Гарантийное письмо как часть документооборота: сопоставительное описание документа на русском и португальском языке

Анализ композиционно-языковых и морфологических особенностей русских и португальских документных текстов на примере одной из форм деловой переписки - гарантийных писем. Определение содержания данных писем и особенностей его составления на обоих языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.04.2021
Размер файла 16,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Гарантийное письмо как часть документооборота: сопоставительное описание документа на русском и португальском языке

Г.Н. Пудикова, Российский университет дружбы народов

В статье рассматриваются морфологические особенности русских и португальских документных текстов на примере гарантийных писем. Выбор темы обусловлен развитием традиций делового оборота в России и странах, где португальский язык является государственным, расширяющимся международным сотрудничеством, экономической глобализацией, построением информационного общества, которые требуют всестороннего изучения теоретических, методологических и практических подходов в области лексического наполнения документов делового оборота. Актуальность работы определяется следующими причинами: глобализацией международных деловых связей, что приводит к формированию единых подходов и стандартизации деловой переписки; активно развивающимися информационными технологиями, что приводит к снижению барьеров в формировании деловой переписки; происходящими в связи с глобализацией экономики и информатизацией общества изменениями в национальной лексике и деловой культуре.

Целью работы является рассмотрение морфологических особенностей русских и португальских документных текстов на примере гарантийных писем.

Автором были определены следующие задачи: определить содержание гарантийного письма и особенности его составления; провести анализ морфологических особенностей гарантийных писем на русском и португальском языках.

Предметом исследования выступают лексические особенности составления документов на русском и португальском языках. В качестве источников в работе использованы: нормативные правовые акты Российской Федерации, диссертационные исследования, литературные источники по изучаемой теме, публикации в периодической печати и материалы Интернет.

Объектом исследования выступают правила и традиции делового оборота.

Ключевые слова: гарантийное письмо, документооборот, документ, официально-деловой стиль, документальная лингвистика, деловой язык, бизнес коммуникация, деловое общение, международный документооборот

Abstract

Letter of guarantee as part of document: comparative description of the document on Russian and Portuguese

Galina N. Pudikova, RUDN University

The article deals with morphological features of Russian and Portuguese texts of Document on the example of letters of guarantee. Choosing a theme is caused by the development of traditions of business turnover in Russia and the countries where Portuguese is the official language, expanding international cooperation, economic globalization, the construction of the Information Society, which require a comprehensive study of theoretical, methodological and practical approaches in the field of lexical content of documents of business turnover.

The relevance of the work is determined by the following reasons: globalization of international business ties, which leads to the formation of unified approaches and standardization of business correspondence; Actively developing information technologies, which leads to a reduction of barriers in the formation of business correspondence; Occurring in connection with the globalization of the economy and the informatization of society changes in the national vocabulary and business culture.

The purpose of the work is to consider the morphological features of Russian and Portuguese documentary texts on the example of guarantee letters.

The author has identified the following objectives: to determine the content of the letter of guarantee and especially its preparation; an analysis of morphological features of letters of guarantee in the Russian and Portuguese. The subject of research is the lexical peculiarities of drawing up documents in Russian and Portuguese. The sources used in the work: normative legal acts of the Russian Federation, doctoral research, literary sources on the studied subject, published in the periodical press and Internet materials.

The object of research is the rules and traditions of business turnover.

Key words: commitment letter, document, document, official-business style, documentary linguistics, business language, business communication, business communication, international document

Введение

В условиях развития современных экономических отношений, глобализации, информатизации, интернационализации бизнеса, в деловом мире между коммерческими организациями необходимо выстраивание прочных взаимовыгодных отношений. Неотъемлемой частью таких отношений выступают товарно-денежный обмен и деловая переписка. Одной из форм деловой переписки является гарантийное письмо. Данный документ имеет ряд особенностей. Кратко рассмотрим их.

Анализ композиционно-языковых особенностей гарантийных писем на русском языке

Гарантийное письмо является документом, в котором отправитель обещает или гарантирует осуществить выполнение каких-либо действий в отношении адресата, которые связанны с его интересами. Данное письмо не является официальным обязательством, скорее оно представляет собой некий знак серьезности намерений со стороны отправителя и выступает подтверждением взятых им на себя обязательств. Однако данный документ обычно имеет необходимые реквизиты -- подпись руководителя и печать организации. Согласно существующим правилам документооборота гарантийные письма официально регистрируются и являются составной частью деловой переписки организации.

Отправителем гарантийного письма обычно является юридическое лицо либо лично руководитель организации. Адресоваться такой документ может как юридическому, так и физическому лицу. Иногда само слово «гарантия» и не фигурирует в тексте письма, однако сама форма говорит о том, что данная переписка именно такого рода. Гарантироваться могут различные действия, например, своевременная оплата за товар, сроки отгрузки или надлежащее качество выполнения работ.

В отдельных случаях гарантийные письма могут требоваться одной из сторон товарных отношений. Это происходит тогда, когда одна сторона не уверена в своем деловом партнере и нужны дополнительные гарантии проведения сделки, выполнения работ, оказания услуг и т.п. Кроме этого гарантийные письма часто служат дополнением к основному договору, как дополнительная гарантия качественного сотрудничества.

Наиболее распространенным случаем использования гарантийного письма является факт подтверждения оплаты. Тогда по тексту самого письма или в приложении приводится ссылка на номер счета, по которому производится оплата. Но иногда гарантийное письмо может служить и заверяющим документом. В случае регистрации компании в государственных органах, когда помещение для юридического адреса будет предоставлено только через какое-то время, достаточно гарантийного письма от арендодателя. Некоторые банковские учреждения могут принимать гарантийные письма от сторонних организаций для выдачи кредита. В этом случае такой документ подтверждает платежеспособность заемщика.

В случае, если в письме идет речь о финансовых вопросах и суммах оплаты, то помимо подписи руководителя или должностного лица, от чего имени ведется переписка, ставится еще и подпись главного бухгалтера или финансового директора.

Гарантийное письмо обычно составляется в двух формах:

1) когда уже в начале текста Отправитель дает гарантию, а далее по тексту расшифровывает суть обязательств, сроки, условия и т.п.. Например, основной текст письма -- без реквизитов -- начинается со слов Гарантируем настоящим письмом..;

2) по тексту письма описывается суть переписки, а в середине или в конце письма указывается на предоставление гарантий со стороны отправителя, например, Выполнение условий гарантируем.

Гарантийное письмо является документом, в котором отправитель обещает или гарантирует осуществить выполнение каких-либо действий в отношении адресата, которые связанны с его интересами. Данное письмо не является официальным обязательством, но представляет собой некий знак серьезности намерений со стороны отправителя и выступает подтверждением взятых им на себя обязательств. Данный документ имеет определенные реквизиты, заверяется подписью руководителя и печатью организации.

В Приложении 1 представлен пример гарантийного письма на русском языке.

В тексте данного документа содержится просьба в адрес корреспондента и юридически значимый компонент документа: «Оплату гарантируем», что позволяет считать данное послание гарантийным письмом.

Анализируя данный текст можно отметить следующие аспекты:

1) наличие необходимых реквизитов гарантийного письма -- отправителя, получателя, подписей должностных лиц, печати организации;

2) использование простых предложений (в основном тексте -- без реквизитов -- использовано всего 3 предложения):

3) обращение с просьбой о предоставлении необходимого оборудования (повествовательное, невосклицательное, двухсоставное, полное, распространенное, осложненное предложение);

4) сочетание просьбы с уведомлением о предоставлении гарантии (Оплату гарантируем -- повествовательное, невосклицательное, неполное, нераспространенное, неосложненное предложение);

5) указание банковских реквизитов (повествовательное, невосклицательное, безличное, распространенное, осложненное предложение).

Язык, которым написано данное гарантийное письмо, является сугубо деловым. Содержание его является понятным, в нем не использованы длинные размытые фразы и выражения, просторечье, жаргонизмы и другие обороты разговорной речи.

Данный документ в полной мере соответствует требованиям к оформлению деловой переписки. В письме указан вид деловой операции (предоставление дистрибутива) для конкретного оборудования, по которой предоставляется гарантия оплаты. В письме указаны необходимые банковские реквизиты для проведения операции. Единственным недостатком данного письма с позиции организации эффективного делового оборота является отсутствие сроков перевода, что делает данную операцию расплывчатой по времени выполнения. Но исходя из существующих норм делового оборота проведение расчетов осуществляется в течение 3--5 рабочих дней. Поэтому следует понимать, что платеж должен быть проведен в эти сроки после получения дистрибутива.

Так, например, в Яндекс.Директ -- системе размещения поисковой и тематической контекстной рекламы -- используется система гарантийных писем, которые могут быть оформлены со стороны юридических лиц (организаций и индивидуальных предпринимателей) и физических лиц [Правила оформления]. Общим для всех указанных документов выступает использование определенных правил.

1. Реквизитов Отправителя (для физического лица -- фамилия, имя, отчество, паспортные данные, адрес проживания; для организации -- наименование организации, ее юридический адрес, ОГРН или ИНН, контактные данные; для индивидуального предпринимателя -- наименование ИП, ОГРН, адрес регистрации ИП).

2. Все страницы заполненного гарантийного письма должны быть сшиты в один документ. На опечатывающей наклейке должны находиться следующие данные: подпись и количество прошитых страниц. Если гарантийное письмо не прошито, каждая страница должна быть пронумерована и подписана.

3. Реквизиты подписи (для физического лица подпись должна быть нотариально заверена; для организации -- содержать дату, подпись ответственного лица/ руководителя, печать; для индивидуального предпринимателя -- проставлены дата подписания, подпись и печать (при ее наличии)).

4. В гарантийном письме должны быть указаны адреса рекламируемых сайтов. Перечислять конкретные адреса страниц, на которые совершаются переходы с объявлений в рекламной кампании, не нужно, поскольку при изменении адреса такой страницы гарантийное письмо будет считаться недействительным.

5. Для индивидуального предпринимателя к гарантийному письму необходимо приложить копию свидетельства о государственной регистрации ИП, заверенную подписью и печатью (при ее наличии).

6. Для организаций подписать гарантийное письмо должен руководитель организации или уполномоченное лицо (в последнем случае к письму нужно приложить заверенную копию доверенности, в которой предусмотрено право указанного лица на подписание соответствующих документов от имени организации).

Анализ текста данных гарантийных писем позволяет выделить следующие морфологические особенности языка документов:

1) широкое использование нормативной лексики, юридических и экономических терминов (законодательство, требование, лицензия, реализация, товар, свидетельство и др.);

2) использование в основном простых предложений (1 сложноподчиненное предложение во всем тексте);

3) использование перечислений (для описания обязанностей Рекламодателя и гарантий со стороны Отправителя);

4) отсутствие эмоционально-экспрессивных синтаксических средств.

Анализ композиционно-языковых особенностей гарантийных писем на португальском языке

При рассмотрении специфики морфологических приемов при составлении гарантийных писем на португальском языке необходимо кратко отметить особенности португальской лексики.

О.Л. Гренадерова отмечает, что предлог является наиболее употребляемой языковой единицей в португальском языке, что свидетельствует о ее важном положении в лексической системе, анализ этого лексико-грамматического класса слов позволяет лучше осознать языковую систему как одно целое [Гренадерова 2005].

К.А. Степаненко, исследуя категорию лица в функционально-семантическом аспекте в русскоязычных и португалоязычных текстах, отмечает, что на уровне целого текста функционально-семантическая категория лица/персональности выполняет текстообразующую функцию, вступая во взаимодействие с другими текстообразующими категориями, и в первую очередь с модальностью. При этом план выражения соответствующего функционально-семантического поля в тексте имеет такой же набор конституентов, как и в высказывании [Степаненко 2009].

А.Н. Быков отмечает, что в португальском языке увеличительные и уменьшительные суффиксы чаще используются для выражения пейоративной, нежели мелиоративной оценки [Быков 2005].

В португальской речи активно используются различные фразеологические обороты. Устная португальская речь экспрессивна, достаточно насыщена яркими сравнениями, междометиями и другими характерными лексическими единицами, что выделяет ее среди других языков [Гуревич 1998; Мартынов 2005; Мартынова 1984; Платонова 1996; Праченко 2004].

Рассмотрим, как эти особенности лексики проявляются в деловом обороте стран, где португальский язык используется как государственный.

В Приложении 2 представлен образец гарантийного письма для предоставления недвижимости в случае аренды.

В гарантийном письме представлены необходимые реквизиты:

1) Арендатора (LOCATARЮ);

2) Арендодателя (LOCADOR);

3) Администратора (ADMIШSTRADOR)^;

4) сведения о недвижимости;

5) сведения о компании-поручителе/гаранте, сроках удовлетворения претензий в случае неоплаты арендных платежей (60 дней);

6) место и дата подписания документа;

7) сведения о свидетелях сделки и их подписи.

В основном тексте широко использованы различные юридические и экономические термины: санкционировал, уполномочил (fica autorizada), имущество (imдvel), ежемесячная арендная плата mensal), аренда (locagao), сборы (encargos) и др.

В тексте не использованы просторечья, язык письма деловой. В тексте использовано только 1 сложносочиненное предложения, остальные -- простые.

Таким образом, можно сделать вывод, что морфологические особенности составления гарантийных писем на португальском языке и использования лексики определяются спецификой самого документа делового оборота -- гарантийного письма -- и существующими требованиями/обычаями к его оформлению.

Во многом они схожи со спецификой составления гарантийных писем на русском языке, что можно объяснить схожими нормативными подходами при оформлении гарантийных писем как в российской деловой практике, так и стран, использующих португальский язык в качестве государственного.

В практике составления гарантийных писем на русском и португальском языках не используются лексические особенности этих языков, исключено применение просторечий, фразеологизмов, характерных для устной речи (в том числе которые могут быть использованы и в устном деловом общении -- на переговорах, встречах, конференциях, обсуждениях и т.п.). Эта особенность определяется существующей деловой (в том числе и международной) практикой, на которую ориентированы и правила национального документооборота.

морфологический португальский письмо язык

Заключение

Гарантийное письмо выступает одной из форм деловой переписки. Гарантийное письмо является документом, в котором отправитель обещает или гарантирует осуществить выполнение каких-либо действий в отношении адресата, которые связанны с его интересами. Данное письмо не является официальным обязательством, но представляет собой некий знак серьезности намерений со стороны отправителя и выступает подтверждением взятых им на себя обязательств. Данный документ имеет определенные реквизиты, заверяется подписью руководителя и печатью организации.

Морфологические особенности составления гарантийных писем на русском и португальском языках и использования лексики определяются спецификой самого документа делового оборота -- гарантийного письма -- и существующими требованиями/обычаями к его оформлению.

К таким особенностям следует отнести:

1) широкое использование нормативной лексики, юридических и экономических терминов;

2) использование в основном простых предложений;

3) использование перечислений;

4) отсутствие в тексте эмоционально-экспрессивных синтаксических средств.

Во многом морфологические особенности составления гарантийных писем на русском и португальском языках схожи между собой, что можно объяснить похожими нормативными подходами при оформлении гарантийных писем как в российской деловой практике, так и стран, использующих португальский язык в качестве государственного.

В практике составления гарантийных писем на русском и португальском языках не используются лексические особенности этих языков, исключено применение просторечий, фразеологизмов, характерных для устной речи (в том числе которые могут быть использованы и в устном деловом общении -- на переговорах, встречах, конференциях, обсуждениях и т.п.). Эта особенность определяется существующей деловой (в том числе и международной) практикой, на которую ориентированы и правила национального документооборота.

Библиографический список

1. Быков А.Н. Вариативность употребления суффиксов оценки в португальском языке: дис. ... канд. филол. наук. М., 2005.

2. Гренадерова О.Л. Полифункциональность предлога: на материале португальского языка: дис. ... канд. филол. наук. М., 2005.

3. Гуревич Д.Л. Речевые слова в португальском языке: дис. ... канд. филол. наук. Москва, 1998.

4. Мартынов Е.В. Функционально-семантическая характеристика пропозициональных структур с модальным значением необходимости: на материале португальского языка: дис. ... канд. филол. наук. М., 2005.

5. Мартынова Л.Л. Семантико-синтаксическая характеристика пропозициональных структур с оценочным значением (на материале португальского языка): дис. ... канд. филол. наук. М., 1984.

6. Платонова Е.Е. Междометие в португальском языке: дис. ... канд. филол. наук. М., 1996.

7. Праченко О.В. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2004.

8. Степаненко К.А. Категория лица в функционально-семантическом аспекте: на материале русского и португальского языков: дис. ... канд. филол. наук. М., 2009.

9. Правила оформления гарантийного письма // Яндекс.директ

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012

  • Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 30.09.2012

  • Правила написания и оформления личных писем на английском языке с учетом ментальных особенностей англичан и требований этикета переписки. Отличительные черты обращения в письме к мужчине и женщине различных возрастов и степени личного знакомства.

    практическая работа [19,5 K], добавлен 09.10.2009

  • Формирование целостной стилистической картины характерной для писем А.П. Чехова к жене посредством осуществления лексического, морфологического и синтаксического анализа. Повествовательный стиль и морфемы переписки. Эмоциональность и чувственность писем.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 09.01.2011

  • Оформление основных видов писем в Великобритании, США и других англоязычных странах мира. Положения, характерные для делопроизводства на английском, французском языках. Требования, предъявляемые к правилам оформления отечественной деловой корреспонденции.

    контрольная работа [37,5 K], добавлен 22.09.2013

  • Особенности текстов делового письма. Связность как один из признаков в тексте делового письма. Текстовый анализ переписки по вопросам форм расчетов и условий платежа на примере делового письма из учебника "Dear Sirs. Деловая переписка по-английски".

    курсовая работа [21,6 K], добавлен 13.06.2012

  • История развития писем. Деловые письма и их формы. Основные правила написания. Структурные, лексические и синтаксические особенности деловых писем. Современные немецкие и русские деловые письма. Подтверждение отправки товара или выполнения заказа.

    курсовая работа [76,5 K], добавлен 16.06.2011

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Исследование языковых норм деловой письменной речи. Анализ лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических особенностей функционального стиля. Правила композиции документа и связности текста. Особенности фразеологии в деловой коммуникации.

    реферат [79,6 K], добавлен 26.12.2010

  • Классификация жанров административно-канцелярского подcтиля. Сравнительная характеристика автобиографии, резюме, заявления, расписки, доверенности, объяснительной, служебной и докладной записок. Рассмотрение особенностей написания справки и деловых писем.

    лекция [228,0 K], добавлен 29.02.2012

  • Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Этапы и правила написания письма, выражающего признательность за хорошо проведенное время, для отправления англичанину, при учете его ментальных особенностей и правил этикета переписки. Особенности обращения к даме и джентльмену различных возрастов.

    практическая работа [14,5 K], добавлен 09.10.2009

  • Теоретические основы эпистолярного жанра. Вопрос жанрового определения писем. Основные этикетные речевые формулы в письмах. Композиционные части неофициального письма. Эпистолярное наследие Антона Чехова. Эпистолярные единицы в письмах писателя.

    дипломная работа [113,4 K], добавлен 23.03.2015

  • Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015

  • Язык, стиль, культура оформления делового письма, его четкая структура, определенный набор реквизитов. Официально-деловой стиль, его признаки. Разные типы деловых писем. Правила оформления и структура письма личного характера на английском языке.

    презентация [366,9 K], добавлен 01.05.2015

  • Теория и традиция эпистолярного жанра как разновидности художественной речи. Систематизирование, классифицирование и описание формул речевого этикета, используемых в письменной речи. Воплощение этических норм речевой культуры в текстах писем А.П. Чехова.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 23.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.