Assimilation of borrowings in Slavic languages (in the aspect of Russian-Czech-Slovak comparison)

Subversive processes due to the active influence of the English language in all Slavic languages. Direct borrowing, lexical, phraseological and semantic tracing papers from English sources. Import of ways of conceptualizing word-formation reality.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 12.04.2021
Размер файла 51,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Assimilation of borrowings in Slavic languages (in the aspect of Russian-Czech-Slovak comparison)

Elena M. Markova

Kosygin state university of Russian

Katolik university in Ruzhomberok

Abstract

A rapid increase in borrowings from English is one of the hallmarks of the modern linguistic situation in Slavic languages. Similar diversion processes driven by the active influence of the English language are marked in all Slavic languages, although they take place unevenly, which is shown by a comparative analysis of the Russian language with West Slavic ones, Czech and Slovak. The influence of English is evident not only in the form of direct borrowings, lexical, phraseological and semantic calques from English sources, but also in the penetration of English word-building elements, the impact of the derivational models relevant for the English language, in the import of ways of word-forming reality conceptualization. The article reveals the similarity and specificity of these processes in the Russian, Czech and Slovak languages.

Key words: borrowing processes, word formation, derivational elements derivational models, Slavic languages

Усвоение заимствований в славянских языках (в аспекте российско-чешско-словацкого сравнения)

Е.М. Маркова

Российский государственный университет им. А.Н. Косыгина

Католический университет в Ружомберке (Словакия)

Аннотация

Быстрый рост заимствований из английского языка является одной из отличительных черт современной языковой ситуации в славянских языках. Аналогичные диверсионные процессы, обусловленные активным влиянием английского языка, отмечаются во всех славянских языках, хотя и протекают неравномерно, о чем свидетельствует сравнительный анализ русского языка с западнославянским, чешским и словацким. Влияние английского языка проявляется не только в виде прямых заимствований, лексических, фразеологических и семантических калек из английских источников, но и в проникновении в английский язык словообразовательных элементов, влиянии релевантных для английского языка словообразовательных моделей, в импорте способов концептуализации словообразовательной реальности. Статья раскрывает сходство и специфику этих процессов в русском, чешском и словацком языках.

Ключевые слова: процессы заимствования, словообразование, словообразовательные элементы, словообразовательные модели, славянские языки

Introduction

english language slavic lexical

The active processes, currently underway in Slavic languages, are understood as various dynamic linguistic phenomena clearly expressed in a short-time interval, which also concern the lexical and word-formative sides of language. Similar diversion processes driven by the active influence of the English language are marked in all Slavic languages, although they take place unevenly, which is shown by a comparative analysis of the Russian language with West Slavic ones, Czech and Slovak. Nowadays, many Russian and Slavic linguists study the problems of the influence of English on the modern Slavic languages at different language levels -- V. Berkov, N. Valgina, I. Vepreva, E. Volodarskaia, L. Krysin, E. Marinova, G. Neshchimenko, V. Leichik, L. Ratsiburskaia, E. Shagalova, L. Shestak, N. Iudina (Russia), K. Buzasyova, P. Dvoracek, J. Gazda, L. Janovec, O. Martincova (Czech Republic), Т. Grigorianova, J. Furdik (Slovakia), M. Kormilitsyna (Poland), M. Radchenko (Croatia), G. Gochev, M. Parzulova, L. Tsoneva (Bulgaria), etc. The goal of this article is to describe the individual areas of the influence of the English language on the Russian language against the background of the West Slavic ones, Czech and Slovak. The main research methods include observation method, continuous sampling, component analysis method, comparative, synchronic-and-diachronic, descriptive.

Part 1

In the modern era, characterized by globalization processes, the processes of borrowing the vocabulary of Anglo-American origin have intensified in Slavic Languages. However, by the intensity of these processes, the Russian language is on one of the first places, the linguistic purism, traditional for Czechs and Slovaks, is holding back the flow of foreign words to some extent. Evidence of this are such examples as the Russian саммит /sammit/ `встреча в верхах' /vstrecha v verhah/ (“summit”) -- Slovak stretnutie na najvyssej urovni, Rus. консенсус /konsensus/ `соглашение' /soglasheni] (“consensus”) -- Slov. zhoda, Rus. юзер/yuzer/`пользователь' /pol'zovatel'/(“user”) -- Slov. pouzivateV (frompouzivat `to use'), Rus. электорат /elektorat/ `избиратели' /izbirateli/ (“electorate”) -- Slov. volici (from volit `to elect'), Rus. контракт /kontrakt/ `договор' /dogovor/ (“contract”) -- Slov. zmluva (rarely kontrakt), Rus. Презент /prezent/ `подарок' /podarok/ (''present”) -- Slov. darcek, Rus. шприц /shpricz/ (“syringe'') -- Slov. strekacka, Rus. Клининг /klining/ `уборка' /uborka/ (“cleaning”) -- Slov. upratovanie (from upratovat `to clean'), Rus. стикер /stiker/ `наклейка' /naklejka/ (”sticker”) -- Slov. nalepka (from nalepit' `to stick'), Rus. дайвинг /dajving/ `подводное плавание' /podvodnoe plavanie/ (“diving”) -- Slov. potapanie, Rus. пресс-секретарь /press-sekretar/ (''press-secretary”) -- Slov. hovorca, hovorkyna, Rus. поп-корн/pop-korn/(“popcorn”) -- Slov.pukanec (from pukat' `to crackle, to pop'), Rus. макияж /makiyazh/ (“make-up”) -- Slov. licenie (from lice `face') etc.

The fact that some Slavonic derivation models still do not lose productivity in the Czech and Slovak languages, for example, the formation of verbal nouns with the formant *-dlo (rus. -ло /-lo/) is the proof that the “purist visor” is still holding back the flow of borrowings in these languages, is In the Russian language, this model has long been unproductive, according to our estimates, contemporary Russian language counts about 50 words, both surviving from antiquity (шило /shilo/ (“awl”), мыло /my'lo/(“soap”), рубило /rubilo/(“ax”), сверло /sverlo/(“drill”), зеркало /zerkalo/ (“mirror”), покрывало/pokry'valo/(”covers”) and others) and the newly formed ones, but having a phonetically altered formant and different semantics -- to designate a person (бомбила /bombila/ (“gypsy cab driver”), мазила /mazila/ (“muff”), кутила /kutila/ (“reveller”), etc.). The Czech language counts more than 200 of them (about the same number that the Slavonic language had), and the Slovak -- about 100, e.g.: the Czech, Slov. cedidlo (“colander”)', cerpadlo (“pumps”), drzadlo (“handle”), platidlo (“means ofpayment”), sladidlo (“artificial sweetener”), tuzidlo (“hair styling mousse”), sedadlo (“seat”), operadlo (“chair back”) and others.

However, it should be noted that the Czech and Slovak languages (the latter even to a bigger extent, for historical reasons) see faster adaptation and assimilation of borrowings to the systems of the adopting languages and their more frequent colloquial use in the lower language register, e.g., the Slov. kzicht from German Gezicht (“face”) is well known within the meaning of `snout, mug', zumpa (“dump”), kseft from German Gescheft (“business”) refers to `a dishonest business, speculation', which formed the verb kseftovat (“to speculate”); the words coming from English (colloquial) -- pusa `kiss', trema `excitement', gumicka `chewing gum', gula `ball, core', which formed the verb gul'at' `to roll, to fool'. The Slovak has actively functioning words with English roots -- reprezentant `representative', gratulovat' `to congratulate'; the verbs akcepto- vat' `to accept', eliminovat `to withdraw', redukovat `to reduce', absentovat `to be present', disponovat' `to dispose, to control', preferovat' `to prefer' are commonly used in contrast to their Russian equivalents used only in the scientific style of speech.

By analogy with the word alcoholic, трудоголик /trudogolik/ (“workaholic”), шопоголик/shopogolik/(“shopaholic”) were created in the Russian language, in Czech, not only workoholik `workaholic' and sopoholik `shopaholic' were formed, but also about another 70 derivatives with this affixoid were found in the National body of the Czech language (cajeholik, polevkoholik, pornoholik, etc.).

The influence of English is evident not only in the form of numerous lexical borrowing, both direct and calqued, but as phraseological borrowings, which are also often calqued: Rus. крестный отец /kryostny'j otecz// Slov. krstny otec, `mafia boss' (from English godfather), Rus. мыльная опера /my'l'naya opera/ / Czech, Slav. mydlova opera (from English soap opera), Rus. отмывать деньги /otmy'vat' den'gi/ / Czech prat spinavepenize (from English to launder money), делать деньги /delat' den'gi// delat penize (from English to make money), etc. Frequent are also semantic calques (secondary borrowing from English words and expressions.): Rus. теневой /tenevoj/ (теневой бизнес /tenevoj biznes/, теневая экономика /tenevaya ekonomika/) / Czech stlnova ekonomika, seda ekonomika -- from English. shadow economy, shadow business; продвинутый /prodvinutyj/ (`a modern person, familiar with the latest achievements') / Czech, Slov. pokrocily (pouzivatel internetu) -- from English advanced in the secondary meaning.

The internationalization of Slavic languages lexicons is also expressed in the transformation of foreign words and root morphemes into particular word-forming elements -- affixoids. In light of the analysis of trends, numerous compoundings, established in accordance with the model of “immutable determinant + determined noun”, which is productive in Endlish, draw attention, although the productivity of this model differs in various Slavic languages; calques are actively functioning in the Czech and Slovak languages, along with analytical nominations, e.g.: Rus. бизнес-образование /biznes-obrazovanie/ (“business education”), бизнес-школа /biznes-shkola/ (“business school”), бизнес-семинар /biznes-seminar/ (“business seminar”), бизнес-аналитик /biznes-analitik/ (“business analyst”), бизнес-портал /biznes-portal/ (“business portal”), бизнес-форум /biznes-forum/ (“business forum”), бизнесвумен /biznes-vumen/ (“business-woman ”), etc. / Czech business tnda `business-class', business-class, byznys-plan, byznyscentrum, but: byznysmenka `businesswoman', along withpodnikatelska vefejnost `business community',podnikatelsky zamer `business concept'. In contrast to the Russian prefixoid Internet, a declinable adjective internetovy was created in the Czech language: internetova kavarna `internet cafe', internetovepodnikani `internet business', internetova stranka `web page', etc., but there are also calques in accordance with the Czech tradition: obchodovanina internet `Internet trading'.

Part 2

It's not only lexical units, phrasemes, whole word-forming nests, but also affixal morphemes of foreign origin that are formed. High productivity is demonstrated by such prefixes as супер-, мега-, экс- /super-/, /mega-/, /eks-/: экс-губернатор /eks- guernator/ (“ex-governor”), экс-премьер /eks-prem'er/ (“ex-premier”), экс-мэр /eks-me'r/ (“ex-mayor”), экс-музыкант /eks-musy'kant/ (“ex-musician”), экс-милиционер /eks-milicioner/ (“ex-militiaman ”), экс-сотрудник /eks-sotrudnik/ (“exemployee”), экс-солист /eks-solist/ (“ex-soloist”), экс-супруг /eks-suprug/ (“exhusband”), etc. / Czech exministr `ex-minister', expremier `ex-premier', exposlanec `ex-deputy', exkomunista `ex-communist' etc. However, it is the -инг /-mg/ suffix that beats all records by the number of borrowed language units containing it and by its own word-forming activity in the adopting language: Rus. банкинг /banking/ (“banking”); заппинг /zapping/, which recorded a modern “disease” of TV viewers -- `quick switching from one TV program to another, in order not to watch ads' (from the English zapping `inclusion'); каршеринг /karshering/ (`car lease for a short time to get there somewhere in the city') and others.

The influence of English language is also manifested in the impact of its typical word-formation models. While more three decades ago, one could state with confidence that the Slavic languages differ in the frequency of use of various derivation methods, it is now impossible to speak confidently about the derivation priorities. Currently, one can argue that, in addition to the suffixes, traditionally characteristic of Slavic word- formation, analytical design and semantic derivation, univerbation expressed in different kinds of contractions, abbreviations, apocopes, is becoming a productive derivational way of word formation in Slavic languages, e.g., Rus. инфа /infa/ from информация /informaciya/ (“information”); Czechpoc frompocitac `computer'; Rus. мерс /mers/, Czech mergl instead of мерседес /mersedes/ (“Mercedes ”), Rus. макдак /makdak/ and Czech. mekac -- from Макдональдс /Makdonal'ds/ (“McDonald's”), etc. Derivation with zero affixation, especially correlated with verbs, belongs to universals of the Slavic word formation, but now there is a steady trend towards the intensification of this process, for example, прокол /prokol/ from the verb проколоться /prokolot'sya/ in the meaning `to make a mistake, to commit an act that reveals the true intentions of smb.', Czech, Slovak. kiks (from kiksnout -- `to lay an egg') etc.

Univerbation may be accompanied by suffixation: наличка /nalichka/ (from наличные деньги /nalichny'e den'gi) “cash”, Rus. тусовка /tusovka/ “get-together” (along with the even shorter туса /tusa/ from тусоваться /tusovat'sya/ “to hang out”), порнуха /pornuha/ “porn”, чернуха /chernuha/ “black humor”, висяк /visyak/ “cold case”, бесполезняк /bespoleznyak/ “no good”, голяк /golyak/ “nada” (from голый /golyj/ (`zero') result), ездун /ezdun/ “rider”, летун /letun/ “job hopper”, замкадье /zamkadje/ (`area, located outside Moscow -- outside the Moscow ring road, MKAD', as well as `people living in that territory'), Slov. bakalarka `Bachelor work', mobilka `mobile phone', bezky (from behat) `skis, used for running' (as opposed to those for going downhill -- zjazdove lyze), etc...

In line with the expansion of word formation by univerbation, combined with ekspressivization and axiologisation of meaning is the increase in formation of semantically compact denominative verbs formed on the basis of phrases -- Rus. романить /romanit'/ (from иметь роман /imet' roman/ “to have an affair”) with the meaning `to have a loving relationship, to date smb.' Rus. мейлить /mejlit'/, Czech, Slov. mailovat -- from to exchange mail, Rus. тусоваться /tusovat'sya/, тусить /tusit'/, Czech mejdanovat `to hang out' from mejdan `get-together, usually in the apartment of one of its members', Slov. zurovat `to hang out' from zur `get-together'. Along with the form compression, the hallmark of any univerbation, including verbal, is the condensation of semantics in a more compact, contracted form, in which the semantics of the entire phrase can be expressed implicitly.

The research of uncodified speech gives many examples of the formation of verbs from English sources. Thus, the youth slang marks such units (comp.) as дефейсить /defeisit'/ `to change the look' from the English deface, лукать /lukat'/from the English look, токать /tokat'/ from the English talk, сфрендиться /sfrenditsya/ -- from the English friend -- the aspective pair for френдить /frendit'/ `to be friends with smb.' Slovak neological verbs related to communication on the Internet, have not yet fully adapted, as evidenced by the variant graphic forms: facebookovat', fejsbukova' `chat on Facebook', googlovat, guglovat `to google', gamifikovat, gejmifikovat `to game', skypovat, skejpovat `to skype', likovat, lajkovat `to like', aploadovat, uploadovat `to download' and others.

In Slovak, word creation as part of verbal derivation led to the creation of such words as dovolenkovat `to be on vacation' from dovolenka `vacation',prazdninovat `to be on vacation' fromprazdniny `vacation', letovat `to spend the summer', vidlickovat `to whisk with a fork' from vidlicka `fork', zaskatulovat `to break it all down, to organize' (from skatule `box'),premierovat `to conduct a performance, film premiere', hranit sa (`scratch the back of the door frame' from posuchat sa o hrani), gumovat `to erase' (from guma `eraser'), bodovat `to score points' (from body `points'), etc. A lot of verbal innovations are found in the advertising slogans, e.g.: S kym bankujete? (Literally, `Who are you banking with?', i.e., `Which bank will you be working with?').

Parallel word formation in Slavic languages becomes a source of new facts of interlingual homonyms, for example, in the case with the Czech bankovat' (s niekym) `to enter into a relationship with a bank', and Rus. банковать /bankovat'/ `to put money on the line'; the Czech. mejdanovat `to hang out' from mejdan `get-together' and Rus. майданить /majdanit'/ `to protest against the government, to hold a meeting'; the Slov. guVat `to roll, fool' and Rus. гулять /gulyat'/ `to wander, stroll aimlessly' (and more recently in the expression гулять по интернету /gulyat'po internetu/ `to surf the Internet').

Verbs from the nouns with a borrowed productive suffix -инг /-ing/, which is an indication of their further development in the Russian language, are actively formed on the Russian soil: шопинговать /shopingovat'/ `to do shopping', прессинговать `pressingovat'/ `to put pressure', демпинговать /dempingovat'/ `to dump, drastically reduce prices', рейтинговать /reitingovat'/ `to rate', тюнинговать /tyuningovat'/ (from тюнинг /tyuning/) `to alter, decorate the exterior of a car, as well as (fig.) the appearance of the person'. The suffixes -ирова, -ова, -и /-irova, -ova, -i/are also utilized in the formation of denominative verbs -- брендировать /brendirovat'/ (to present as a brand), продюсировать /produsirovat'/ (to act as a producer), офшорить /ofshorit'/ (to provide the territorial right to be an offshore zone), мониторить /monitorit'/ (to exercise monitoring, control, inspection).

This trend is also observed in the Slovak language, but the verb forms are formed from nouns with the -ing suffix on the Slovak word-formation models without this suffix: dabing `dubbing' -- dabovat', lobing `lobbying' -- lobovat', koucing `coaching' -- koucovat, forceking `forcheking' --forcekovat, doping' `doping' -- dopovat, kemp- ing `camping' -- kempovat, dribling `dribbling' -- driblovat, monitoring `monitoring' -- monitorovat, karavaning `caravanning' -- karavanovat, banking `banking' -- the form bankovat appeared thanks to advertising. Many -ing borrowings have not yet acquired the appropriate verb forms, but their successful adaptation in the lexical system of the Slovak language is indicated by the appearance of adjectival forms -- modeling -- modelingovy, kliring -- kliringovy, brifing -- brifingovy, dzoging -- dzog- ingovy and others.

Research results

Active derivational processes in modern Slavic languages, having the same type in their essence, are a testament to their convergence (symmetry), both in the explicit expression that leads to the formation of new interlanguage homonyms, and in the implicit context, in the aspect of internal development trends. The leading role is played by the English language, which is manifested in the form of direct borrowing from it, lexical, phraseological and semantic calques from English sources, in the assimilation and adaptation of English word-building elements and derivational models, in the import of formative ways of reality conceptualization.

References

1. Berkov, V. (2003). From the observations of changes in contemporary Slavic languages. In Modern linguistic processes. Intercollege. coll. of scien. tr. St. Petersburg, pp. 3--22. (In Russ.).

2. Valgina, N. (2001). Active processes in the modern Russian language. Moscow: Logos. (In Russ.).

3. Vepreva, I. & Kupina, N. (2014). On the creative potential of the Russian language, foreign language vocabulary and evaluation with regard to the “alien” word. In Studia Russico-Slovaca: VERBUM. Ruzomberok. рр. 25--34. (In Russ.).

4. Volodarskaia, E. (2002). Borrowing as a reflection of Russian-English contacts. Questions of linguistics, 4, 96--118. (In Russ.).

5. Gochev, G. (2007). On the question of neological processes in modern Russian vocabulary. In Materials of the 11th MAPRYAL Congress, Varna, 17--23 Sep., Vol. 3. рр. 59--64. (In Russ.).

6. Leichik, V. (2003). Intellectualization and democratization -- opposite tendencies in the development of the modern Russian language. In Russian language at the turn of the century: active processes. Moscow. (In Russ.).

7. Markova, E. & Grigorianova, T. (2016). Dynamic aspects of vocabulary of modern Slavic languages. Brno: TRIBUN EU. (In Russ.).

8. Markova, E. (2012). Key Trends in the vocabulary of modern Slavic languages. Proceedings of the 5th Internat. Scien. Conf “Russian language in the linguistic and cultural space of Europe and the world: Man. Conscience. Communication. Internet” 9--13 May, 2012. Warsaw. рр. 899--904. (In Russ.).

9. Neshchimenko, G. (2009). Borrowings vs internationalism in the modern verbal communication. In Prejawy internacjonalizacji w jзzykach slowianskich. Siedlce. рр. 29--41. (In Russ.).

10. Remchukova, E. (2010). Creative potential of Russian grammar. Moscow: URSS. (In Russ.).

11. Buzasyova, K. (2003). K dimenziam internacionalizacie slovnej zasoby. Internacionalizmy v novй slovni zвsobл. Praha: Ustav pro jazyk cesky Akademie ved Ceskй republiky. рр. 5--16.

12. Dvoracek, P. (2005). Cesko-rusky slovmk novych a problйmovych vyrazы. 2. doplnenй a prepracovanй vydanf Praha/.

13. Janovec, L. (2013). Neologie. Studie k moderni mluvnici cestiny, 4. Dynamika ceskйho lexika a lexikologie. Olomouc: Univerzita Palackйho v Glornouc^. рр. 105--130.

14. Fu^k, J. (2005). Integracnй procesy pri lexikalnych prevzatiach. Zivot so slovotvorbou a lexikologiou. Kosice: Vydavatel'stvo LG. рр. 373--380.

15. Martincova, O. (2005). Nova slovesna pojmenovam. In Neologizmy v dnesni cestinл. Praha: UJC AV CR. рр. 119--133.

Библиографический список

1. Берков В.П. Из наблюдений над изменениями в современных славянских языках // Современные языковые процессы. Межвуз. сб. научн. тр. СПб., 2003. С. 3--22.

2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2001.

3. Вепрева И.Т., Купина Н.А. О творческом потенциале русского языка, иноязычной лексике и оценочном отношении к «чужому» слову // Studia Russico-Slovaca: VERBUM. Ruzomberok, 2014. С. 25--34.

4. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96--118.

5. Гочев Г.Н. К вопросу о неологических процессах в современной русской лексике // Мат-лы XI Конгресса МАПРЯЛ, Варна, 17--23 сент., Т. 3. 2007. С. 59--64.

6. Лейчик В.М. Интеллектуализация и демократизация -- противоположные тенденции в развитии современного русского языка // Русский язык на рубеже веков: активные процессы. М., 2003.

7. Маркова Е., Григорянова Т. Динамические аспекты лексики современных славянских языков. Brno: TRIBUN EU, 2016.

8. Маркова Е.М. Основные тенденции в лексике современных славянских языков // Материалы V Междун. научн. конф. «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет» 9--13 мая 2012 г. Варшава, 2012. С. 899--904.

9. Нещименко Г.П. Заимствования vs. интернационализмы в современной вербальной коммуникации // Prejawy internacjonalizacji w j^zykach slowianskich. Siedlce, 2009. C. 29--41.

10. Ремчукова Е.Н. Креативный потенциал русской грамматики. М.: URSS, 2010.

11. Buzasyova K. K dimenziam internacionalizacie slovnej zasoby // Internacionalizmy v nove slovni zasobe. Praha: Ustav pro jazyk cesky Akademie ved Ceske republiky 2003. С. 5--16.

12. Dvoracek P. Cesko-rusky slovnik novych a problemovych vyraza 2. doplnene a prepracovane vydani. Praha, 2005. 383 s.

13. Janovec L. Neologie // Studie k modern! mluvnici cestiny, 4. Dynamika ceskeho lexika a lexikologie. Olomouc: Univerzita Palackeho v Olomouci, 2013. C. 105--130.

14. Furdik J. Integracne procesy pri lexikalnych prevzatiach // Zivot so slovotvorbou a lexikologiou. Kosice: Vydavatel'stvo LG. 2005. C. 373--380.

15. Martincova O. Nova slovesna pojmenovani // Neologizmy v dnesni cestine. Praha: UjC AV CR, 2005. С. 119--133.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • The oldest words borrowed from French. Unique domination of widespread languages in a certain epoch. French-English bilinguism. English is now the most widespread of the word's languages. The French Language in England. Influence on English phrasing.

    курсовая работа [119,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • The case of the combination of a preposition with a noun in the initial form and description of cases in the English language: nominative, genitive, dative and accusative. Morphological and semantic features of nouns in English and Russian languages.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 05.05.2011

  • The influence of other languages and dialects on the formation of the English language. Changes caused by the Norman Conquest and the Great Vowel Shift.Borrowing and influence: romans, celts, danes, normans. Present and future time in the language.

    реферат [25,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Investigating grammar of the English language in comparison with the Uzbek phonetics in comparison English with Uzbek. Analyzing the speech of the English and the Uzbek languages. Typological analysis of the phonological systems of English and Uzbek.

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 21.07.2009

  • The sources of origin of phraseological units in modern English. Borrowing in the foreign language form. Phraseological units, reflecting the traditions, customs of the English people. Phraseological units connected with beliefs, taken from fairy tales.

    статья [19,1 K], добавлен 03.12.2015

  • The structure of words and word-building. The semantic structure of words, synonyms, antonyms, homonyms. Word combinations and phraseology in modern English and Ukrainian languages. The Native Element, Borrowed Words, characteristics of the vocabulary.

    курс лекций [95,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Borrowing as replenishing of the vocabulary Uzbek and English languages. Borrowed words, their properties, studying of borrowed words, their origin and their significance. The problem of assimilation of borrowed words, morphemes from classical languages.

    дипломная работа [44,6 K], добавлен 21.07.2009

  • Modern English vocabulary from the point of view of its etymology (origin) may be divided into 3 great groups. Words belonging to the set of native word-stock are for the most part. Periods of French borrowings. Assimilation of borrowings and their types.

    презентация [41,4 K], добавлен 20.10.2013

  • The general outline of word formation in English: information about word formation as a means of the language development - appearance of a great number of new words, the growth of the vocabulary. The blending as a type of modern English word formation.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2014

  • The history and reasons for the formation of american english, its status as the multinational language. Its grammatical and lexical-semantic features. Differences in American and English options in the grammar parts of speech, pronunciation and spelling.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 08.03.2015

  • Today it is quite evident that everyone should know at least one foreign language. Knowing one or more foreign languages makes it possible to get acquainted with different ways of thinking, to understand a new civilisation.

    топик [5,4 K], добавлен 13.05.2002

  • The history of the English language. Three main types of difference in any language: geographical, social and temporal. Comprehensive analysis of the current state of the lexical system. Etymological layers of English: Latin, Scandinavian and French.

    реферат [18,7 K], добавлен 09.02.2014

  • The old Germanic languages, their classification and principal features. The chronological division of the History of English. The role of the Wessex dialect. The Norman Conquest and its effect on English. The Germanic languages in the modern world.

    контрольная работа [34,7 K], добавлен 17.01.2010

  • Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.

    презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014

  • Comparison of understanding phraseology in English, American and post-Soviet vocabulary. Features classification idiomatic expressions in different languages. The analysis of idiomatic expressions denoting human appearance in the English language.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 01.03.2015

  • The description of languages of Canada — a significant amount of languages of indigenous population, immigrants and dialects arising in Canada and hybrid languages. English and French languages are recognised by the Constitution of Canada as "official".

    презентация [750,5 K], добавлен 27.11.2010

  • English idioms and their Russian equivalents. Semantic, Stylistic Identity of Translating. The Difficulties of Translation. Pedagogical implications idiomatic tasks in classes. Phraseological fusions, phraseological unities, phraseological collocations.

    презентация [911,6 K], добавлен 03.01.2013

  • The role of English language in a global world. The historical background, main periods of borrowings in the Middle and Modern English language. The functioning of French borrowings in the field of fashion, food, clothes in Middle and Modern English.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 01.10.2015

  • The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.