Опыт лексикографической фиксации русских говоров Кузбасса в начале XXI в.

Изучение диалектов и фразеологии традиционных старожильческих и новосельческих сибирских говоров. Разработка "Словаря ремесленно-промысловой лексики Кузбасса". Особенности функционирования слов и фразеологических единиц на территории Кемеровской обл.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.04.2021
Размер файла 39,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Опыт лексикографической фиксации русских говоров Кузбасса в начале XXI в.

Н.А. Баланчик, Н.С. Баланчик, И.А. Пушкарева

Аннотация

Представлена концепция двух словарей XXI в., фиксирующих лексику и фразеологию русских говоров Кузбасса, - «Словаря русских говоров Кузбасса (дополнение)» и «Словаря ремесленно-промысловой лексики говоров Кузбасса».

Охарактеризованы тип и состав словарей, структура и особенности словарных статей (специфика толкования значения, включения грамматических характеристик, помет, отражающих особенности функционирования слова или фразеологической единицы, своеобразие иллюстративного материала).

Ключевые слова: русские говоры Сибири, русские говоры Кузбасса, старожильческие и новосельческие говоры, диалектная лексикография, диалектный словарь дифференциального типа, терминологический словарь.

В XXI в. продолжается разработка областных диалектных словарей (о лексикографических проектах сибирских диалектологических школ см.: [1, 2]). Словари в различных аспектах отражают диалектный материал, собранный в регионах России [3-6 и др.]. Как отмечает

О.В. Фельде, «в обширном круге исследований, посвященных развитию лингвистической мысли в России, становлению научных направлений и школ по-прежнему недостает сведений об истории региональных лингвистических объединений, целью которых является изучение русского языка, функционирующего в поликультурных и многоязычных условиях Сибири и Дальнего Востока» [6. С. 463].

Говоры Кузбасса относятся к диалектам позднего образования, сложившимся на базе разных материнских говоров в результате многочисленных миграционных процессов, связанных с переселенческим движением в нынешнюю Кемеровскую область как с территории европейской части России, Белоруссии, Украины, Прибалтики, так и из различных сибирских регионов, а также в результате контактов с языком сибирских аборигенов. «Первооткрывателем кузнецких говоров» известный томский диалектолог В.В. Палагина называет В.И. Панова, который заведовал кафедрой русского языка Сталинского учительского института (позднее - Новокузнецкого государственного педагогического института) в 1944-1945 и 1949-1956 гг. (см. об этом: [7. С. 8]). «Диссертационное сочинение В.И. Панова “Местные русские говоры Кузнецкого района Кемеровской области” (1954 г.), кроме уникальных материалов по региональному языку, содержит сведения по географии и истории заселения Кузнецкого района» [Там же. С. 10].

Приложением к диссертации В.И. Панова являются «Материалы для словаря кузнецких говоров», которые наряду с материалами диалектологических экспедиций, организованных кафедрой русского языка Новокузнецкого пединститута, использованы при составлении «Словаря русских говоров Кузбасса» 1976 г. [8], содержащего более 3 000 словарных статей. Идейным вдохновителем авторского коллектива словаря и ответственным редактором стала заведующая кафедрой русского языка О.А. Любимова (ею написано 1 600 словарных статей). В авторский коллектив вошли также Н.В. Жураковская (соредактор), С.И. Иванищев, М.Ф. Номоконова, Г.С. Оксман, Г.В. Уйманова. Принципы «Словаря русских говоров Кузбасса» во многом были выработаны с опорой на более ранние лексикографические труды томских диалектологов [9, 10].

В настоящее время лексикографическая фиксация говоров является важной и необходимой, поскольку, находясь на периферии языкового сознания в связи с нивелировкой русских народных говоров, диалектная лексика и фразеология, с одной стороны, уже безвозвратно исчезла из местного говора, а с другой стороны, активно заменяется соответствующими литературными синонимами.

Языковой материал, зафиксированный в региональных словарях, хранит «сокровища народно-разговорной речи, являющейся национальным достоянием, основой основ литературного языка; [региональные словари] отражают в словах и фразеологизмах быт и духовный мир народа, его историю, психологию, социально-экономические и иные отношения, обычаи, обряды, производственную сферу, мир природы и т.д.» [11. С. 5].

В статье представлена концепция двух словарей XXI в., фиксирующих лексику и фразеологию русских говоров Кузбасса, - «Словаря русских говоров Кузбасса (дополнение)» [12] и «Словаря ремесленнопромысловой лексики Кузбасса» [13].

Прошло почти сорок лет с тех пор, как вышел в свет «Словарь русских говоров Кузбасса», созданный преподавателями-русистами

Новокузнецкого государственного педагогического института1. Однако за десятилетия, прошедшие после опубликования словаря, на факультете русского языка и литературы продолжалось систематическое диалектологическое обследование Кемеровской области. Собирание и первичная обработка диалектного материала осуществлялись, главным образом, во время диалектологических практик студентов под руководством преподавателей-диалектологов кафедры русского язы- ка С 2002 г. - Кузбасская государственная педагогическая академия; с 2014 г. - Центр педагогического образования Новокузнецкого института (филиала) Кеме-ровского государственного университета. С 2010 г. кафедра русского языка и литературы.. Картотека «Словаря русских говоров Кузбасса» пополнилась новыми лексическими и фразеологическими материалами, поэтому было принято решение о лексикографической обработке этих материалов и подготовке к изданию дополнения к словарю.

В дополнении к «Словарю русских говоров Кузбасса» содержится описание около 2 400 слов и фразеологических единиц традиционных старожильческих говоров Кемеровской области. При этом составители постарались сохранить те основные принципы и приемы отбора и описания диалектной лексики и фразеологии, которые легли в основу «Словаря русских говоров Кузбасса». В дополнении отражены не только материалы картотеки «Словаря русских говоров Кузбасса», но и записи, собранные в ходе непосредственных бесед составителей с диалектоносителями, а также содержащиеся в изданиях, подготовленных кафедрой русского языка Кузбасской государственной педагогической академии [14, 15].

Данный словарь является диалектным словарем дифференциального типа, так как отражает диалектную лексику и фразеологию старожильческих говоров Кемеровской области. В него включены слова и фразеологизмы, которые можно подразделить на несколько групп:

1. Собственно диалектная лексика - слова, которые отсутствуют в современном русском литературном языке: бобожо'к - трость, посох; дото'ркаться - достучаться и т.п.

2. Семантические диалектные варианты общерусских единиц, отличающиеся от омонимичных слов современного русского литературного языка лексическим значением: ёлочка - комнатное растение аспарагус; ка'ркать - издавать звуки «ко-ко-ко» (о петухах) и т.п.

3. Этнографическая лексика - названия предметов, понятий, характерных для быта, хозяйства данной местности, не имеющие параллелей в современном русском литературном языке: андиря'дка - верхняя мужская одежда типа кафтана свободного покроя, сшитая из домотканого полушерстяного сукна; ла'тка - глиняная посудина для жаренья, род сковороды с высокими краями, круглой или продолговатой формы и т.п.

4. Фонематические диалектные варианты общерусских единиц - слова, совпадающие по значению с соответствующими словами современного русского литературного языка и отличающиеся от них одной фонемой: декта'р - гектар; сусе'дский - соседский и т.п.

5. Акцентологические диалектные варианты общерусских единиц - слова, которые имеют иное, чем в современном русском литературном языке, ударение: быстри'на - быстрина' и т.п.

6. Словообразовательные диалектные варианты общерусских единиц - слова, отличающиеся от соответствующих им слов современного русского литературного языка своим морфемным составом: быва'лоча - бывало; житу'ха - житьё и т.п.

7. Грамматические диалектные варианты общерусских единиц, имеющие иные, чем в современном русском литературном языке, грамматические характеристики: кубоме'тра - кубометр; выпаса' (только мн. ч.) - выпас и т.п.

8. Диалектные фразеологические единицы - локально распространенные, не входящие в состав современного русского литературного языка устойчивые воспроизводимые сочетания слов, имеющие целостное значение: волосно'е правле'ние - волосы; помеша'ться умо'м - сойти с ума, потерять рассудок и т.п.

Слова в дополнении к «Словарю русских говоров Кузбасса» располагаются в алфавитном порядке. Заглавное слово приводится в орфографическом написании, печатается с абзаца крупным полужирным шрифтом с указанием ударения, ударный гласный отмечается строчной буквой: БОРЧа'ТКА, ДВУСи'ЛЬНЫЙ, ЗАКо'РЧИТЬ и т.п. После заголовочного слова приводятся грамматические характеристики слова:

1. Исходной формой существительного является именительный падеж единственного числа с указанием формы родительного падежа и родовой принадлежности: БаМ, -а, м.; ГЛыБЬ, -и, ж.; КЛЕВЕ- Ри'ЩЕ, -а, ср.; МАТа'НЯ, -и, м. и ж.).

Существительные, для которых исходной формой является именительный падеж множественного числа, сопровождаются указанием на форму родительного падежа и пометой «только мн.»: ДЕРУНы', -ов, только мн.

Собирательные существительные характеризуются по образцу: ЗЕЛЕНе'Ц, -нца, м.; собир.

6. Имена прилагательные приводятся в именительном падеже мужского рода с указанием на окончания форм женского и среднего рода: ДВОЙНёВЫЙ, -ая, -ое.; ОБу'ИСТЫЙ, -ая, -ое и т.п.

Если прилагательное употребляется только в форме одного из грамматических родов, то оно дается в заглавной статье только в исходной форме этого рода без указания других родовых окончаний: СКо'ТНАЯ. Вынашивающая в себе плод (об овце, козе); суягная и т.п.

При субстантивированных прилагательных дается окончание родительного падежа единственного числа, указывается род и приводится выражение «в знач. сущ.»: Ба'ННЫЙ, -ого, м., в знач. сущ. и т. п.

7. Исходной для глагола является форма инфинитива. Глаголы сопровождаются пометой, указывающей на вид и переходность / непереходность (несов., сов.; переход, непереход. ): ДИВОВа'ТЬСЯ, несов., непереход.; ПОРЕЗо'НИТЬ, сов., переход. и т.п.

Безличные глаголы получают помету «безл.»: Вы'ВЕДРЕТЬ, сов., непереход., безл. и т.п.

8. Местоимения сопровождаются указанием на лексикограмматический разряд; при местоимениях, соотносимых с именами прилагательными, приводятся окончания форм женского и среднего рода: ОНе', личн. мест.; е'НТОТ, -а, -о; указат. мест. и т.п.

9. Для неизменяемых слов приводится указание на принадлежность к определенной части речи: БЕЗОБе'ДНО, нареч.; ВСТРеЧЬ, предлог; ДыК, част. и т. п.

После указаний на грамматические характеристики за точкой с запятой могут идти пометы, отражающие особенности функционирования диалектного слова или фразеологической единицы: БЕР- Га'Л, -а, м.; устар. Крепостной рудниковый, приисковый рабочий или приписанный к руднику, прииску крестьянин; ГОЛ- Ди'ТЬ, несов., непереход.; неодобр. Надоедать разговорами; ГОВОРи'ТЬ ПО ПУТе'. Одобр. Высказывать правильные, дельные мысли и т.п. (назовем другие пометы словаря, отражающие особенности функционирования диалектного слова или фразеологической единицы: «бран.», «ирон.», «ласк.», «почтит.», «предосудит.», «презрит.», «пренебр.», «снисход.», «уважит.», «уменьш.-ласк.», «уменьш.-пренебр.», «уменьш.-уничиж.», «уни- чиж.», «шутл.», «шутл.-ирон.», «экспр.»).

Охарактеризуем специфику толкования значения слова или фразеологической единицы в словарных статьях. Слова, легко соотносимые по семантике с литературными, толкуются способом синонимической подстановки или их значение раскрывается в кратком определении, достаточном для понимания самого слова и его употребления: АБо'ДЬЕ, -я, ср. Удача; ВЕРЕя', -и, ж. Столб, на который навешивается створка ворот; АЛёША ТЕМи'РСКИЙ. Неодобр. Несерьёзный, сумасбродный человек и т.п. Кроме того, используются описательные определения с элементами энциклопедизма с целью определить все известные понятийные признаки: АНДИРя'ДКА, -и, ж.; устар. Верхняя мужская одежда типа кафтана свободного покроя, сшитая из домотканого полушерстяного сукна и т.п. По возможности после дефиниции через точку с запятой указывается литературный эквивалент: БОБОЖо'К, -ка, м. Палка, на которую опираются при ходьбе; трость, посох и т.п.

При наличии у слова или фразеологической единицы полисемии значения даются в статье арабскими цифрами 1, 2 и т.д., при этом порядок следования лексико-семантических вариантов определяется логической связью между ними (насколько она может быть установлена):

БОЖНи'ЧКА, -и, ж. 1. Полка для икон. - А это жена салфетку на божничку вышивает (У.-Кабыр.1).

2. Полка с иконами; божница. - А божничка у нас в переднем углу (Безр. Условное сокращение географического названия: Усть-Кабырза, Таштаголь- ский район. Условное сокращение географического названия: Безруково, Новокузнецкий район.).

О ЛеЗТЬ В ГЛАЗа'. Экспр. 1. Надоедать частыми просьбами. -

Плохо - нет своей косилки, каждый раз приходится к брату в глаза лезть (Кузед. Условное сокращение географического названия: Кузедеево, Новокузнецкий район.).

2. Намеренно привлекать внимание. - Она так и лезет в глаза начальству (Кузед.).

3. Неотвязно, настойчиво возникать, появляться в сознании. -

Тут ко мне сусед приходил. «Тёть Насть, ну давай, ну спой». А я говорю: «Когда не надо - и песни в глаза лезут, а когда надо - и не вспомнишь ничего». Нет, я ему говорю (Круг.1).

Омонимы снабжаются цифровым индексом и разрабатываются в разных словарных статьях:

ПАРёНИЦА, -ы, ж. Пареные овощи; см. парё'нка Условное сокращение географического названия: Кругленькое, Новокузнец-кий район. Условное сокращение географического названия: Базанча, Таштагольский район.. - Любила я парёницу (Баз.2).

ПАРёНКА1, -и, ж. Помещение в бане, где парятся; парильня. -

А паримся в парёнке (Чул. Условное сокращение географического названия: Чулеш, Таштагольский район.).

ПАРёНКА2, и, ж. То же, что парёница. - Кашу варили, парёнки парили со свёклой, с морковкой, с брюквой, пироги с ягодой, со смородиной, с голубикой (Пром. Условное сокращение географического названия: Промышленная, Промыш- ленновский район.).

Абсолютные синонимы, акцентологические, фонематические, словообразовательные, морфологические и фразеологические варианты приравниваются к самостоятельным единицам с целью показать территориальные особенности наименования одного и того же понятия, разрабатываются в отдельных словарных статьях и при определении значения отсылаются словами «то же, что» к наиболее часто употребляемому в говорах слову или фразеологической единице: ВШи'ВНИК, -а, м. То же, что вши'вик; КРУТи'ТЬ КОРо'ВАМ ХВОСТы'. Пренебр. То же, что крути'ть быка'м хвосты' и т. п.

В толкованиях местных названий растений используется специальная латинская терминология: БОРДОВОГОЛо'ВНИК, -а, м. Травянистое растение кровохлёбка лекарственная. Sanguisorba officinalis L. и т.п.

Фразеологические единицы и устойчивые сочетания терминологического характера, как и в «Словаре русских говоров Кузбасса» [8], помещаются и толкуются на алфавитном месте по первому компоненту за знаком ? (стоячий ромб):

О АЛё'ША ТЕМи'РСКИЙ. Неодобр. Глупый хвастливый человек.

? Бе'ЛАЯ КРАПи'ВА. Травянистое растение яснотка белая (крапива глухая). Lamium album L.

? В ОХо'ТОЧКУ. Охотно, с удовольствием, с желанием.

? ДАВа'ТЬ ДРо'БИ. Экспр. Плясать, отбивая каблуками частые, ритмически повторяющиеся звуки.

Каждое значение слова и фразеологической единицы сопровождается иллюстрациями. В связи с техническими трудностями и предназначением словаря не только для специалистов, но и широкого круга читателей иллюстративный материал приводится в записи, максимально приближенной к орфографической. Однако некоторые собственно диалектные особенности передаются в упрощенной транскрипции: долгие твердые шипящие, ассимилятивные и диссимилятивные процессы, упрощение групп согласных, стяженные формы прилагательных и глаголов и др. Ударение в примерах-иллюстрациях ставится лишь для разграничения акцентологических вариантов, а также в тех случаях, когда возможны разночтения.

В квадратных скобках при необходимости приводятся ремарки собирателя или составителя, которые не следует расценивать как восстановление пропусков при записи диалектной речи и включать в синтаксическую структуру фразы. После каждого иллюстративного примера в круглых скобках приводятся географические пометы, включающие в себя в принятом в словаре сокращенном написании название населенного пункта:

АБо ДЬЕ, -я, ср. Удача. - Абодье только дуракам, а мы всё сами батрачили (Кам.1).

ВЕРЕя', -и, ж. Столб, на который навешивается створка ворот. - Верея-то совсем сгнила (Тальж. Условное сокращение географического названия: Каменка, Крапивинский район. Условное сокращение географического названия: Тальжино, Новокузнецкий район.).

СаК, -а, м.; устар. Плюшевый или шерстяной жакет; см. сачо'к. - Была ишшо одёжа сак, сейчас жакетки. Саки лучче были: шёлком обшиты, плюш не такой был (Подоб. Условное сокращение географического названия: Подобас, Мысковский район.).

Там, где позволяют материалы, в конце словарной статьи отмечается фиксация слова на территории Кемеровской области в других словарях [9, 10, 16]; справки даются после помет ТС [9], ТД [10], СС [16], обозначающих соответствующие словари:

БИРю'ЛЬКА, -и, ж. Нос у животных. - Если бирюлька сухая - значит корова больна (Кам.1). ТС: Кем. Условное сокращение географического названия: Каменка, Крапивинский район. Локальная помета: Кемеровский район., Юрг. Локальная помета: Юргинский район., Яшк Локальная помета: Яшкинский район.

ГАРНИЗа'ЦИЯ, -и, ж. Организация. - Ноне из городской гарни- зации приезжал в наш хольфоз (Тер. Условное сокращение географического названия: Терёхино, Новокузнецкий район.). ТД: Лен.-Куз. Локальная помета: Ленинск-Кузнецкий район.

ГРу'ЗЕЛЬ, -зля, м. Гриб груздь. Agaricus piperatys Scop. - В нашем лесу белянки, грузли, кульпики, свинари растут (Шерег. Условное сокращение географического названия: Шерегеш, Таштагольский район.). СС: Яйск. Локальная помета: Яйский район.

Если у слова имеются варианты, зафиксированные в указанных выше словарях, то они указываются в конце словарной статьи после помет ТС, ТД, СС: ОТСэ'ЛЬ, нареч. Отсюда. - Возит отсэль мясо (Арин. Условное сокращение географического названия: Ариничево, Ленинск- Кузнецкий район.). ТД: отсель (Юрг. Локальная помета: Юргинский район. Локальная помета: Яшкинский район., Яшк.11).

Как отмечается в «Словаре русских говоров Кузбасса», «эти справочные сведения позволяют установить не только общие черты, но и различия в лексике кузбасских говоров» [8. С. 9].

Другой опыт лексикографической фиксации русских говоров Кузбасса - «Словарь ремесленно-промысловой лексики говоров Кузбасса», в котором представлены лексика и устойчивые сочетания терминологического характера, зафиксированные на территории Кемеровской области, начиная с шестидесятых годов XX в. и заканчивая первым десятилетием XXI в. В данном словаре отражена ремесленнопромысловая лексика и фразеология не только традиционных старожильческих говоров, но и поздних переселенцев - носителей ново- сельческих говоров. Создание словаря ремесленно-промысловой лексики, на наш взгляд, имеет большое научное и практическое значение, потому что он отражает духовную и материальную культуру народа, жизнь людей в течение столетий, содержит многие факты, которые необходимы для понимания истории языка. «Исследование диалектной производственной лексики представляет значительный научный интерес в силу целого ряда специфических особенностей, присущих ей: тесная, непосредственная связь с производственной деятельностью носителей говора и, следовательно, отражение малейших изменений, происходящих в производстве; отсутствие строго терминологического характера, что выражается как в многозначности многих слов диалектной производственной лексики, так и в синонимии; взаимодействие не только с общеупотребительной лексикой литературного языка, но и со специальной терминологией» [17. С. 115]. Вместе с тем сибирские говоры, по словам В.А. Сенкевича, являются «огромной экспериментальной лабораторией, дающей материал <...> для суждения о процессах развития, возникающих в говорах разного генезиса, вступающих в междиалектное взаимодействие» [18. С. 39].

Автор-составитель «Словаря ремесленно-промысловой лексики говоров Кузбасса» сознательно отказался от пометы «устар.» к словам и устойчивым сочетаниям из-за ее неактуальности как таковой, поскольку большинство из них вышли или выходят в пассивный словарь говоров, так как ушли из жизни общества ямской промысел и домашнее текстильное производство, появились новые строительные материалы и методы работы с древесиной, стали более совершенными плотницкие инструменты, изменились орудия и способы охоты и рыболовства, механизировалось сенокошение и т. д.

Создание «Словаря ремесленно-промысловой лексики говоров Кузбасса» обусловлено критическим для судьбы диалектной лексики моментом, связанным с усилением в современный период процесса нивелировки русских народных говоров, который затрагивает в первую очередь наиболее проницаемый лексический уровень языка, а «для науки представляет определенную ценность каждое слово, независимо от того, входит ли оно в литературный язык или является только принадлежностью какого-либо местного говора, ибо оно появилось в речи народа для того, чтобы обозначить, назвать какую-то частицу действительности. Потерять диалектное слово - это значит потерять для народа, истории его духовной и материальной культуры, его языка значительную часть того, что составляло содержание жизни миллионов людей в течение многих столетий» [19. С. 7]. В основу «Словаря ремесленно-промысловой лексики говоров Кузбасса» легли материалы не только картотеки «Словаря русских говоров Кузбасса», но и собранные автором словаря в ходе непосредственных бесед с диалектоносителями, а также отраженные в других диалектных словарях [8-10, 16, 20] (в трех последних из перечисленных словарей зафиксирована лексика северных районов Кемеровской области). Важное место в словаре принадлежит лексическому материалу новосельческих говоров, записанному кандидатом филологических наук, доцентом кафедры русского языка Новокузнецкого государственного педагогического института Г. С. Оксман в ряде населенных пунктов Чебулинского района Кемеровской области.

«Словарь ремесленно-промысловой лексики говоров Кузбасса» - словарь дифференциального типа, так как отражает диалектную лексику и устойчивые сочетания говоров Кемеровской области. Некоторые отступления от строго дифференциального принципа отбора обусловлены стремлением более полно отразить лексику и фразеологию местных промыслов и ремесел. В словаре представлена диалектная лексика (имена существительные, имена прилагательные, глаголы и наречия) и фразеология основных промыслов и ремесел Кемеровской области: кедрового, охотничьего, рыболовецкого промыслов, плотницкого дела, домашнего текстильного производства, сенокошения и уборки сена и т.д. При этом фиксация диалектного материала (насколько это возможно) осуществлялась по следующему принципу: от названия исходного материала до названия конечного результата производства.

Например, в домашнем текстильном производстве: лексика, обозначающая технические культуры (конплё, долгу'н и т.д.) > лексика обработки волокнистых культур (ло'манка, трепа'лка, па'чесать, изгре'бе и т.д.) > лексика, связанная с прядением (самопря'ха, воро'бы, полумо'ток, дверя'дить и т.д.) > лексика домашнего ткачества (кро'сна, берда', зев, потыка'ть и т.д.) > лексика, обозначающая готовый продукт домашнего текстильного производства (пе'стриц, ря'дина, тончи'на и т.д.). Только при описании всех слов, всех употреблений слов вскрываются своеобразные особенности ремесел и промыслов, бытовавших и бытующих на территории Кемеровской области. Слова в словаре располагаются в алфавитном порядке. Абсолютные синонимы, акцентологические, фонематические, словообразовательные, морфологические и фразеологические варианты даются в этом словаре аналогично словарю [12]:

КОСёВИЩЕ, а, ср.; сенокош. Ручка косы; косови'ще. - Ручка у косы косёвище (Мар. М. Ант.1).

КОСоВИНА, ы, ж.; сенокош. То же, что косёвище. - Косовина - литовка, когда косишь, на неё насаживаешь (Яшк. Полом.2).

КОСоВИЩЕ, а, ср.; сенокош. То же, что косёвище. - Косовище. Кольцо насаживаешь, литовку,чтобы укрепить её (Яшк. Пача3). Косовище - часть косы (Топк. Топк.4).

Глаголы несовершенного и совершенного вида помещаются в отдельных словарных статьях:

МыКАТЬ, несов.; текстильн. Чесать волокно льна, конопли малым деревянным гребнем на большом деревянном гребне для более тщательного отделения костры от волокна. - Сначала мочки мыкали, потом пряли (Тяж. Ст. Тяж.5). Мочки мыкать, ставить гребень (Лен.-Куз. Арин.6).

НАМыКАТЬ, сов.; текстильн. Начесать на гребне при помощи гребенки волокно льна, конопли для прядения. - Сколь намычек намыкала? - У-у! Целую корзину намыкала (Мар. Кол.7).

Причастия в самостоятельные словарные статьи не выделяются, а приводятся в иллюстративном материале той статьи, в которой разрабатывается соответствующий глагол:

ОБОЛВаНИТЬ, сов.; плотн. Подвергнуть древесину первичной обработке, обтесать начерно. - Оболванить - это дерево маленько обтесать... Оболванить - это мало обделать (Мар. Подъел.8). Весло конес делается широкий, а здесь, как черешок. Он вон у меня стоит недоделанный, а только оболваненный (Мар. Подъел.). Условное сокращение географического названия: Мариинский район, Ма-лый Антибес.

2 Условное сокращение географического названия: Яшкинский район, Поло- мошное.

3 Условное сокращение географического названия: Яшкинский район, Пача.

4 Условное сокращение географического названия: Топкинский район, Топки.

5 Условное сокращение географического названия: Тяжинский район, Старый Тяжин.

6 Условное сокращение географического названия: Ленинск-Кузнецкий район, Ариничево.

7 Условное сокращение географического названия: Мариинский район, Колеул.

8 Условное сокращение географического названия: Мариинский район, Подъ-ельники. Полисемия слова или устойчивого сочетания и омонимия отражается аналогично словарю [12]:

КОШЕНиНА, ы, ж.; сенокош. 1. Скошенная, но еще не убранная трава. - Сено накосишь - кошенина. Машинам косили, и это всё одно кошенина (Бел. Корот.1). Кода сено лежит, кошениной называли (Н.- Куз. Куз.2). Кошенина пролежит на солнце, а потом копним (Ташт. У.-Кабыр.3). Кошенина в сырой год долго лежит (Н.-Куз. Ашм.4).

2. Остатки стеблей на корню после косьбы; стерня. - Кошенина - то, что остаётся после покоса, сама стерня. Это и есть кошенина (Чеб. Алч.5). На кошенине травка останется, и хоть малая очень, а всё равно загрубеет (Н.-Куз. Тарг.6). Выкосишь, остаётся кошенина (Прок. В.-Чум.7).

3. Луг после покоса. - На кошенину стелют лён (Яшк. Итк.8). Да- от в логу ли как ли, лог там чё ли, там кошенина, сено-то убранное (Прок. М. Тал.9).

ДОРоЖНИК1, а, м.; плотн. Разновидность рубанка с узким полукруглым лезвием, служащего для выстрагивания желобков, выемок различной ширины, глубины и различного радиуса закругления; галтель. - Дорожник тёс дорожит (Прок. В.-Чум.10). Дорожник делает желобки для стекания воды (Яшк. Пача11). Скобель, дорожник, фуга- ны были, рубанок (Яшк. Полом.12). Условное сокращение географического названия: Беловский район, Коротково. Условное сокращение географического названия: Новокузнецкий район, Ку- зедеево. Условное сокращение географического названия: Таштагольский район, Усть-Кабырза. Условное сокращение географического названия: Новокузнецкий район, Ашмарино. Условное сокращение географического названия: Чебулинский район, Алчедат. Условное сокращение географического названия: Новокузнецкий район, Таргай. Условное сокращение географического названия: Прокопьевский район, Верх-Чумыш. Условное сокращение географического названия: Яшкинский район, Иткара. Условное сокращение географического названия: Прокопьевский район, Малая Талда. Условное сокращение географического названия: Прокопьевский район, Верх-Чумыш. Условное сокращение географического названия: Яшкинский район, Пача. Условное сокращение географического названия: Яшкинский район, Поло- мошное.

ДОРоЖНИК2, а, м.; текстильн. Ручной ткацкий станок, на котором ткут узкие длинные полосы грубой ткани, постилаемые на пол - дорожки. - Ремни эти дорожут. Ремешок режешь и вставляешь в дорожник, эта такая... станок (Мар. Подъел.1).

Устойчивые сочетания помещаются и толкуются на алфавитном месте по первому компоненту за знаком ? (стоячий ромб):

О КРеПКИИ МёД; пчел. Мед, ставший более вязким спустя некоторое время после извлечения его из сот. - Крепкий будет мёд. Накачают жидкий, выливают в кадочку, как хотят будет, он будет крупинками, вот его называют, что он усиделся (Яшк. С. Остр.2).

Заглавное слово приводится в орфографическом написании, печатается с абзаца крупным полужирным шрифтом с указанием ударения строчной буквой: БУРУНДа, ВОКоТА, ДеННИЦА и т.п. После заголовочного слова приводятся грамматические характеристики слова, специальные пометы, характеризующие подъязык местных ремесел и промыслов (кедр., охотн., печн. и др.), определения значений, иллюстрации и географические пометы, показывающие распространение данного значения.

Специальные пометы, характеризующие подъязык местных ремесел и промыслов, ставятся либо перед первой цифрой многозначного слова, функционирующего в одной сфере деятельности, или после цифры, если слово относится к разным производствам. В словаре отражены лексика и фразеология таких промыслов, как золотодобывающий, кедровый, кожевенный, лодочный, охотничий, рыболовецкий, лесоплавильный, санный и тележный, ямской и извозный, а также печного и плотницкого дела, пчеловодства, сенокошения и уборки сена, домашнего текстильного производства, например:

КРОМиТЬ, несов.; плотн. 1. Очищать древесный материал от коры. - Кромить лес - это скоблить лес, это одинаково, это шкуру снимать (Мар. Подъел.3).

2. Выравнивать кромку доски. - Чечас обрезной делают, а раньше всё топором кромили плаху, чтобы она вплоть подошла, ровно (Н.- Условное сокращение географического названия: Мариинский район, Подъ-ельники. Условное сокращение географического названия: Яшкинский район, Сосно-вый Острог. Условное сокращение географического названия: Мариинский район, Подъ-ельники.

Куз. Атам.1). Кромить плаху - это, значит, сделать её ровной (Яшк. Пача Условное сокращение географического названия: Новокузнецкий район, Атаманово. Условное сокращение географического названия: Яшкинский район, Пача.). Вот доска, вот так вот она, а вот её положишь куда, так надо же её окромить, а вот так вот кромят, ровно делают (Кем. Ягун. Условное сокращение географического названия: Кемеровский район, Ягу- ново.). Кромить - снимать болонь, снимать мягку и на ним откро- мить. И топором откромить (Крап. Кам. Условное сокращение географического названия: Крапивинский район, Ка-менка.).

3. Делать, подгонять кромки досок для пола и потолка. - Плахи на потолке и полу кромят (Прок. В.-Чум. Условное сокращение географического названия: Прокопьевский район, Верх-Чумыш.).

КРЮЧоК, чка, м. 1. Кедр. Орудие кедрового промысла в виде палки с сучком на одном конце, которым пригибали ветви кедра для сбора шишек. - Крючки делать я был мастер. А удобно-то как, зацепил ветку - и шишки твои (Ташт. Мунд. Условное сокращение географического названия: Таштагольский район, Мундыбаш.).

2. Текстильн. Приспособление в виде деревянной палочки с загибом на одном конце, с помощью которого заправляют нитки в основу ткацкого стана. - Крючком в бёрдо нитки продеют (Прок. Саф. Условное сокращение географического названия: Прокопьевский район, Сафоново.).

Ссылка на абсолютные синонимы, акцентологические, фонематические, словообразовательные, морфологические и фразеологические варианты приводятся при соответствующих значениях многозначных слов или в конце словарной статьи после формулировки «См. также.»:

БУЧиТЬ, несов.; текстильн. Кипятить домотканый холст или пряжу в воде с золой для отбеливания; бу'чить. - Тада его туда, наш холст, кладёшь и бучишь его, и паришь (Бел. Евт. Условное сокращение географического названия: Беловский район, Евтино.). Бучить целыми холстинами (Мар. Б. Ант. Условное сокращение географического названия: Мариинский район, Боль-шой Антибес.). Золят - кладут в корчагу в золе холст, мешают заливают водой и в печь, потом вынимают, полощут в речке, сушут, получается белый лён. Это холст бучат (Лен.-Куз. Арин.1) В одной воде холст не выбелишь. Я золила, я бучила, щёлок делали из золы (Чеб. Алч. Условное сокращение географического названия: Ленинск-Кузнецкий район, Ариничево. Условное сокращение географического названия: Чебулинский район, Алчедат.). Льняну пряжу в золе бучили (Н.-Куз. Точ. Условное сокращение географического названия: Новокузнецкий район, То- чилино.). См. также: варить.

Поскольку объект лексикографирования рассматриваемого словаря - диалектный термин, то значения специальных слов преимущественно толкуются описательным способом с целью определить все известные понятийные признаки, например:

ДОРоЖНИК, а, м.; плотн. Разновидность рубанка с узким полукруглым лезвием, служащего для выстрагивания желобков, выемок различной ширины, глубины и различного радиуса закругления; галтель. - Дорожник тёс дорожит (Прок. В.-Чум. Условное сокращение географического названия: Прокопьевский район, Верх-Чумыш.). Дорожник делает желобки для стекания воды (Яшк. Пача Условное сокращение географического названия: Яшкинский район, Пача.). Скобель, дорожник, фуга- ны были, рубанок (Яшк. Полом. Условное сокращение географического названия: Яшкинский район, Поло- мошное.). Слова, легко соотносимые по семантике с литературными, толкуются способом синонимической подстановки или их значение раскрывается в кратком определении, достаточном для понимания самого слова и его употребления:

ЖЕРЕВиЧКА, и, ж.; рыболов. Удочка. - Я рыбачил когда чем - жеревичкой, ли удочкой (Мар. Кол. Условное сокращение географического названия: Мариинский район, Колеул.).

ЗАБРаТЬ, сов.; плотн. Загородить, забить досками. - Поднавес - это крыша закрыта, и одна стена не забрата (Яшк. Власк. Условное сокращение географического названия: Яшкинский район, Власково.). Всё забрано тёсом (Яшк. С. Остр. Условное сокращение географического названия: Яшкинский район, Сосно-вый Острог.). Заплот забран (Мар. Подъел. Условное сокращение географического названия: Мариинский район, Подъельники.).

В тех случаях, когда материалы источников недостаточно полно раскрывают значение слова или устойчивого сочетания, толкование определяется по формуле «Разновидность..

БАКАНа, ы, ж.;рыболов. Разновидность рыболовных сетей. - Бакана рыбой полна (Мыск. Подоб.1).

О ТоМСКИЙ НеВОД; рыболов. Разновидность невода. - Томский невод прямой, а терсинский - косой (Н.-Куз. Ос. Пл. Условное сокращение географического названия: Мысковский район, Подобас. Условное сокращение географического названия: Новокузнецкий район, Осиновое Плёсо.).

Толкование отдельных слов и устойчивых сочетаний сопровождается рисунками, расположенными в Приложениях. Указание на номер Приложения и рисунка дается в скобках после определения значения. Грамматическая характеристика в словарных статьях дается аналогично словарю [12]. Завершается словарь тематическим указателем, в котором слова и устойчивые сочетания сгруппированы по промыслам и ремеслам.

Таким образом, в XXI в. продолжается важная работа по лексикографической фиксации русских говоров Кузбасса. Дополнение к «Словарю русских говоров Кузбасса» является диалектным словарем дифференциального типа, так как отражает диалектную лексику и фразеологию старожильческих говоров Кемеровской области. В «Словаре ремесленно-промысловой лексики говоров Кузбасса» представлена ремесленно-промысловая лексика и фразеология не только традиционных старожильческих говоров, но и поздних переселенцев - носителей новосельческих говоров.

Содержащиеся в словаре лексика и устойчивые сочетания терминологического характера зафиксированы на территории Кемеровской области, начиная с шестидесятых годов XX в. и заканчивая первым десятилетием XXI в., и позволяют судить о своеобразии материальной (основных промыслах и ремеслах Кемеровской области: кедровом, охотничьем, рыболовецком промыслах, плотницком деле, домашнем текстильном производстве, сенокошении и уборке сена и т.д.) и духовной культуры русского народа, отраженном в истории русского языка.

В рамках научного проекта «Язык и регионы: опыт комплексного филологического исследования социокультурного пространства юга Кузбасса» планируется издание «Словаря русских говоров Кузбасса (с дополнением)» (2018-2019 гг.).

Представленные в статье словари отражают итоги развития диалектной лексикографии на кафедре русского языка Новокузнецкого государственного педагогического института (позднее КузГПА и НФИ КемГУ) в XX и начале XXI в. диалект фразеология кузбасс лексика

Наряду с аккумулятивной функцией подобных словарей отметим возможности использования их материалов как в диалектологических исследованиях XXI в., осуществляемых крупными диалектологическими школами, так и в образовательных целях - при изучении русской диалектологии и лексикографии.

Литература

1. Блинова О.И. Лексикографические проекты томских диалектологов (20072017 гг.) // Вопросы лексикографии. 2017. № 12. С. 125-133.

2. Лукьянова Н.А. Новосибирская лексикографическая школа: история, теория, практика // Вопросы лексикографии. 2013. № 2 (4). С. 94-114.

3. Агапова М.А. Опыт идеографического описания лексики природы в русских говорах Нижегородской области // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2013. № 6 (2). С. 21-24.

4. Галуза О.А. Диалектная лексикография Приамурья: становление и современное состояние // Вопросы лексикографии. 2013. № 2 (4). С. 41-47.

5. Кобелева И.А. Фразеология костромских говоров (лексикографическая оценка) // Вестник Костромского государственного университета. 2017. Т. 23 (Специальный выпуск). С. 97-99.

6. Фельде О.В. Диалектная лексикография Приенисейской Сибири в свете лингвистической лексикографии // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. № 24. С. 463-467.

7. Жураковская Н.В. Василий Иванович Панов - «первооткрыватель кузнецких говоров» // Функциональный анализ значимых единиц русского языка: Язык и регионы : межвуз. сб. науч. ст. / отв. ред. С.П. Петрунина. Новокузнецк : РИО КузГПА, 2009. С. 8-13.

8. Словарь русских говоров Кузбасса / под ред. Н.В. Жураковской, О.А. Любимовой (отв. ред.). Новосибирск : НГПИ, 1976. 233 с.

9. Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби : [в 3 т.] / под ред. В.В. Палагиной. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1964-1967.

10. Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби: дополнение : [в 2 ч.] / под ред. О.И. Блиновой, В.В. Палагиной. Томск : Изд-во Том. ун-та, 1975.

11. Полный словарь сибирского говора : [в 4 т.] / под ред. О.И. Блиновой. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 1991. Т. 1. 287 с.

12. Словарь русских говоров Кузбасса (дополнение) / сост. Н.А. Баланчик, Н.С. Баланчик. Новокузнецк : Лотус-Пресс, 2015. 160 с.

13. Словарь ремесленно-промысловой лексики говоров Кузбасса / авт.-сост. Н.А. Баланчик. Новокузнецк : РИО КузГПА, 2013. 219 с.

14. Кузбасская деревня в рассказах ее жителей: материалы диалектологической практики (1952-2012 гг.) / отв. ред. С.П. Петрунина. Новокузнецк : Изд-во СибГИУ, 2013. 144 с.

15. Сборник текстов диалектной речи: материалы для практических занятий по русской диалектологии для студентов факультета русского языка и литературы / сост. С.И. Иванищев ; отв. ред. Н.А. Баланчик. Новокузнецк : РИО КузГПА, 2009. 48 с.

16. Среднеобский словарь: дополнение [в 2 ч.] / под ред. В.В. Палагиной. Томск : Изд-во Том. ун-та, 1983-1986.

17. Блинова О.И. Характер и пути изменения производственной лексики говора с. Вершинина Томской области // Ученые записки Томского государственного университета им В.В. Куйбышева. 1959. № 39: Русский язык. С. 115-124.

18. Сенкевич В.А. Проблемы сибирской и уральской диалектологии. Челябинск : ЧГПИ, 1975. 71 с.

19. Мельниченко Г.Г. Краткий ярославский областной словарь : [в 2 т.]. Ярославль : ЯГПИ, 1967. Т. 1. 224 с.

20. Областной словарь Кузбасса: Вып. 1: А-Б / под ред. Э.В. Васильевой. Кемерово : Кузбассвузиздат, 2001. 394 с.

Abstract

An Experience of a Lexicographical Representation of the Kuzbass Russian Subdialects in the Early 21st Century

Nikolay A. Balanchik, Institute of Advanced Training (Novokuznetsk, Russian Federation).

Nina S. Balanchik, Novokuznetsk Institute (Branch) of Kemerovo State University (Novokuznetsk, Russian Federation).

Irina A. Pushkareva, Novokuznetsk Institute (Branch) of Kemerovo State University (Novokuznetsk, Russian Federation).

The aim of the article is to represent the experience of a lexicographical representation of the Kuzbass Russian subdialects in the 21st century. The article describes the principles of the structure of two dictionaries: the Dictionary of the Kuzbass Russian Subdialects (Supplement) [12] and the Dictionary of the Craft and Trade Lexis of the Kuzbass Subdialects [13].

The article examines approaches to the selection of the regional lexical and phraseological material and to its lexicographical representation. The supplement to Dictionary of the Kuzbass Russian Subdialects is a dialect dictionary of a differential type because it reflects the dialect lexis and phraseology of the old residents' subdialects of Kemerovo Oblast. The dictionary includes words and phraseological units representing properly dialect lexis, semantic dialect variants of Russian lexical units, ethnographic lexis, phonemic, accentual, word-formation, grammatical dialect variants of Russian lexical units, and dialect phraseological units; in total, it includes 2 400 words and phraseological units of the traditional subdialects of the old residents of Kemerovo Oblast.

The Dictionary of the Craft and Trade Lexis of the Kuzbass Subdialects represents the craft and trade lexis and phraseology not only of the traditional old residents' subdialects but also of the later settlers speaking the new settlers' subdialects. The dictionary contains lexis and idioms of a terminological nature fixed on the territory of Kemerovo Oblast from the 1960s to the 2000s; due to them, it is possible to estimate the specificity of the material culture (the main trades and crafts of Kemerovo Oblast: cedar trade, hunting, fishing, carpentry, home textile production, haymaking, hay harvest, etc.) and the spiritual culture of Russian people, which is reflected in the history of the Russian language.

The description of the content and structure of a dictionary entry pays attention to the format of a headword (an idiom), semantic and grammatical description of words, use of the illustrative material and geographical labels, and use of special labels characterizing the sublanguage of the local crafts and trades in the Dictionary of the Craft and Trade Lexis of the Kuzbass Subdialects.

Dictionaries represented in the article reflect results of the dialect lexicography development at the Russian Language Department of Novokuznetsk State Pedagogical Institute (later Kuzbass State Pedagogical Academy) in the 20th and the early 21st centuries. Such dialectological dictionaries preserve highly valuable cultural information.

Keywords: Russian subdialects of Siberia, Russian subdialects of Kuzbass, subdialects of old residents and new settlers, dialect lexicography, dialect dictionary of differential type, terminological dictionary.

References

1. Blinova, O.I. (2017) Lexicographic projects of Tomsk dialectologists (20072017). Voprosy leksikografii - Russian Journal of Lexicography. 12. pp. 125-133. (In Russian). DOI: 10.17223/22274200/12/7

2. Luk'yanova, N.A. (2013) Novosibirsk Lexicography School: history, theory, practice. Voprosy leksikografii - Russian Journal of Lexicography. 2 (4). pp. 94-114. (In Russian).

3. Agapova, M.A. (2013) Experience of ideographic description of nature's vocabulary in Russian dialects of the Nizhny Novgorod region. Vestnik Nizhegorodskogo uni- versiteta im. N.I. Lobachevskogo - Vestnik of Lobachevsky University of Nizhni Novgorod. 6 (2). pp. 21-24. (In Russian).

4. Galuza, O.A. (2013) Dialect lexicography of the Amur Region: formation and present condition. Voprosy leksikografii - Russian Journal of Lexicography. 2 (4). pp. 41-47. (In Russian).

5. Kobeleva, I.A. (2017) Kostroma patois phraseology (lexicographical estimation). Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta imeni N.A. Nekrasova - Vestnik of Nekrasov Kostroma State University. 23 (Special Issue). pp. 97-99. (In Russian).

6. Fel'de, O.V. (2009) Dialect lexicography of Priyeniseysk Siberia in the light of linguistic historiography. Problemy istorii, filologii, kul 'tury - Journal of Historical, Philological and Cultural Studies. 24. pp. 463-467. (In Russian).

7. Zhurakovskaya, N.V. (2009) Vasiliy Ivanovich Panov - “pervootkryvatel' kuz- netskikh govorov” [Vasily Panov, “the discoverer of the Kuznetsk dialects”]. In: Petrunina, S.P. (ed.) Funktsional'nyy analiz znachimykh edinits russkogo yazyka: Yazyk i regiony [Functional analysis of the meaningful units of the Russian language: Language and regions], Novokuznetsk: RIO KuzGPA.

8. Zhurakovskaya, N.V. & Lyubimova, O.A. (eds) (1976) Slovar' russkikh govorov Kuzbassa [Dictionary of the Kuzbass Russian dialects]. Novosibirsk: Novosibirsk State Pedagogical Institute.

9. Palagina, V.V. (ed.) (1964-1967) Slovar' russkikh starozhil'cheskikh govorov sredney chasti basseyna r. Obi [Dictionary of Russian old-timer dialects of the middle part of the Ob River]. In 3 vols. Tomsk: Tomsk State University.

10. Blinova, O.I. & Palagina, V.V. (eds) (1975) Slovar' russkikh starozhil'cheskikh govorov sredney chasti basseyna r. Obi: dopolnenie [Dictionary of Russian old-timer dialects of the middle part of the Ob River: supplement]. In 2 parts. Tomsk: Tomsk State University.

11. Blinova, O.I. (ed.) (1991) Polnyy slovar' sibirskogo govora [The complete dictionary of the Siberian dialect]. In 4 vols. Vol. 1. Tomsk: Tomsk State University.

12. Balanchik, N.A. & Balanchik, N.S. (2015) Slovar' russkikh govorov Kuzbassa (dopolnenie) [Dictionary of the Kuzbass Russian Dialects (Supplement)]. Novokuznetsk: Lotus-Press.

13. Balanchik, N.A. (2013) Slovar' remeslenno-promyslovoy leksiki govorov Kuzbassa [Dictionary of the Craft and Trade Lexis of the Kuzbass Subdialects]. Novokuznetsk: RiO KuzGPA.

14. Petrunina, S.P. (ed.) (2013) Kuzbasskaya derevnya v rasskazakh ee zhiteley: materialy dialektologicheskoy praktiki (1952-2012 gg.) [Kuzbass village in the stories of its inhabitants: materials of dialectological practical training (1952-2012)]. Novokuznetsk: Izd-vo SibGIU.

15. Balanchik, N.A. (ed.) (2009) Sbornik tekstov dialektnoy rechi: materialy dlya prakticheskikh zanyatiy po russkoy dialektologii dlya studentov fakul'teta russkogo yazyka i literatury [Collection of texts of dialect speech: materials for practical classes in Russian dialectology for students of the Faculty of Russian Language and Literature]. Novokuznetsk: RIO KuzGPA.

16. Palagina, V.V. (ed.) (1983-1986) Sredneobskiy slovar': dopolnenie [The Middle Ob Dictionary: Supplement]. In 2 parts. Tomsk: Tomsk State University.

17. Blinova, O.I. (1959) Kharakter i puti izmeneniya proizvodstvennoy leksiki govora s. Vershinina Tomskoy oblasti [The nature and ways of changing the production vocabulary of the dialect of the Vershinino village in Tomsk Oblast]. Uchenye zapiski Tomskogo gosudarstvennogo universiteta im V.V. Kuybysheva. 39. pp. 115-124.

18. Senkevich, V.A. (1975) Problemy sibirskoy i ural'skoy dialektologii [Problems of the Siberian and Ural dialectology]. Chelyabinsk: Chelyabinsk State Pedagogical Institute.

19. Mel'nichenko, G.G. (1967) Kratkiyyaroslavskiy oblastnoy slovar' [A concise Yaroslavl regional dictionary]. In 2 vols. Yaroslavl: Yaroslavl State Pedagogical Institute.

...

Подобные документы

  • Диалектное членение русского языка, классификация говоров. Северорусское и южнорусское наречие, главные отличия. Группы говоров для северорусского наречия. Фонетические средства говоров. Особенности диалектных существительных. Система глагола в говорах.

    реферат [26,7 K], добавлен 11.06.2012

  • Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Местные особенности речи как достояние духовного богатства русского народа. Характеристика говора села Будюмкан. Изучение говоров Сибири. Понятие о тематических группах диалектных слов. Значимость диалектной лексики в лингкокультурологическом аспекте.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 16.07.2011

  • Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011

  • Особенности лингвистической ситуации современного Китая. Характеристика групп диалектов и говоров нынешнего китайского языка, история их формирования, фонология, грамматика и многообразные связи. Классификация диалектов Гуаньхуа, их распространение.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 25.01.2012

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

    дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008

  • Понятие тюркизмов в русской лингвистике. Предпосылки проникновения тюркской лексики в русский язык. Анализ русских говоров в Башкортостане. Характеристика тюркизмов с фонетической, лексико-семантической, словообразовательной и синтаксической точек зрения.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 21.03.2010

  • Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009

  • Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

    дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012

  • Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.

    курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015

  • История образования диалектной группы Юэ. Отличия данных диалектов от путунхуа в области фонетики. Специфика становления кантонского диалекта в рамках юэских говоров и его территориальная структура. Особенность использования заимствованных иероглифов.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 19.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.