Государственное белорусско-русское двуязычие и проблемы нормализации белорусской ономастики
Проблемные аспекты нормализации современной белорусской ономастики, обусловленные ситуацией государственного белорусско-русского двуязычия. Передача топонимов и антропонимов с одного государственного языка на другой. Национальный колорит онимной системы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.04.2021 |
Размер файла | 19,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Статья по теме:
Государственное белорусско-русское двуязычие и проблемы нормализации белорусской ономастики
А.М. Мезенко, Витебский государственный университет им. П.М. Машерова
В статье рассматриваются проблемные аспекты нормализации современной белорусской ономастики, обусловленные ситуацией государственного белорусско-русского двуязычия; определяются спорные вопросы, связанные с передачей топонимов и антропонимов с одного государственного языка на другой. Подчеркивается, что главной заботой специалистов-практиков должно быть сохранение национального колорита онимной системы Беларуси.
Ключевые слова: антропонимия, близкородственное двуязычие, морфемные замены, нормализация, ономастика, перевод, практическая транскрипция, топонимия, урбанонимия
Введение
Все многообразие процессов, происходящих в настоящее время в ономастике и оказывающих влияние на ее динамику и нормативную оценку, обусловлено ставшей квинтэссенцией современной научной парадигмы оппозицией глобальное versusлокальное, нашедшей отражение в действии двух разнонаправленных, но взаимосвязанных тенденций -- к интернационализации и национализации.
Активность этих процессов в белорусской ономастике поддерживается ситуацией государственного белорусско-русского двуязычия, которое предусматривает параллельное функционирование двух языков во всех сферах официального употребления, в том числе и в сфере современной номинативной практики.
Несмотря на то, что Республика Беларусь уже более двух десятилетий -- самостоятельное государство, в котором сосуществуют два государственных языка, многие проблемы нормализации номинативной деятельности остаются не до конца решенными, причем это касается именования не только людей, но и географических объектов. Связано это именно с близкородственным характером белорусско-русского двуязычия, которое базируется на единстве графических систем, а, следовательно, побуждает к поиску особых подходов к принципам транслитерации.
Цель данного исследования -- определить основные проблемы нормализации современной белорусской ономастики, обусловленные ситуацией государственного белорусско-русского двуязычия, выявив спорные вопросы, связанные с передачей топонимов и антропонимов с одного государственного языка на другой и требующие четкой унификации номинативной практики.
Основная часть
белорусский русский ономастика двуязычие
Говоря о названиях географических объектов Беларуси, необходимо отметить, что в течение столетий их официальная фиксация осуществлялась то средствами польского, то средствами русского языка, что приводило к закреплению в качестве официальной нормы искаженной формы топонима. В результате терялась национальная специфика белорусских топонимов (ср.: Брест вместо Берестье, Лиозно вместо Лёзно, Миоры вместо Мёры и др.). В настоящее время топонимная ситуация в стране изменилась: актуальным стал вопрос закрепления национальной формы топонима и лишь затем ее передачи на второй язык. Топонимы -- обязательный элемент содержания всех топографических карт и планов, различных правовых актов, научных, учебных, информационных справочников и других изданий. Неслучайно поэтому данному разряду онимов государством уделяется больше внимания. Так, в 2010 г. завершилось издание нормативных справочников «Названия населенных пунктов Республики Беларусь» по всем (шести) областям [1]. Однако это лишь ойконимия страны. Своей очереди ждет нормализация названий внутригородских и внутрисельских объектов, железнодорожных станций и др.
К основным проблемам нормализации названий внутригородских объектов, на взгляд автора, следует отнести:
правила русской передачи урбанонимов Беларуси [2].
Казалось бы, проблема не новая: «Инструкция по русской передаче географических названий Белорусской ССР», разработанная Г.П. Бондарук, была опубликована еще в 1971 г. Но дело в том, что ориентирована она была на передачу почти исключительно ойконимов, в то время как внутригородские объекты представляют собой особую категорию топографических объектов и русская передача их названий далеко не всегда подчиняется правилам передачи ойконимов. Разные классы географических названий -- гидронимы, космонимы, ойконимы, оронимы, урбанонимы и др. -- характеризуются специфическими особенностями в семантике, структуре, имеют свою историю образования и функционирования в речи, поэтому и вопрос о способах передачи каждого из этих классов онимов на русский язык может и должен решаться особо. В силу особенностей структуры урбанонимов, которые всегда включают два компонента -- номенклатурный термин и проприальную часть, -- при передаче на русский язык как первого, так и второго из них могут быть использованы и используются разные способы. К сожалению, из разнообразного репертуара способов -- транскрипция, транслитерация, морфемные замены, перевод -- до настоящего времени используется предпочтительно перевод с русского языка на белорусский. Но в результате такой практики урбанонимы лишаются своей основной функции -- адресной, они начинают восприниматься как названия двух разных объектов: сравним белорусскоязычное название пл. Перамогіи русскоязычное -- пл. Победы (Витебск);
игнорирование национального историко-культурного наследия, что находит объяснение в сохранении советских номинативных традиций, в соответствии с которыми в большинстве белорусских городов на первый план выходит не белорусский, а русский код культуры: например, в г. Рогачеве среди названий улиц, образованных от фамилий или псевдонимов писателей, поэтов, литературных критиков, количественно преобладают наименования в честь русских поэтов, писателей и критиков: ул. Белинского, ул. Гоголя, ул. Лермонтова,ул. Максима Горького, ул. Некрасова, ул. Островского/пер. Островского, ул. Пушкина, ул. Толстого, ул. Тургенева, ул. Чернышевского, ул. Чехова. И только три фамилии и псевдонима белорусских поэтов и писателей стали основой для названий внутригородских объектов (ул. Якуба Коласа/пер. Якуба Коласа, ул. Янки Купалы, ул. Сурначёва);
расширенное использование слабо мотивированных и немотивированных номинаций типа Солнечная ул., Ударная ул., Урожайная ул. и т.п.
Среди собственно лингвистических проблем нормализации ученые видят также:
правописные, находящие проявление в орфографических и графических ошибках, имеющих место в белорусскоязычных названиях: вул. Авыцыёная (правильно Авыцыйная -- Витебск, 1929 г.), вул. Щорса (правильно Шчорса) -- Минск и т.п. Причина данного явления -- в истории урбанонимии Беларуси. Первые названия линейных объектов в городах на территории современной Беларуси, сохранившиеся в памятниках письменности, с XVI до второй половины XVIIIвв. фиксировались на польском языке, а начиная с XIX по второе десятилетие ХХ вв., а затем со второй половины 1930-х гг. до 1991 г. официальная письменная фиксация их осуществлялась на русском языке. Имеющийся в нашем распоряжении урбанонимный материал свидетельсвует о разном характере передачи белорусских внутригородских названий средствами польского и русского языков -- переводе, практической транскрипции и морфемных заменах одних названий белорусского языка другими -- словами польского языка. Основными и конкурирующими формами передачи с XVI по ХХ вв. были перевод и замены (Ul. podparkanom, ul.Zmogiek -- Могилев, 1560 г.). Начиная с XIX до периода 1921--1922 гг. полонизация белорусских урбанонимов уступила место их русификации, заключавшейся на первых порах в переводе на русский язык и замене русскими эквивалентами существовавших до этого в польском варианте названий внутригородских объектов городов Беларуси (карты белорусских городов составлялись на русском языке). Русские картографы ориентировались на польский картографический материал, не были знакомы с топонимной и антропонимной системами белорусского языка, не владели специфическими чертами близкородственного русскому белорусского языка и его диалектов и тем самым лишили урбанонимию Беларуси ее ярких национальных черт.
Официальную фиксацию на белорусском языке внутригородские названия имели с 1919 по 1929 гг. (в западных городах до 1939 г.), также с 1991 по настоящее время;
урбанонимообразовательные. Так, возникают определенные сложности при передаче по-белорусски некоторых русскоязычных названий улиц и переулков. Например, наименование улицы Кирпичная было передано как Цагельная, несмотря на то, что это прилагательное образовано от существительного цагельня`кирпичный завод', а не от слова цэгла. Показателен также пример из минского урбанонимикона, приведенный И.Л. Копыловым: «русскоязычное название переулка Вузовский образовалось от аббревиатуры вуз (высшее учебное заведение), которой в белорусском языке соответствует аббревиатура ВНУ (вышэйшаянаву-чальнаяустанова).Данное буквенное сокращение в белорусском языке, в отличие от русского, пишется большими буквами и не образует прилагательного» [3.С. 296];
лексические, связанные с тем, что определенные названия не вписываются в лексическую систему белорусского языка. Например, «название улицы Аллейная, поскольку в белорусском языке прилагательное алейны имеет значение, не соотносимое со словом русского языка аллея в зачении `дорога, обсаженная с обеих сторон деревьями или кустами' (по-белорусски прысады).Данное прилагательное в белорусском литературном языке соотносится со словом алей в значении `жир из растительных семян: конопляного, макового, льняного, горчичного, подсолнечного и т.п.'» [3.С. 296].
Ждет своего разрешения и проблема нормализации названий железнодорожных станций и остановочных пунктов, часть из которых совпадает с названиями географических объектов и потому целиком вписывается в белорусскую топонимную систему, а часть требует осмотрительного подхода, учета опыта предшественников.
Одной же из самых проблемных и важных сфер официального употребления антропонимов является именословная практика. Сегодня в связи с интерференцией (бел.Лазука -- рус. Лазука или Лазуко),гиперкорректностью (бел. Лапацтская -- рус. Лапатинская или Лопатинская), отождествлением разных вариантов белорусских паспортных имен (бел. Анна и Ганна -- рус. Анна вместо Ганна), разными подходами к записи фамилии графическими средствами другого языка (бел. Вардамацк -- рус. Вардомацкий), особенностями белорусской орфографии (бел. Воук -- рус. Волк или Вовк) «граждане страны, по свидетельству А.А. Лукашанца, регулярно встречаются с проблемами, связанными с неоднозначностью записей фамилий, имен и отчеств в разных документах как на одном языке (белорусском или русском), так и соотносительностью их аналогов в том или ином языке» [4.С. 181]. Оставаясь нерешенными, эти проблемы влекут за собой усложнение идентификации лица и искажение национального обличья белорусских имен и фамилий.
Отдельную проблему представляет запись имен и фамилий средствами латинского алфавита.
Заключение
Таким образом, при наличии значительного количества нормативных документов, регламентирующих порядок присвоения географических названий и передачу собственных имен по-русски, по-белорусски, ощущается настоятельная необходимость в теоретическом обосновании принципов номинации и четкой унификации номинативной практики. На взгляд автора, набор способов передачи по-русски белорусских внутригородских названий и названий железнодорожных станций (тех, которые не совпадают с формами ойконимов), обусловленный родством белорусского и русского языков, выдвигающим на первый план такой параметр, как совпадение/несовпадение белорусского названия и его русского соответствия по корню, должен включать морфемные замены, собственно практическую транскрипцию и, как исключение, в редчайших случаях перевод.
Что же касается антропонимной номинативной практики, то автору представляются наиболее обоснованными рекомендации А.А. Лукашанца.
При этом специалисты-практики должны неукоснительно следовать требованию сохранения национального колорита онимной системы Беларуси.
Список литературы
1. Назвы населенных пунктау Рэспублш Беларусь: Мінскаявобласць: Нарматыуныдаведнік/ падрэд. В.П. Лемцюговай. Мінск: Тэхналогш, 2003. 605 с.
2. МезенкаГ.М.Рускаяперадачаназвауунутрьігарадскіхаб'ектауБеларусі// Беларускаялінгвістка. 1993. Вып. 42. С. 45--51.
3. КапылоуІ.Л. ПраблемаунармаванняназваувуліцгорадаМінска// Беларуская анамастыка. Гісторыяі сучаснасць: МатэрыялыМіжнар. навук. канф. (Мінск, 20 красавіка2010 г.) / 1нстытут мовыі лггаратурыімяЯкуба Коласа і Янкі Купалы НАН Беларусі. Мінск: Права і эканомка, 2010. С. 295--299.
4. Лукашанец А.А. Беларуска-рускаедвухмоуеі праблемы сучаснайіменаслоунайпрактыкі // Региональная ономастика: проблемы и перспективы исследования: сборник научных статей / под науч. ред. А.М. Мезенко. Витебск: ВГУ им. П.М. Машерова, 2016. С. 180--184.
5. NazvynaselenychpunktauRespubliki Belarus: Minskajavoblast: Narmatyunydavednik / Ed. VP. Lemtyugovoy. Minsk: Technalogyja, 2003. 605 s.
6. Mezenka H.M. RuskajaperadachanazvauunutrygaradskichabjektauBelarusi // Belaruskajalingvistyka. 1993. Vyp. 42. S. 45--51.
7. Kapylou I.L. PrablemaunarmavannianazvauvulicgoradaMinska // Belaruskajaanamastyka. Gistoryjaisuchasnast: MateryjalyMizhnar. navuk. kanf. (Minsk, 20 krasavika 2010 g.) / InstytutmovyilitaraturyimiaJakubaKolasaiJankiKupaly NAN Belarusi. Minsk: Pravaiekanomika, 2010. S. 295--299.
8. Lukashanec А.А. Belaruska-ruskajedvuhmojeiprablemysuchasnajimenaslounajpraktyki // Regionalnajaonomastika: problemyiperspektivyissledovanija: sborniknauchnyhstatej / pod nauch. red. A.M. Mezenko. Vitebsk: VGU imeni PM. Masherova, 2016. S. 180--184.
BELARUSIAN-RUSSIAN STATE BILINGUALISM AND PROBLEMS OF NORMALIZATION OF BELARUSIAN ONOMASTICS
M. Mezenko, P.M. Masherov Vitebsk State University
The article examines the problematic aspects of the normalization of the modern Belarusian onomastics, conditioned by the situation of the state Belarusian-Russian bilingualism; under consideration there is a transfer of toponyms and anthroponyms from one state language to another. It is emphasized that the area of researchers' interest should include the problem of preservation of the national onomastic system of Belarus and its authenticity.
Keywords: anthroponym, closely related bilingualism, morphemic substitutions, normalization, onomastics, translation, practical transcription, toponym, urbanonym
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Объем и содержание ономастического пространства. Топонимика как раздел ономастики в аспекте языка и культуры. Лингвокульторологическая специфика топонимов в казахском языке (на примере Казахстана), а также в английском языке (на примере топонимов США).
курсовая работа [66,1 K], добавлен 15.10.2014Топонимика как раздел ономастики, ее место в системе наук. Историко-географические особенности топонимов штата Нью-Йорк. Ойконимы, урбанонимы и гидронимы штата Нью-Йорк. Введение лингвострановедческого компонента в процесс обучения иностранному языку.
дипломная работа [452,9 K], добавлен 26.07.2017Значимость исследования художественной культуры в процессах общественных трансформаций современной Беларуси. Проблема языка и культуры белорусской молодёжи. Особенности повседневного общения студентов: трасянка, американские заимствования, сленг, жаргон.
курсовая работа [518,4 K], добавлен 11.12.2015Направления и функции ономастики. Понятие поликультурного города (на примере г. Костанай). Лингвистический анализ ономастической терминологии города. Специфика ономастики улиц, названий предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений.
курсовая работа [91,4 K], добавлен 11.04.2012Специальное терминологическое оформление наименований внутригородских объектов. Проблемы изучения русской ономастики. Классификация топонимов, их функции и источники образования. Классификация названий улиц г. Кирова. Исторические и современные названия.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 04.07.2012Общая характеристика молодежного жаргона и его особенности. Основные разделы ономастики: топонимика, астронимика, антропонимика и др. Астионимы, годонимы и дромонимы в молодежном жаргоне. Классификация топонимов по реальности/нереальности денотата.
дипломная работа [2,3 M], добавлен 17.07.2017Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011Критерии определения слова и его фонетические, семантические, грамматические признаки. Миграция слов по странам, из одного языка в другой вместе с их носителями. Примеры образования имен нарицательных от одного собственного в русском и других языках.
реферат [21,6 K], добавлен 02.04.2010Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.
дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.
эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.
дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.
реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.
курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008Изучение ономастики как науки, изучающей имена собственные всех типов и история их происхождения. Лексика латинского языка. Исследование топонимики, антропонимики и эпонимики. Процесс образования латинизированных клинических и фармацевтических терминов.
реферат [23,5 K], добавлен 05.06.2015Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.
реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов. Характеристика топонимических единиц. Качественные топонимы. Количественные топонимы. Топонимы как средства стилистики. Анализ употребления топонимов в художественной речи.
курсовая работа [47,4 K], добавлен 08.10.2006Место русского языка в современном многонациональном мире и отношение к нему со стороны народов других стран. Актуальные проблемы культуры речи, ее нормативные, коммуникативные и этические аспекты. Определение и функции русского языка как национального.
реферат [24,5 K], добавлен 17.11.2014