Особенности перевода имен собственных (на примере русских переводов текста Дж. Толкина "The Lord of the Rings")
Рассмотрение особенностей имен собственных, перевод их на русский язык в тексте Дж. Толкина "Властелин Колец". Рассматриваемые языковые единицы являются не просто именем персонажа, они могут нести информацию о его хобби, работе, генеалогическом древе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.04.2021 |
Размер файла | 19,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности перевода имен собственных (на примере русских переводов текста Дж. Толкина «The Lord of the Rings»)
Самахер Хасан Давуд (Ирак),
ассистент, кафедра русского языка и литературы, Багдадский университет,
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению особенностей имен собственных, а также их переводам на русский язык в тексте Дж. Толкина «Властелин Колец». Рассматриваемые единицы являются не просто именем персонажа, они могут нести информацию о его хобби, работе, генеалогическом древе. Соответственно, перевод подобных языковых единиц особенно важен для читателя, поскольку поможет более глубоко рассмотреть такого персонажа с «говорящим» именем.
Ключевые слова: перевод, переводческие эквиваленты, имя собственное, оним.
Abstract. The article deals with the peculiarities of proper names, as well as their translations into Russian in the text of the Lord of the Rings by J. Tolkien. The units in question are not just the name of the character they can carry information about his hobby, work, family tree. Accordingly, the translation of such language units is especially important for the reader, since it will help to more deeply consider such a character with a “talking” name.
Keywords: translation, translation equivalents, proper name, onym.
Дж. Толкин в романе «Властелин колец» создал уникальный мир и населил его различными персонажами: реальными (обитатели Бри) и вымышленными (Эльфы, Гномы, Тролли, Орки, Хоббиты), часть которых была «заимствована» автором из различных мифов и легенд, а часть придумана. Для всех этих персонажей Дж. Толкин создал свою внешность, свой язык и свою историю рода, а также присвоил имена, многие из которых являются «говорящими». В своей статье «Guide to the names in “The Lord of the Rings”», которую Дж. Толкин написал специаально для будущих переводчиков своего романа, он описывает создание некоторых имен, их источники, а также значение. Следовательно, имена являются новой гранью для понимания уникальных персонажей вымышленного Средиземья.
Существует различные способы передачи онимов с одного языка на другой (транскрипция, транслитерация, калька, полукалька, создание неологизма, уподобляющий перевод, описательный перевод) [1].
В связи с большой разработанностью теоретического курса и практических указаний наиболее широко применяемыми являются транслитерация и транскрипция. Для транскрипции характерно пофонемное воссоздание исходной формы лексической единицы с помощью тех фонем, которые существуют в языке, переводящем [2, с. 63]. Данный способ характеризуется минимальными фонетическими «потерями» и максимальной близостью к оригинальному имени собственному. Для транслитерации характерно побуквенная передача исходного онима на переводящий язык, учитывая его графические средства [там же].
Для романа «Властелин Колец» свойственен и другой способ перевода -- калька, который помогает сохранить семантику исходного имени собственного путем буквального перевода, и функциональная замена (уподобляющий перевод), при котором для обозначения имени в языке переводящем подбирается лексема, не совпадающая по значению с исходным именем собственным, но имеет с ним схожую семантику [3, с 78]. Следовательно, такие способы перевода также весьма популярны для переводчиков романа Дж. Толкина «Властелин Колец», для которого характерно большое количество «говорящих» имен.
В именах своих персонажей Дж. Толкин использовал основные способы номинации, которые встречаются еще у древних германцев и англосаксов, а также у жителей средневековой Англии. Наиболее разнообразные имена и фамилии получили жители Шира, возможно, потому, что мы смотрим на все события, разворачивающиеся в романе, именно их глазами.
Мы условно разделили эти имена на три группы:
1) имена по месту проживания (местные);
2) имена по роду занятий;
3) прозвища.
К местным именам (которые указывают на место проживания) относятся имена двух важных персонажей романа -- Bilbo и Frodo Bagginses. По замыслу Дж. Толкина, их фамилия должна ассоциироваться не с мешком или сумкой (bag -- мешок, сумка), а с названием дома“Bag End”. Само имя Bilbo образовано от английского слова «bilberry» (черника) путем усечения основы и прибавлением суффикса «о». Имя Frodo помогает раскрыть сущность персонажа: поскольку в д.а. “frod” -- «мудрый, старый». Следовательно, персонаж, носящий такое имя, наделен высокими интеллектуальными способностями. В русских текстах имена Bilbo и Frodo переведены с mo мощью транслитерации, соответственно, внутренняя форма данных слов для русского читателя не является прозрачной. А фамилия Baggins получила различные вариации под пером различных мастеров-переводчиков: Торбинс (перевод В. Муравьева и А. Кистяковского, перевод В.А. Маториной), Сумкинс (перевод Н.В. Грии горьевой и В.А. Грушецкого), Бэггинс (перевод А.А. Грузберга, перевод М.В. Каминковича и В. Каррика).
К местным именам также относятся: Primula Brandubuck, в котог ром Primula означает «первоцвет», а Brandubuck является настоящей английской фамилией, различными способами переданная на русский язык: Брендизайк (перевод В. Муравьева, А. Кистяковского), Брендибэк (перевод М.В. Каменковича и В. Каррика), Cotton, Cotman, Banks (данная фамилия свидетельствует, что ее носители живут вдоль реки Brandywine), Noakes (настоящая английская фамилия), которая обозначает «около дуба» (в д.а. форме ateoke), Brockhouse.
Следующая группа -- имена по роду деятельности. К таким именам относятся: Tobold Hornblower, Bowman, Hob Hayward. К именам, которые выражают профессию и (или) род занятий, относится и имя, и фамилия жителя из деревни Bree -- Barliman Butterbur. Имя Barliman состоит из двух частей: корень “barley” (ячмень) и суффикс “-man”. Подобное имя полностью подходит для владельца трактира. Фамилия “Butterbur” имеет растительный характер и переводится как «белокопытник, подбел». Это растение Дж. Толкин описывает следующим образом: “a very fleshy plant with a heavy flower head on a thick stalk an very large leaves” [4, с. 162].
Трактирщик, который характеризуется как ”....a short fat man with a bald head and red face” [5, с. 143], полностью соответствует своей фамилии. В русских переводах данная фамилия имеет многочисленные аналоги: Наркисс (перевод В. Муравьева, А. Кистяковского), Маслютик (перевод Н.В. Григорьевой и В.И. Грушецкого), Медовар (перевод В.А. Маториной), Баттербур (перевод А.А. Грузберга), Подсолнух (перевод М.В. Каменковича и В. Каррика).
В Шире много имен, которые относятся к третьей группе, выделенной нами -- прозвища: Brandobras Took, Bullrorer, DadyTwofoot, Good- body, “Masterful”, Saradoc “ScatterM gold” и другие, которые к русскому читатели «пришли» посредством транслитерации или семантического перевода, который отражает причину появления такого имени или дополнительно характеризует его носителя.
Таким образом, художественный мир Средиземья, созданный Дж. Толкиным, характеризуется не только особой организацией художественного пространства, существованием «собственных» языков, наличием вымышленных и условно «реальных» персонажей, но и «говорящими» их именами и фамилиями, которые помогают лучшим образом постичь характер и понять поступки таких героев. Соответственно, для такого произведения важна роль переводчика, который является для читателя «проводником» в мир «Хоббитов и Эльфов». На примере различных вариантов перевода текста “The Lord of the Rings” мы отмечаем, что основными при передаче говорящих фамилий являются функциональная замена исходного имени собственного наиболее подходящей лексической единицей языка переводящего, калька, которая сохраняет семантику имени, а также транскрипция и транслитерация, которые, не отражая внутренней формы слова, передают национальный колорит звучания онима.
толкин перевод русский имя собственное
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Щетинин, Л.М. Русские [Текст] / Л.М. Щетинин. -- Ростов-н/Д.: Изд-во Ростов. унта, 1972. -- 232 с.
2. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English -- Russian [Текст] / Т.А. Казакова // Серия: «Изучаем иностранные языки». -- СПб.: Союз, 2001. - 320 с.
3. Латышев, Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л.К. Латышев. -- М., 1981. -- 212 с.
4. Lobdell, J. A Tolkien Compass, Open Court La Salle [Text] / J. Lobdell. -- Illinois, 1975. - 212 p.
5. Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings. [Текст] / J.R.R. Tolkien. -- Marriner Books, 1999. -- 476 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".
курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012История написания романов Дж.Р.Р. Толкина. "Властелин колец" как роман-эпопея, самое известное произведение жанра фэнтези. Мифология, главные герои трилогии. Краткое содержание работы "Властелин Колец". Трилогия в кинематографе и мнения критиков.
реферат [29,5 K], добавлен 26.04.2013Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Графические средства знаковой системы "черного наречия". Особенности фонологической системы. Идентификация морфологических и лексико-семантических средств. Тезисы алгоритма создания "высокого черного наречия" в произведении Толкина "Властелин колец".
курсовая работа [1,3 M], добавлен 07.04.2017Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".
курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.
дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.
курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013