Библейские имена собственные в греческой фразеологической картине мира
Рассмотрение фразеологических единиц с компонентом-библионимом на материале новогреческого языка. Цитирование текстов Священного Писания. Метафорическое использование имен собственных из библейских текстов и апокрифов. Элементы нарративности и дидактики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.04.2021 |
Размер файла | 59,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Библейские имена собственные в греческой фразеологической картине мира
И.В. Тресорукова
В статье на материале новогреческого языка рассматриваются фразеологические единицы с компонентом-библионимом, которые ведут свое происхождение из эллинистической эпохи и представляют собой особую категорию, будучи продуктом прямого цитирования текстов Священного Писания или используясь в переосмысленном значении. Значительное количество фразеологических единиц содержат имена собственные, которые представляют собой или прямое цитирование, или метафорическое использование имен собственных из библейских текстов и апокрифов. Анализ и предлагаемая семантическая классификация фразеологических единиц с компонентом-библионимом позволяет прийти к выводам о том, что фразеологические единицы с библионимом - именем собственным, являясь прямым заимствованием или переосмыслением Священного Писания, содержат в себе элементы нарративности и дидактики, выражая в той или иной степени эмоциональную оценку окружающей действительности, событий и широкого круга явлений и предметов.
Ключевые слова: греческая фразеология, библионимы, Священное Писание, семантика фразеологимов, фразеологическая картина мира
Tresorukova
Lomonosov Moscow State University,
Biblionyms in the Greek phraseological picture of the world
The article deals with Modern Greek phraseological units (PUs) containing biblionyms, which originate in the Hellenistic era and represent a special category, being the product of direct quoting of the texts of the Holy Scripture or being used with a reinterpreted meaning. The article presents the philological analysis and semantic classification of PUs with biblionyms, which leads to the conclusion that PUs with biblionyms contain elements of narrativeness and didactics, expressing the positive or negative emotional evaluation of reality, including people, events and a wide range of objects.
Key words: Greek language, Phraseology, Bible, phraseological world's picture
Введение
В современном греческом языке сохранилось большое количество фразеологических единиц (ФЕ), которые ведут свое происхождение из эллинистической эпохи и составляют особую категорию, т.к. не являются продуктом устной традиции [Av5plютnq, 1957, с. 4]. Главным образом, это ФЕ из Ветхого и Нового Завета, которые практически в «застывшем» виде сохранились и, будучи прямым цитированием или используясь в переосмысленном значении, продолжают функционировать в современном языке. Значительное количество ФЕ содержат имена собственные (ИС), которые представляют собой или прямое цитирование имен, или метафорическое использование ИС из библейских текстов и апокрифов, анализ которых является предметом исследования в данной статье.
Как известно, в ономастических ФЕ «находят свое отражение этнопсихологические особенности носителя языка, чем и обусловлен отбор имен собственных в процессе образования ФЕ» [Колодочкина, 2004, с. 168]. Основными источниками при этом являются как интернациональный культурный фонд (куда включаются такие источники, как античная история, мифология, библейские сюжеты), так и национальный культурный фон (источниками являются национальная история, литература, искусство и фольклор).
Различные исследователи библеизмов во фразеологии [Гак, 1997, с. 55-59; Реунова, 2011, с. 40-44] предлагают следующую классификацию ФЕ, выделяя типы библеистических фразеологизмов (БФ): цитатные и ситуативные; первичные и вторичные; непосредственные и опосредованные; прямые и переосмысленные.
Одним из компонентов БФ являются библионимы, иначе говоря, ИС различных персонажей и топонимы Ветхого и Нового Завета, которые, будучи как цитируемыми, так и переосмысленными, заняли свое прочное место в греческой языковой картине мира.
В связи с малой изученностью библеизмов на материале новогреческого языка в данной работе рассмотрены ФЕ с ИС-библионимами и предложен опыт классификации на основе их происхождения, а также проанализированы структура и семантические группы, которые они образуют.
1. Фразеологические единицы с компонентом-библионимом в греческом языке
На основе проведенного анализа корпусов текстов новогреческого языка [Е0ЕГ; е1ТепТеп] и сборников фразеологизмов [Папаафарп, 1995; Лотаасп, 2003; МгхаХопоиХо, Кюиртап-МгхаХопоиХои, 2004] нами было вычленено 18 ИС-библионимов и 43 ФЕ, содержащих ИС-библионимы и представляющих собой различные пласты цитирования или переосмысления библейских текстов. В результате проведенного анализа и на основе вышеприведенной классификации БФ выявленные ИС и ФЕ были распределены по следующим типам: собственно библионимы, цитатные БФ, опосредованные БФ, переосмысленные БФ. Рассмотрим их последовательно.
Первый тип включает собственно библионимы, которые представляют собой антропонимы и топонимы, заимствованные из текстов Библии и переосмысленные в новогреческом языке. В результате анализа нами были выявлены 12 ИС, представляющих собой имена различных библейских персонажей и использующихся в переосмысленном варианте: ср., напр., 1оидад `Иуда' т.е. `предатель', ЕоХоу.ак `Соломон' т.е. `мудрец', Маудакгщ `Магдалина' т.е. `женщина, которая, отличаясь нескромным поведением, на публике или в старости притворяется невинной', Nms `Ной', nфvzioз niXаmз `Понтий Пилат' и пр.). Примечательно, что имена таких отрицательных персонажей, как, например, Hpmфqз Ирод', могут употребляться в разговорном языке иронично, с очевидным модусным смыслом, приобретая таким образом положительные черты: ср., напр., когда дети не слушаются родителей или сильно шумят, взрослые зачастую говорят Дyis /юи Нртдц, кои ernai; `святой Ирод, где же ты?', тем самым обращаясь к Ироду как к мнимому святому, который якобы может помочь в сложившейся ситуации.
Следует отметить, что ИС могут приобретать черты апеллятивности, о чем свидетельствуют их всевозможные парадигматические свойства [Бушуй, 2005, с. 17], такие, как наличие или отсутствие определенного артикля, наличие неопределенного артикля, который выступает в классифицирующем значении, что придает ИС обобщенный характер, а также возможность их употребления в форме множественного числа: ср., напр., заголовок статьи «nфvnoi ШХАтоп» NA Kai Потй.1 yia тцу проотaоa tњv pvypsоwv тои поХторсю `«Понтии Пилаты» Новая Демократия и Потами (греческие политические партии - И.Т.) о защите памятников культуры', где библейский Понтий Пилат предстает в форме множественного числа. ИС в этой категории являются узуальными и в метафорическом значении используются в свободных словосочетаниях, ср., напр., Поюд stvai о Iabфaз ПоХтк0д Apxqyфз пои 0йXsi va mupnаpsi то rsNY; `Кто же тот политический лидер Иуда, который хочет перевернуть всю Национальную систему здравоохранения?'. Исключение в этом случае представляют 4 окказиональные ФЕ, в которых библионимы связаны между собой в свете того или иного библейского сюжета и представляют собой двучленную структуру: ср., напр., anф mv Дvva отоv Kaпазa `от Анны к Каиафе', т.е. `затяжные, мучительные поиски ответственного в попытке разрешить некую проблему', Врцш о ФXmпоз mv NaЯavaX `нашел Филипп Нафанаила', ср. рус. `Рыбак рыбака видит издалека', AaЯtц Kai ГоХшв `Давид и Голиаф', т.е. `слабый и незначительный человек побеждает сильного и известного врага'.
К этой категории относятся также различные топонимы библейского происхождения: это 9 ИС-библионимов, представляющих собой различные топонимы, встречающиеся в библейских текстах, такие, как IspоvоaXцц `Иерусалим', ГоXyоваз `Голгофа', Iоvфaa `Иудея', уцд Maфiаju `Земля Мадиан', Eфй `Эдем', OaЯцp `Фавор', Е00оо. Kai Г0орpa `Содома и Гоморра', Kpavtov тпод `Лобное место' и пр. Практически все эти топонимы являются окказионализмами, по большей части употребляющимися в составе ФЕ, и закрепились в языке в строго определенном значении: так, Едёи употребляется только в устойчивом выражении кцпод тцд Едёи `Эдемский сад', обозначая райское место, полное всяческих благ (Oi дшкопёд svvai кцпод тцд Едёи хтР роХоуш `Каникулы - это райский сад без часов'), уцд Мадш/и и Kpavtov топод метафорически обозначают подвергшееся сильным разрушениям место, где не осталось ничего живого, а топоним Ј6доца Kai Гоморра `Содом и Гоморра' полностью утратил свое географическое значение и употребляется в значении `неразбериха, сумятица, суматоха': ср., напр., Етждо s; Зёр Ti sдоvg svvai аито то sппsдо. Etvai aav sKswovg пои ата паравира uiXavs yia aхоХsa пои yvоvml оодора Kai уброра, пои оl иавцтёд пцдюЬvтal aTig тоvaХётsg кal ата даХХЈата аущарот каi Хyц кока `Уровень? Тебе прекрасно известно, какого уровня все это. Это все напоминает болтунов в телевизоре, которые рассказывают про школы, где творится Бог знает что (досл. Содом и Гоморра), ученики сношаются в туалетах, а на переменах и кокаин нюхают'.
Интересным представляется топоним ВавнХата `Вавилония', который встречается как во ФЕ yvsтal ВaPvХюva `здесь происходит Вавилония', т.е. шум, сумятица, неразбериха, ср. рус. Вавилонское столпотворение, так и в свободных словосочетаниях. История, связанная с Вавилонской башней, изложена в Библии (Быт. 11: 4), когда после потопа люди попытались построить Вавилон и соорудить башню до небес. Как отмечается в словаре «Русская фразеология», «при единстве источника и исходного образа фразеологизмы о Вавилонском столпотворении заметно различаются в европейских языках семантически» [Бирих, Мокиенко, Степанова, 2005, с. 669]. В греческом языке этот топоним появляется в XIX в. в комедии Д. Византиоса «Вавилония» (ВaPvХmva), где высмеиваются диалектные особенности носителей греческого языка из разных регионов Греции, что приводит к недопониманию и неразберихе, и это значение сохранилось и по сей день, ср., напр., rivals BapvXrnvia, аХХа Xsg sou as иёуа 'ОХа si ]ипsрдs]иёva, yhsmi ха/и6д. rivals BapvXrnvia, as пош уХтааа va щХцат цпорёаю va snyam пад дs вёХа va а' ащаю; `Мы превратились в Вавилонское столпотворение, ты мне говоришь совсем другое, все перепуталось, неразбериха. Мы превратились в Вавилонское столпотворение, на каком языке мне говорить, чтобы я смог тебе объяснить, что я не желаю тебя покинуть?'
Реже употребляется более близкое к тексту Библии устойчивое выражение пируод ВавёХ `Вавилонская башня', при этом не встречающееся в таком виде в библейских текстах.
Второй тип ФЕ включает в себя цитатные БФ, которые связаны с соотношением ФЕ и текста Библии. К этому типу относятся 9 ФЕ, такие, как та Kaaaроg Kaaaрl (в первоначальном варианте Мат0, КВ'21 и пр.) `Кесарево Кесарю' (ср. рус. Кесарю кесарево), т.е. каждому свое, ЯpKe о ФШшод tov NaOavaX (в первоначальном варианте Iњav. А'46) `Нашел Филипп Нафанаила', ср. рус. Рыбак рыбака видит издалека, Kai KaovX ev npoзtfzaiз; `И Саул среди пророков?', ср. рус. Не суйся в волки, коли хвост телки, AЯpaa eyйvvnoe tov IoaвK (Max0. A'2) `Авраам родил Исаака', т.е. `это долгая история' и пр.
Сюда относится также ФЕ Нота xфpeue `Исайя, ликуй' из Последования венчания, которая употребляется для обозначения брачной церемонии, а также стала обозначать в современном языке праздник с песнями, танцами и обильным угощением, войдя в ряд поговорок типа Ноаш Xфpeue Kai ооо OsXeiз жцда `Исайя, ликуй, и сколько хочешь прыгай' или Hoai'a xфpeue Kai napOйvoi xapeze `Исайя, ликуй, и, девы, радуйтесь'.
Третий тип ФЕ включает в себя опосредованные БФ, которые представляют собой заимствования из другого языка или творчества отдельных авторов или являются интерпретацией различных библейских сюжетов. Сюда относятся 12 ФЕ с ИС-библионимами, которые обязаны своим происхождением тексту Библии, но не являются прямым цитированием текста, ср., напр. anф tov Kaipф zou Nme `с времени Ноя' т.е. `с незапамятных времен', KazaKXuojuфз zou Nme `потоп Ноя' т.е. `сильный проливной дождь, гроза', KiЯmzoq zou Nme `Ноев ковчег' т.е. `место, где сохраняется духовная традиция', ozqv eppa zou Aфвy `в изгнание Адама', т.е. `очень далеко, откуда нет возвращения', ср. рус. Куда Макар телят не гонял или рус. к черту на кулички, ImЯeia ипоуоvrj `терпение Иова', т.е. `достойное удивления терпение', ZoXoymvzeioз цiKaioovvn `соломоново правосудие', ZoXoymvzeioз ХЬоц `соломоново решение', вmozoз &myвз `неверующий Фома', aфauшa nepiЯoXrj `Адамово облачение ' ср. рус. в костюме Адама, aЯpaушa qiXoa `авраамово гостеприимство', т.е. `щедрое гостеприимство' и пр.
К этому типу относится и 2 речевые формулы (РФ) ItfOOVЗ Xpiozфз viKв Kai фXa za KaKв oKopnв `Иисус Христос побеждает и все беды рассеивает', которая обычно используется в народном заговоре для снятия сглаза или (только первая ее часть) при выражении сильного удивления от какого-либо события, явления или предмета, и etфa zov Xpiozф зavzвpo `я видел Христа новобранцем', которая означает `я видел нечто небывалое, неслыханное'.
К четвертому типу относятся переосмысленные БФ. К данной категории мы относим 18 переосмысленных БФ, содержащих имена святых и подвижников Церкви, которые не упоминаются напрямую в Библии, но связаны с православной христианской традицией: ср., напр., Kвvm znv Ooia Mapa `делать Святую Марию' т.е. `притворяться невинным', oav zov Ai Enuptфmva Аую Ovoызpio> `подобно Святому Спиридону святому Онуфрию', т.е. `быть> святым, невинным, непорочным'. Имена святых, как правило, употребляются в метафорическом значении в составе речевых формул (РФ) или паремий, тем самым формируя пласт переосмысленных БФ: ср., напр., речевые формулы (РФ), содержащие ИС: ПоЬ араСрт 01 кovmo; - Етц\> Ау1'а Параакеиц `Куда стекаются косоглазые? - К святой Параскеве' или кovmo отра отov Аую ПаvтeXёцyovа `хромые косоглазые к святому Пантелеймону', происхождение которых связано со случаями исцеления у чудотворных икон этих святых, в связи с чем в сознании народа закрепилось осознание того, что эти святые могут оказать помощь. В результате в языке появились РФ, используемые для ироничного обозначения всех тех, кто настойчиво, навязчиво и беспрестанно ищет помощи у тех, кто помог им хотя бы один раз.
К этому типу также относятся ФЕ из маргинальных подъязыков, таких, как армейский, молодежный жаргон и жаргонизмы из среды госслужащих. Так, например, в языке учащейся молодежи встречается ФЕ Ауюд Патакюд `святой Патакий', являющаяся контаминацией имени св. Патапия и издательского дома «Патакис», который выпускает пособия для подготовки греческих школьников к выпускным экзаменам. В армейском жаргоне встречаются Ауюд Еуёрвцтод /Ау1'а Tаvака `святой Эгерфий / святая Танака', первый из которых обозначает напряженный период службы с большим количеством тренировок и учений, а вторая, наоборот, спокойное время, в которое можно расслабиться.
В среде госслужащих рабочий день между двумя праздниками обычно называется днем тои Ауюи Evдlаyeоа `святого Промежутка', когда большинство из государственных работников не приходит на работу, превращая этот день в самовольный выходной. Для обозначения срока или дня, который никогда не наступает, есть также просторечное выражение тои Ауюи Потё `в день> святого Никогда' (ср. рус. после дождичка в четверг, когда гуси полетят, когда рак на горе свистнет).
2. Структура и семантика библеистических фразеологизмов
Анализируя ФЕ с компонентом-библионимом в составе греческого языка, за основу классификации мы принимаем теорию, предложенную российскими учеными А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским, где ФЕ делятся на следующие типы: идиомы, куда включаются и речевые формулы (РФ); коллокации, устойчивые словосочетания; грамматические фразеологизмы (ГФ); синтаксические фразеологизмы (СФ); паремии [Баранов, Добровольский, 2013, с. 64-79].
Среди ФЕ с компонентом-библионимом наибольшее количество встречается в категории устойчивых выражений (25 ФЕ), практически равное количество приходится на РФ и паремии (6 и 7 соответственно), затем следуют ГФ (4) и СФ (2). Нами выявлено также 12 ИС-библионимов, встречающихся в виде метафор в свободных выражениях, как уже было показано выше.
Устойчивые выражения по большей части представляют собой именные словосочетания с согласованным или несогласованным определением (ср., напр., вmoToз &тцад, джц гои Поутюи ПгЛЛтои, щжод тои Едец, еЗoра той Adвц и пр.). РФ в основном являются полноценными вопросительными предложениями (ср., напр., Ек NaЗapйz фvvami ti ayaOфv etvai; `Из Назарета может ли быть что-то доброе?', т.е. может ли этот человек быть полезным в силу своего положения или проихождения) или вопросо-ответными конструкциями (ср., напр., - ПоЬ apвЗouv oi коитоo; - Јщу Ayi'a Параокеиц `Куда стекаются хромые? - К святой Параскеве'), где отмечается рифмованная конструкция первой и второй части РФ.
По частоте употребления в разных корпусах текстов больше всего встречаются РФ, содержащие библионимы: ср., напр., РФ кouтоo отраЯo otov Аую Паутекёццоуа `хромые косоглазые к святому Пантелеймону' встречается 42 раза в корпусе elTenTen и 3 раза в корпусе Е0ЕГ. При этом самая меньшая доля приходится на библионимы из Ветхого Завета, например, такие ИС, как Zвppa `Сарра' или Ыек/гоедек `Мельхиседек' практически не встречаются в качестве компонентов-библионимов ФЕ в текстах корпусов греческого языка как метафорический компонент, упоминаясь при этом в толковых и фразеологических словарях.
При анализе семантического поля мы пользуемся классификацией Е.А. Юриной, где для описания образной лексики согласно антропоцентрическому подходу выделяются такие параметры, как характеристики внешности человека (облик, движения и пр.); черты характера и нравственные качества человека; социальное поведение человека и отношения в обществе; явления, относящиеся к различным сферам жизнедеятельности человека: межличностные отношения, социальная деятельность и т.п.; качеств широкого круга явлений [Юрина, 2008].
В новогреческом языке к первому типу относятся 10 ФЕ и ИС.
Заключение
Таким образом, проведенный лингвистический и лингвокультурологический анализ позволяет сделать несколько выводов. В результате семантической классификации ФЕ с компонентом-библионимом самыми крупными по численности ФЕ являются четвертая и пятая (по 17 единиц в каждой), т.е. обозначающие межличностные отношения и широкий круг явлений. На втором месте находится категория, описывающая разные черты человеческого характера (11), на третьем - внешний вид человека (10) и на последнем - социальные отношения между людьми. Такая градация, несомненно, связана, прежде всего, с тем, что тексты Священного Писания отличаются ярко выраженной нарративной и дидактической направленностью.
Рассмотренные языковые единицы по большей части являются опосредованными БФ (выделено 12 опосредованных ФЕ). Среди ИС-библионимов преобладают собственно библионимы (12 ИС), встречающиеся непосредственно в текстах Священного Писания, что свидетельствует о традиции заимствования ИС как такового, с одной стороны, и о традиции приспосабливания к языковым нормам и видоизменения словосочетаний и полноценных предложений - с другой. По структуре среди ФЕ с ИС-библионимом преобладают устойчивые словосочетания (большая часть которых представляет собой прямое цитирование Священного Писания), что напоминает об афористичности и дидактическом характере библейских текстов. фразеологический библейский имя нарративность
ФЕ с ИС-библионимами являются неотъемлемой частью фразеологической картины мира носителей новогреческого языка, изучение которой помогает понять специфику их национального самосознания, глубоко пропитанного духом православной веры. Исследование дает основания говорить об активной включенности ИС-библионимов во фразеологическую картину мира современного грека, которая в свою очередь демонстрирует одну из своеобразных граней греческой языковой картины мира в целом. ФЕ с ИС-библионимом содержат в себе элементы нарративности и дидактики, выражая в той или иной степени эмоциональную оценку окружающей действительности, событий и широкого круга явлений и предметов.
Библиографический список / References
1. Баранов, Добровольский, 2013 - Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии. М., 2013. [Baranov A.N., Dobrovol'skiy D.O. Osnovy phraseologii [Bases of Phraseology]. Moscow, 2013. (In Russ.)]
2. Бирих, Мокиенко, Степанова, 2005 - Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова А.И. Русская Фразеология. Историко-этимологический словарь. М., 2005. [Birikh A.K., Mokiyenko V.M., Stepanova A.I. Russkaya Frazeologiya. Istoriko-etimologicheskiy slovar' [Russian Phraseology. Historical-Etymological Dictionary]. Moscow, 2005. (In Russ.)]
3. Бушуй, 2005 - Бушуй Т.А. Перевод фразеологии английского языка на русский язык. Самарканд, 2005. [Bushuy Т.А. Perevod frazeologii angliyskogo yazyka na russkiy yazyk [Translation of phraseology of English language to Russian language]. Samarkand, 2005. (In Russ.)]
4. Гак, 1997 - Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими фразеологизмами) // Вопросы языкознания. 1997. № 27. С. 55-59. [Gak V.G. Characteristics of biblical phraseological units in Russian language (in comparison with the French phraseological units). Voprosy yazykoznaniya. 1997. Vol. 27. Pp. 55-59. (In Russ.)]
5. Колодочкина, 2004 - Колодочкина Е.В. Ономастические фразеологизмы во французском и русском языках // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Под ред. В.Н. Телия. М., 2004. С. 168-174. [Kolodochkina E.V. Onomastic phraseological units in French and Russian languages. Kul'turnyye sloi vo frazeologizmakh i v diskursivnykh praktikakh. Telija V.N. (ed.). Moscow, 2004. Pp. 168-173. (In Russ.)]
6. Реунова, 2011 - Реунова Е.В. Сопоставительный анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском и английском языках // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2011. № 3. С. 40-44. [Reunova E.V. Comparative analysis of biblical phraseological units in Russian, Spanish, Italian and English languages. Vestnik RUDN. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial'nost', 2011. Vol. 3. Pp. 40-44. (In Russ.)]
7. Юрина, 2008 - Юрина Е.А. Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянском языках // Язык и культура. 2008. № 3. С. 83-94. [Yurina E.A. Lexical and phraseological filed of food's images in Russian and Italian language. Yazyk i cul'tura, 2005. Vol. 3. Pp. 83-94. (In Russ.)]
8. AvSpirorno, 1957 - AvSpiroTn; N. Avriaxoixa екфраапка psaa тг; apa; Kai тп; vsa; sXLqvucq;. ЕХХуугка. 1957. № 15. Z. 1-25 [Andriotis N. Antistikha ekfrastika mesa tis arkheas ke tis neas ellinikis [Certain instruments of expression in Ancient and Modern Greek language]. Ellinika. 1957. Vol. 15. Pр. 1-25. (In Greek)] elTenTen - Greek Web Corpus. URL: https://www.sketchengine.eu/eltenten- greek-corpus/ Е0ЕГ - EOviko; ©цааирб; EXLrvucq; ГХюааа; [Hellenic National Corpus]. URL: http://hnc.ilsp.gr.
9. Лоиластп;, 2003 - Лоиластг; Г. EmSpaasi; тг; sKKLqaiaaxucq; фpaasоXоya; aTrv vsosXLqvucq yMiaaa. AO'qva, 2003. [Loupasis G. Epidrasis tis ekklisiastikis phraseologias stin neoelliniki glossa [Influences of church's phraseology to Modern Greek Language]. Athens, 2003. (In Greek)]
10. Mi%aXonouio;, KioupTan-Mi%aXonouXou, 2004 - Mi%aXonouXo; N.A., Kioup- Tan-Mi%aXonouXou A.X. Epaviapa. ВфХисе; Kai sKKLqaiaaxiKs; spaasi; Kai Xssi; aTrv vsosXLqvncq yXroaaa. KaPaXa, 2004. [Mikhalopoulos N.A., Kourtsi- Mikhalopoulou A.X. Eranisma. Vivlikes ke ekklisiastikes ekfrasis ke leksis stin neoelliniki glossa [Eranisma. Biblic and church's expressions and words in Modern Greek language]. Kavala, 2004. (In Greek)]
11. ПапаZафspn, 1995 - ПaпaZaфspn I. P'qasi;, yvropiKa, фpaasl; ano n; rpaфе;. A0va, 1995. [Papazafeiri I. Risis, gnomika, frasis apo tis Grafes [Aphorisms, maximas, frazes from the Bible]. Athens, 1995. (In Greek)]
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012