/неодушевленность, род, склонений и категория лица.Правда не всем местоимениям характерна та или иная грамматическая особенность. Например,категория лица отчетливо проявляется только у двух разрядов местоимений личных и притяжательных, определительные и указательные местоимения имеют категорию рода, а остальные нет.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Местоимение //Русский язык.- "Принтхаус": Издательство "Астрель" 2003. -С.3.
2.Каримов А.Ф. Диссертация. Лексико-грамматический анализ личных и лично-предметных местоимений в разносистемных языках. 2019 г.
3.Камянова Т. ENGLISH GRAMMAR.Грамматика английского языка: теория и практика. 2015 г- 1024с.
4.Зарецкий А.П. "О местоимении"/Зарецкий А.П./ в журнале "Русский язык в школе в 1940-342с.
5.Майтинская, К.Е. Местоимения в языках разных систем. / К. Е. Майтинская -М. Наука, 1969 - 380 с
6.Самойленко С.Ф. Из истории восточнославянских местоимений / С.Ф. Самойленко - Л., 1959 - 423с.
7.Баканова И.Ю. Английский язык. 600 устных тем. 1999-608с.
8. Бонк Н. А. Котий Г.А. Учебник Английского языка. 2011-639 с.
9.Дроздова/Берестова/ Маилова/English Grammar Reference and practice.
10. Raymond Murphy/ Essential Grammar in Use
11.Местоимения; учебно-методические пособие для студентов иностранцев, обучающихся на русском языке \ сост.; Т.В.Никольская, С.Е.Фомина - Казань; КГМУ, 2009.
12.Грамматика русского языка в иллюстрациях. Пехливанова К.И.,- М.; Русский язык, 1990.
ПРИЛОЖЕНИЕ
№ |
Английское предложение |
Русское предложение |
Анализ переводов |
|
1. |
1.Some readers may wish that the following exposition dealt more fully with the culture.[24] |
Некоторые читатели, возможно, хотели бы, чтобы дальнейшее изложение было в большой степени связано с культурой.[56] |
В данное предложение неопределенное местоимение some переводится как " некоторые». Оно не было изменено по структуре, по морфологии или по значении и употребляется при определении исчисляемых существительных во множественном числе, так же выступает в функции подлежащего и дополнения. |
|
2. |
Increasingly, though, these communities produced intellectuals.[24] |
Однако все чаще в этих общинах появлялись интеллектуалы. [57] |
Указательные местоимения(the demonstrative pronouns) these в предложении переводится как "этих". These выступает в синтаксической функции местоимений-существительных, согласуются с ними в числе. |
|
3. |
Because such influences operated in both directions.[24] |
Поскольку влияние происходило в обоих направлениях.[57] |
В предложение Обобщающие местоимения both был переведен как "обоих". То есть здесь местоимение было склонено по родительному падежу в русском языке. И выступает в синтаксической функции подлежащего или дополнения. |
|
4. |
In few areas did Central Asians sweep more dramatically beyond their Hellenistic Greek mentors[25] |
Это одна из немногих областей, в которой жители Центральной Азии определили своих греческих наставников эпохи эллинизма.[57] |
Неопределенные местоимения few обозначающее в данном предложен "немногих" совпадает по значению с местоимением some.Также он был переведен во множественном числе. |
|
5. |
These and many other questions inevitably arise.[21] |
Эти и многие другие вопросы неизбежно возникают.[57] |
These выступает в предложении в функции местоимений-существительных и в функции подлежащего и дополнения переводом (эти) сохраняя признаки единственного \множественного числа существительных. |
|
6. |
When one sets out to identify those creative thinkers[21] |
Когда кто-то задается целью описать тех мыслителей.[54] |
Указательное местоимение those (тех) в этой предложении выступает в функции подлежащего, существительное на которое оно указывает, становится предикатом (именной частью составного сказуемого). |
|
7. |
Each of these questions poses a serious challenge.[21] |
Каждый из этих вопросов представляет собой серьезную проблему.[54] |
В данной предложении обобщающие местоимение each переведено "каждый". Оно не было изменено по структуре, по значению или по морфологическим анализам. Так как each не имеет категорий рода, числа и падежа. Оно употребляется в качестве местоимения -существительного в сочетании с предлогом of указывая на некую определенную группу. |
|
8. |
Not all these fields and disciplines flowered equally or at the same time.[21] |
Но все они развивались одинаково и в то же время.[53] |
В данной предложении указательное местоимение same переводится "то же" и не изменяется по грамматическим и лексическим значениям и употребляется определенный артикль the, который ставится перед местоимением. |
|
9. |
The same question has been asked concerning periods of brilliance.[22] |
Тот же вопрос всегда возникает в отношении периодов интеллектуального подъема.[55] |
В данном предложение указательное местоимение same переводится как "тот же" но не изменяется по родам, числам и падежам указывает на существительное одушевленные и неодушевленные и употребляется определенный артикль the, который ставится перед местоимением, независимо от того, в какой синтаксической функции оно выступает. |
|
10. |
But the many intriguing questions regarding the religion.[24] |
Но многие интригующие вопросы, касающиеся кочевых народов и их религии.[57] |
В данной предложении неопределенные местоимения many переводится как "многие". В этой предложении местоимение в русском языке склоняется в винительном падеже, определяя существительные исчисляемые во множественном числе. |
|
11. |
Some like the concept of zero from India, had to do with mathematics.[24] |
Одни из этих идей, например, понятие нуля из Индии, были связаны с математикой.[57] |
Неопределенное местоимения some в этой предложении переведен как "одни из». Употребляется при определении исчисляемых существительных во множественном числе, так же выступает в функции подлежащего и дополнения. Так же местоимение some не имеет категорий числа, рода и падежа. |
|
12. |
The balance between them is important to our inquiry.[25] |
Гармония между ними имеют большое значение для нашего исследования.[57] |
В данной предложение Притяжательное местоимения our переводится как " нашего". Здесь местоимение в русском языке изменено по структуре и по морфологическим анализам. То есть оно склонено в родительном падеже. |
|
13. |
But its dimensions are so huge that it can only be dealt with telegraphically.[26] |
Но масштаб этого вопроса настолько велик, что на него можно ответить лишь в сжатой форме.[58] |
В предложении притяжательного местоимения Its переведено как " этого". Данное местоимение изменено по родительному падежу в русском языке так как в английском не изменяется по родам и падежам. |
|
14. |
Whose ardent and subtle poetry earned her the admiration of all.[26] |
Чья пылкая и нежная поэзия принесла ей славу.[58] |
В данной предложении Относительное местоимение Whose переводится "чья". То есть местоимение чья был склонен в притяжательном падеже. Но whose не был изменен так как в английском языке нет падежа, числа, и рода. |
|
15. |
Some have traced this situation to the status of women in Islamic societies.[26] |
Некоторые связывают эту ситуацию со статусом женщин в Исламских обществах.[58] |
В данной предложении неопределенные местоимение some был переведен как "некоторые".Оно имеет ряд значений, и этим приобрел ими в зависимости от контекстуальной обусловленности. Так же местоимение some не имеет категорий числа, рода и падежа. |
|
16. |
It was considered dangerous for women to write because they could use this skill for unlawful communication with men.[26] |
Писать считалось опасным для женщин, потому что они могли использовать этот навык для незаконной коммуникации с мужчинами.[58] |
В данной предложении личное местоимение it не был переведен. То есть здесь был использован способ " опущение". Местоимение it употребляется в функции формального подлежащего безличных предложений, занимая в них начальную позицию. В этом случае на русский язык местоимение it не переводится. |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".
дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.
дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.
реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011Сущностные характеристики местоимения. Основные особенности личного местоимения в английском языке, а именно в именительном падеже. Образование возвратных и количественных местоимений. Основные значения некоторых наиболее употребляемых предлогов.
контрольная работа [37,4 K], добавлен 26.12.2011Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013