Лексико-морфологические средства образования колоризмов в арабском языке

Исследование семантического поля цвета в арабском языке, особенностей его состава в сопоставлении с русским. Определение способов и средств образования многочисленных оттеночных цветонаименований. Сложности семантического поля цвета в арабском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.04.2021
Размер файла 32,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Российский университет дружбы народов

ЛЕКСИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОБРАЗОВАНИЯ КОЛОРИЗМОВ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ

В.Н. Зарытовская

Москва

Аннотация

Статья посвящена семантическому полю цвета в арабском языке, особенностям его состава в сопоставлении с русским. На обширном языковом материале автор впервые исследует способы (заимствования, метафоризацию) и средства (особые грамматические конструкции) образования не базовых, а многочисленных оттеночных цветонаименований. В рамках исследования затрагиваются актуальные вопросы культурологического характера: отражение картины мира в языке как через количественную представленность оттенков того или иного цвета, так и через характер классов объектов, участвующих во вторичной номинации колоров. Результаты исследования позволяют сделать вывод о сложности семантического поля цвета в арабском языке, большом потенциале его словообразовательных возможностей и о его систематических пересечениях с полями другой семантики. семантический арабский язык цвет

Ключевые слова: арабский язык, лингвистика цвета, семантическое поле цвета, вторичная номинация, словообразование

Annotation

LEXICAL AND MORPHOLOGICAL MEANS OF COLOUR NAMES FORMATION IN ARABIC

Victoriya N. Zarytovskaya Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University) Str. Miclukho-Maklaya, 6a, Moscow, Russia, 117198

The article is devoted to the semantic field of colours in Arabic language and the peculiarities of its composition in comparison with the Russian. For the first time the author explores the means (borrowing and metaphorization) and methods of formation (special grammar patterns) of the Arabic colour names (rather then base tints) and makes this on extensive language material. The study addresses the actual issues of cultural character: the reflection of the world picture in the language as a quantitative representation of shades of a particular colour, and character of objects wich participated in the secondary nominations of colour. The results of the study allow to conclude about the complexity of the semantic field of colours in Arabic, the great potential of its derivational possibilities and systematic intersections with fields of different semantics.

Key words: Arabic language, linguistics of colour, semantic field of colour, a secondary nomination, word formation

Основная часть

Цвет (колор) является объектом изучения различных научных отраслей, в первую очередь естественных. Но и лингвистика не стала исключением с ее интересом к особенностям языковой номинации цветовых оттенков и их культурологической коннотации. Лексический пласт, обозначающий цвет, в языке легко вычленим, обладает своими системными отношениями (родо-видовыми, частично синонимическими, крайне редко антонимическими), морфологическими характеристиками (части речи, характерные аффиксы, отсутствие определенных грамматических форм и др.) и синтаксическими возможностями сочетания. Все это позволяет анализировать колоризмы в большом количестве языковедческих и лингвокультурологических аспектов и говорить о лингвистике цвета как о самостоятельном пространстве лингвистических изысканий (термин получил статус в работе В.Г. Кульпиной [Кульпина 2001]).

Соотношение действительности, мышления и языка в области цветообозначения таково, что из различаемых глазом порядка 7 тысяч оттенков только около полутора сотен получают свои наименования в языке [Фрумкина 1984: 25], что в принципе объясняется реальными потребностями общения. С другой стороны, список слов-цветообозначений не конечен, потребность в номинации оттенков только возрастает. С открытием технологических возможностей создавать новые краски и смешивать существующие колоры, а также с ростом уровня цивилизованности общества и его материальной усложненности новые цветообозначения появляются настолько стремительно, что не успевают попадать в словари.

Логично, что новые колоры являются оттеночными на фоне т.н. основных, или абсолютных, цветообозначений, поскольку не отвечают полностью таким их требованиям, описанным американскими учеными Б. Берлином и П. Кейем для basic colour term, как 1) состоять из одной морфемы (ср. зеленый, красный); 2) не быть родовым названием по отношению к другим оттенкам (ср. алый и красный); 3) не относиться к ограниченной группе предметов (ср. русый -- описывает только волосы) и 4) быть широко употребляемым (ср. желтый и шафранный) [Berlin, Kay 1969]. Отсюда встает вопрос о потенциале и своеобразии лексико-морфологических средств того или иного языка в номинации многочисленных оттенков.

Первичные процессы номинации, которые осознаются носителями языка как первообразные, в современных языках представлены редко. Номинативный инвентарь языка, в том числе и колоризмов, пополняется преимущественно посредством заимствований (бордо, маджента, хаки, деним, терракот и др.) или вторичной номинации, когда используются уже существующие единицы, а новые мыслятся как морфологически производные. Появление новых единиц цветообозначения происходит за счет метафоризации признаков объектов, используемых как эталонные. Их отечественный исследователь И.Г. Рузин распределяет по следующим группам: камни (изумрудный, аметистовый, жемчужный и т.д.), растения (брусничный, розовый, сиреневый, малиновый и т.д.), металлы (кобальт, свинцовый, золотой и т.д.), животные (мышиный, бурый и др.) и прочие (огненный, защитный, кремовый, болотный и т.д.) [Рузин 1994: 81]. При этом нельзя отрицать, что в процессах именования, а именно в выборе эталона, лежащего в его основе, играет роль прагматический фактор, отражающий цветовые представления группы людей с их предметным и природным окружением, историческим происхождением и географическим положением.

Поэтому в первую очередь мы рассмотрим колоризмы арабского языка с точки зрения полноты, представленности семантического поля «цвет», национальных особенностей вторичной номинации и количества заимствований цветообозначений. Для сравнения будем приводить списки колоризмов русского языка по материалам М.А. Кузьминой [Кузьмина 2008]. В данных списках будут отсутствовать редкие, практически неизвестные обывателю цветообозначения, закрепленные в научном и профессиональном обиходе (как шамуа, кожура апельсина, полуночный синий, абрикосовый крайола, античная латунь и т.д.). Поскольку в языковедческом плане нас не интересует физический спектр цвета, его насыщенность, яркость, то слова приводятся в алфавитном порядке. Жирным курсивом выделены характерные только для одного из привлеченных к сопоставлению языков цветообозначения, а в скобках к арабским номинациям приведены варианты перевода, наиболее близкие к оригиналу.

Красный (29 единиц): алый, багровый, багряный, винный, вишневый, гранатовый, карминный, киноварь, кирпичный, клюквенный, кровавый, кумачевый, малиновый, огненный, пурпурный, рубиновый, рыжый, рябиновый, свекольный, томатный; розовый: брусничный, коралловый, лососевый, персиковый, ягодный; оранжевый: апельсиновый, морковный.

'ahmar (красный) (21): Ьаш:ти:туу (цвет хурмы), Ш:йуу (ягодный), гапЦа1апуу (киноварь), 8щШа:йуу (алый), ^ккатуу (глиняный), qarmaziyy (карминный), кагаг1уу (вишневый), karkada:wiyy (каркаде), 1айу:Ыуу (пламенный, огненный), паЫ^уу (винный), 1:аша:1уш1уу (томатный), Ш:Ыуу (кирпичный), ya:qu:tiyy (рубиновый); wardiyy (розовый): кйи:кЫуу (персиковый), dalbarjiyy (палисандровый), zahriyy (цветочный), шада:туу (коралловый); burtuqa:Цyy (оранжевый, апельсиновый): qar*iyy (тыквенный), уи^^уу(мандариновый).

Желтый (12 единиц): ванильный, гороховый, золотой, канареечный, лимонный, охристый, песочный, пшеничный, соломенный, шафранный, яичный, янтарный.

'asfar (желтый) (24): 'asadiyy (львиный), hantiyy (слегка смуглый), khashabiyy (светло-древесный), kharbaziyy (дынный), ^игаму (кукурузный), ШайаЫуу (золотой), гашИуу (песочный), 2а*а&а:туу (шафранный), su:fiyy (шерстяной), *апЪапуу (янтарный), Ја:ш:Шуу (ванильный), qashshiyy (соломенный), qamhiyy (пшеничный), ЫЬп:йуу (серный), капа:пуу (канареечный), каИа:туу (льняной), кигкитгуу (куркума), кита^пуу (грушевый), кайгаша:п1уу (янтарный), 1ауши:туу (лимонный), maghriyy (охристый), mishmishiyy (абрикосовый), yaqty:niyy (тыквенный), yasmi:niyy (жасминовый).

Коричневый (14 единиц): бежевый, бордовый, бронзовый, карий, каштановый, кофейный, медный, русый, ржавый, смуглый, шоколадный, горчичный, терракотовый, хаки.

Bunniyy (коричневый, кофейный) (11): 8шаг (смуглый), Ьи^щгуу (ореховый), Ы:_] (бежевый), кЬа:кк (хаки), кйагёаНуу (горчичный), 8аё'1уу (ржавый), *asaUyy (медовый), *и^1уу (цвет темного дерева, махагон), ка81:апа:шуу (каштановый), ша:ги:шуу (бордовый), пийа^уу (медный).

Зеленый (10 единиц): болотный, бутылочный, изумрудный, защитный, малахитовый, мятный, оливковый, салатный, травяной, фисташковый.

'akhdar (зеленый) (14): ahawiyy (цвет зеленой ржавчины), Ма:ту (цвет ислама), harjaUyy (цветрастения харгаль), гаЫ:*гуу (весенний), гишгиШуу (изумрудный), 2ау1и:шуу (оливковый), 8ЙаЫуу (травяной), *а/атуу (болотный, гнилостный), 1ш1ж[1уу (фисташковый), qa:ru:riyy (бутылочный), киттштуу (тминный), 1ауту (лаймовый), mudhamm (почерневший зеленый), па*па:*1уу (мятный).

Синий (9 единиц): бирюзовый, васильковый, голубой, джинсовый, индиго, лазурный, небесный, сапфировый, ультрамарин.

'azraq (синий) (8): Ьа^у (морской), йкт:ш1уу (джинсовый), 8а:й:пуу (сапфировый), sama:wiyy (небесный, небесно-голубой), Ваути^уу (бирюзовый), 1а:гигШуу (лазурный), та'йуу (водяной, светло-голубой), пкНуу (индиго).

Фиолетовый (9 единиц): аметистовый, баклажановый, лавандовый, лиловый, пурпурный, сиреневый, сливовый, фиалковый, фуксия.

'arjuwa:niyy (пурпурный) (8): Ъа:2т]а:туу (баклажановый), Ъащи^уу (сливовый), Ъапа!яа_руу (фиалковый), кЬига:ш1уу (лавандовый), *ипа:Ыуу (цвет унаби, цвет китайского финика), Ви^Ы: (фуксия), кВапёпуу (лавандовый), 1ау1ак1уу (сиреневый).

Серый (10 единиц): антрацитовый, грифельный, землистый, мышиный, пепельный, перламутровый, сизый, свинцовый, серебряный, стальной.

Каша:Шуу (пепельный) (5): га8а^1уу {свинцовый), 1уёё1уу (серебряный), Шк^уу (стальной), И:га:шуу (мышиный), ghallu:kiyy (сизый).

Белый (14 единиц): белобрысый, белокурый, белоснежный, жемчужный, кремовый, меловой, молочный, мраморный, опаловый, ртутный, седой, сливочный, телесный, фарфоровый.

'abyad (белый) (7): ^ЪуаЪ (седой), Ша1руу (снежный), ЪаШЫуу (молочный), dukha:niyy (дымчатый), sukkariyy (сахарный), qyshdiyy (сливочный), кп:ш1уу (кремовый).

Черный (1 единица): агатовый.

'aswad (черный) (2): fahmiyy (угольный), ЫМу (иссиня-черный).

Из сопоставления вышеприведенных списков колоров мы видим, что в арабском языке семантическое поле цвета представлено так же полно, как и в русском. Сопоставимо и количество заимствований, процент которых крайне не велик (фуксия, сиреневый, лазурный, хаки, джинсовый, канареечный). При этом в арабском заимствования могут дублироваться исконно арабским словом (лавандовый -- кЬигатуу и 1а:1апёпуу, янтарный -- каЬгаша:туу и *апЪапуу). Некоторые цветообозначения в арабском отсутствуют, другие, наоборот, оказываются для нас «новыми», что связано с разницей русскоязычной и арабоязычной картин мира и простоты\сложности тех или иных концептов, как «снег», «вода», «ягоды», «специи» и др. в соответствующих культурах. В арабском не имеют аналога такие лексические единицы, как брусничный, клюквенный, рябиновый, болотный, гороховый, васильковый и др. Все оттенки ягод, которые в принципе редко встречаются в арабском быту, объединены под оттенком красного ягодный, а цветов -- под оттенком розового цветочный. Реже в арабском эталоном цвета служат камни, поэтому в арабском нами не были обнаружены соответствия таким наименованиям, как малахитовый, мраморный, опаловый, аметистовый. Но с другой стороны, в арабском есть специфические для нас цветонаименования: тыквенный, мандариновый, каркаде, куркума, харгаль, унаби, тминный, исламский, львиный, кукурузный, жасминовый, лаймовый, сахарный и др., все они образовались в результате вторичной номинации от характерных названий специй, растений, животных.

Также мы видим, что как и в русском, в арабском языке представлено большое количество оттенков синего цвета (ср. синий и голубой не различаются в английском), однако все они образованы в результате вторичной номинации, а эталоном для их наименований послужили природные стихии (водный, морской, небесный). Более полно, чем в русском, в арабском представлены оттенки таких цветов, как оранжевый, желтый (12 наименований против 24). Беднее в арабском представлены серые оттенки и белые (7 наименований против 14), которые, по всей видимости, редко встречаются в самой арабской природе, что не скажешь о черном. Название серого цвета уже является вторичной номинацией от слова пепел, фиолетового от слова пурпур, а коричневого от слова кофе.

Для уточнения оттенков цвета в арабском языке есть набор словообразовательных средств помимо перечисленных нами монолексемных имен прилагательных. Они могут совпадать или не совпадать с русскоязычными, но, в силу арабской морфологии, исключают двухкорневые слова типа -- дымчато-серый, лимонножелтый, темно-коричневый, задействуя другие, характерные для арабского языка словообразовательные возможности:

1. в первую очередь это дополнительные определения, уточняющие интенсивность краски, выраженными такими именами прилагательными, как 8а:1у* (блестящий), па:8І* (ослепительный), ghaniyy (богатый), Ја:1іЬ. (светлый), gha:miq, ёа:кт, qa:1im (темный), *аші^ (глубокий), 8а:кйіп (теплый), 8аДіш (резкий), 8Йа:ЫЬ, Ьа:йй (бледный), ши*1аді1 (умеренный), ііа^у* (яркий) что соответствует русским сложным словам с формантами ярко-, светло-, темно-, нежно-, пастельнои т.п.

Здесь следует опять обратить внимание, что арабский язык располагает большим количеством синонимов для обозначения именно темных и ярких, интенсивных оттенков.

2. двусоставные цветообозначения, представляющие названия смешанных цветов или разноцветных объектов, выраженные по схеме либо прилагательное цвета - относительное прилагательное либо по схеме прилагательное цвета - страдательное причастие второй породы: 'а8Іж шикйаййаг (желто-зеленый), 'акййаг muzarraq (сине-зеленый), іаут^іуу 1и1иіуу (жемчужно-бирюзовый), 'айшаг Ьиг1^а:1іуу (красный апельсин), wardiyy йаЬа:Ьіуу (дымчато-розовый), 'акййаг Ьа:кі8Іа:піуу (пакистанский зеленый), 'azraq 1иШ:Нуу (детский голубой), 'акййаг йіпйіуу (индийский зеленый), 'azraq кайгаЬа:іуу (электрический синий), 'azraq шу8гіуу (египетский синий), 'azгaq шаіакіуу (королевский синий) и др.

Отметим, что в конструкции первого типа часто встречаются составляющие, характерные для ближневосточного региона -- египетский, индийский, персидский, пакистанский, восточный и др. Вторая конструкция по своим морфологическим характеристикам не характерна для русского, поскольку в русском отсутствуют каузативные глаголы цвета типа *синить, *краснить и, соответственно, страдательные причастия от них.

3. конструктивно сложные цветообозначения, построенные на основе идафной (генетической) конструкции, где первый член -- прилагательное цвета, а второй -- имя существительное: wardiyy а8й-8йа:у (цвет чайной розы), _]аМіуу аі_)а:ши:8 (цвет бычьей кожи), zahгiyy а1-а1іа:1 (детский розовый), zahгiyy а1-іуййай (серебристо-розовый).

Итак, можно утверждать, что семантическое поле цвета в арабском языке не менее развито, чем в европейских языках. При этом особо полно в языке представлены желтые, оранжевые и черные оттенки, а также различные степени смуглости, бедно -- серые и белые. Для наименования колоров используются как заимствования, но их не так много, так и средства вторичной номинации, перенесенные из таких своеобразных семантических групп, как специи, водная стихия, экзотические растения и фрукты, характерные для региона. В несколько раз реже эталонными объектами цвета в арабском становятся ягоды, цветы и камни. В арабском также имеются различные словообразовательные средства, помогающие передать тончайшие ньюансы цвета, обладающие потенциалом обозначения новых цветов и смешанных колоров. Наиболее актуальными для арабского дискурса оказываются темные и насыщенные оттенки.

Библиографический список

1. Кузьмина М.А. Метафорические прилагательные-цветообозначения в русском и итальянском языках (на материале толковых словарей) // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2008. Том 7, выпуск 2: Филология. С. 3--9.

2. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках. Москва: Московский лицей, 2001.

3. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания. 1994. № 6. С. 79-- 100. Москва.

4. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа. Москва: Наука, 1984.

5. Berlin B., Kay P. (1969) Basic color terms. Their universality and evolution. Berkeley: University of California Press, Uca-Press.

References

1. Kuzmina, M.A. (2008). Metaphorical adjectives-colour terms in Russian and Italian language (on the material of explanatory dictionaries. Bulletin of NSU. Series: History, Philology. Volume 7, issue 2: Philology, 3--9. (in Russ).

2. Kulpina, V.G. (2001). Linguistics of colour: colour terms in Polish and Russian languages. Moscow: Moskovskii litsei. (in Russ).

3. Ruzin, I.G. (1994). Cognitive strategies of naming: the modes of perception (sight, hearing, touch, smell, taste) and their expression in language. Topics in the Study of Language, 6, 79-- 100. (in Russ).

4. Frumkina, R.M. (1984). Colour, sense, similarity: aspects of psycholinguistic analysis. Moscow: Nauka. (in Russ).

5. Berlin, B. & Kay, P. (1969). Basic color terms. Their universality and evolution. Berkeley: University of California Press, UCA-Press.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".

    курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012

  • Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха

    дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014

  • Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013

  • Характеристика и особенности современного арабского языка. Понятие и сущность реалии, основное назначение научного функционального стиля в арабском языке. Отличительные черты терминов от реалий, применение и возможное предназначение транскрипции.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 31.01.2018

  • Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.

    дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Анализ теории семантического поля, типологические свойства: взаимосвязь элементов, регулярный характер связей между элементами. Сущность семантического поля "посуда" в современном русском языке. Особенности организации группировки языковых элементов.

    курсовая работа [62,4 K], добавлен 24.05.2012

  • Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".

    курсовая работа [67,0 K], добавлен 31.10.2011

  • Антропологическая лингвистика в современном и общем арабском языкознании, история ее становления и основные методы изысканий. Ономасиология семемы "огонь" в арабском языке. Концептуализация огня в арабской языковой картине мира на уровне фразеологии.

    дипломная работа [99,5 K], добавлен 28.07.2012

  • Фразеологизм как основная единица фразеологии, его разновидности и общая характеристика, направления анализа. Понятие и порядок формирования семантического поля, структурное описание его основных единиц на примере поля "деньги" в английском языке.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 08.06.2014

  • Структура семантического поля, связь элементов в ней. Характеристика семантического поля запаха в немецком языке. Выявление лексических единиц, применяемых для обозначения запаха (на основе романа П. Зюскинда "Парфюмер"), элементы периферии ближней зоны.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 28.05.2016

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.

    дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Лингвистический статус категории побудительности, средства ее выражения и место каждого из них в структуре функционально-семантического поля побудительности. Особенности значения и употребления средств выражения побудительности, выражаемые ими оттенки.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 27.12.2016

  • Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.

    реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Понятие поля в лингвистике. Роль лексических и семантических факторов. Коннотация и денотация. Семантические признаки в интенсионале. Биографическая справка из жизни Э.П. Ремарка. Потерянное поколение в романах писателя. Лексико-семантическое поле "Wein".

    дипломная работа [66,7 K], добавлен 21.04.2015

  • Понятие ценности применительно к языку, положение о важности соотношения знака с другими знаками и значимость каждой единицы. Структура, состав и иерархия семантического поля "пища", его лингвистическая ценность и высокий дискурсивный потенциал.

    реферат [25,3 K], добавлен 06.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.