Мультимедийный тезаурус: опыт разработки и перспективы использования в инженерном образовании
Применение индивидуального мультимедийного двуязычного тезауруса как инструмента интеграции иностранного языка и инженерных дисциплин в техническом университете. Разработка индивидуального тезауруса на занятиях по профессиональному английскому языку.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.04.2021 |
Размер файла | 862,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Мультимедийный тезаурус: опыт разработки и перспективы использования в инженерном образовании
Бажутина Марина Михайловна - канд. филол. наук, доцент, Тольяттинский государственный университет, Тольятти, Россия
Аннотация
мультимедийный тезаурус профессиональный английский язык
Статья посвящена технологии создания и использования индивидуального мультимедийного двуязычного тезауруса как инструмента интеграции иностранного языка и инженерных дисциплин в техническом университете. Описаны этапы разработки и апробации индивидуального тезауруса на занятиях по профессиональному английскому языку со студентами, обучающимися по специальности и направлениям подготовки инженеров в области автомобилестроения. Автор представляет собственную технологию создания индивидуального англо-русского мультимедийного тезауруса по конструкции автомобиля и последовательность формирования речевых умений в иноязычной инженерной коммуникации на его основе. Процесс создания тезауруса происходит на двух уровнях интеграции: внутрипредметной (взаимосвязь всех видов речевой деятельности) и межпредметной (дидактический синтез языковой и инженерной дисциплин). При этом автор обозначает зоны ближайшей и дальнейшей интеграции дисциплины «Профессиональный английский язык » и инженерных дисциплин с целью формирования междисциплинарного мышления у будущего инженера. Подчёркивается, что для обучения успешной межкультурной инженерной коммуникации необходимо определить содержание учебных ситуаций, моделирование которых составляет зону ответственности преподавателя английского языка. Для организации этой работы предусмотрено создание студентами контекстуальной части тезауруса, из которой преподаватель выделяет речевые образцы, которые усваиваются посредством упражнений и заеданий, предшествующих учебным ситуациям. В заключение намечены пути дальнейшей междисциплинарной интеграции посредством тезаурусного моделирования предметных областей из профессиональных дисциплин.
Ключевые слова.: инженерное образование, интегративное обучение, междисциплинарное мышление, универсальные умения, речевые умения, индивидуальный мультимедийный тезаурус, термин, межкультурная инженерная коммуникация, контекст, речевой образец
Abstract
MULTIMEDIA THESAURUS: A CASE OF DESIGNING AND PROSPECTS FOR USING IN ENGINEERING EDUCATION
Marina M. Bazhutina - Cand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Togliatti State University, Togliatti, Russia
The paper deals with the technology for the creation and use of an individual multimedia bilingual thesaurus as a tool for the integration of the foreign language and engineering disciplines at a technical university. The stages of designing and testing an individual thesaurus in vocational English language classes with students, majoring in automobile engineering, are described. Building on the achievements in thesaurus modelling in integrative foreign languages and professional disciplines teaching, the author presents her own technology for creating an individual English-Russian multimedia thesaurus, devoted to the automobile design, and the sequence of formation of speech skills in foreign language communication of engineers on its basis. The process of creating such thesaurus takes place at two levels of integration: intra-subject (interrelationship of all types of speech activity) and interdisciplinary (didactic synthesis of language and engineering disciplines). At the same time, the author outlines the areas of the near and further integration of the discipline «Professional English» and engineering disciplines, which is aimed at developing interdisciplinary thinking of engineering students. The author emphasizes the fact that successful teaching cross-cultural engineering communication requires outlining the content of learning situations, the modelling of which is the English language instructor's responsibility. In order to organize this work, students are supposed to create a contextual part of the thesaurus from which the instructor singles out speech patterns. The selected speech patterns are mastered in a series of exercises and tasks prior to learning situations. The conclusion outlines ways of the further interdisciplinary integration by means of thesaurus modelling ofprofessional subject areas.
Keywords: engineering education, integrative teaching, interdisciplinary thinking, soft skills, speech skills, individual multimedia thesaurus, term, cross-cultural engineering communication, context, speech pattern
Введение
В настоящее время цели и задачи стратегического развития высших учебных заведений включают выход в международное образовательное пространство, что неизбежно требует создания полиязыковой образовательной среды [1]. Следуя этому пути, университеты Европы и Китая активно используют технологию предметно-языкового интегрированного обучения иностранному языку (СК^ -
ContentandLanguageIntegratedLearning), преимущественно английскому, и технологию преподавания на английском языке (EMI - EnglishasMediumforInstruction). В нашей стране ещё до появления данных технологий (понятие CLIL было введено в научный обиход в 1994 г. Д. Маршем) в Ижевском государственном техническом университете им. М.Т. Калашникова в 1993 г. началась опытная разработка методологии интегративного обучения иностранному языку и инженерным (профильным) дисциплинам, а в 1998 г. курс на англофикацию инженерного образования взял Томский политехнический университет. Сама же история двуязычного профессионального образования в России уходит корнями в XVIII в. и связана с зарождением отечественного университетского образования. Подробнее об истории и достижениях двуязычного обучения в нашей стране можно прочитать в докторской диссертации Л.Л. Салеховой «Дидактическая модель билингвального обучения математике в высшей педагогической школе» (2008 г.).
В настоящее время уже созданы теоретические основы и подведены итоги многолетней практики преподавания иностранных языков в российских вузах на неязыковых специальностях и направлениях подготовки, о чём свидетельствует коллективная монография «Интегрированное обучение иностранным языкам и профессиональным дисциплинам. Опыт российских вузов» под редакцией Л.П. Халяпиной, опубликованная в 2018 г. [2]. Из материалов монографии становится ясным, что суть европейской технологии СК^ составляют обучение предмету на английском языке и одновременное изучение английского языка в процессе изучения нового предметного содержания. Делается вывод о том, что обучение на основе СК^ «позволяет осуществлять взаимосвязь получения знаний и формирования творческого мышления в процессе живого общения, актуализировать интеракцию на иностранном языке и решение профессионально ориентированных задач» [2, с. 74].
До сих пор приходится сталкиваться с тем, что преподаватели-предметники не владеют английским языком, а преподаватели иностранного языка не владеют категориально-понятийным аппаратом и предметным содержанием профильных дисциплин [2, с. 74]. Между тем в нашей стране уже с 1980-х гг. в преподавании иностранных языков применяются методики и технологии, позволяющие осуществлять профессионально ориентированное интегративное обучение, в процессе которого формируются знания, речевые навыки и умения для того, чтобы «во-первых, читать оригинальные аутентичные источники на иностранном языке, осмысливать, понимать и извлекать информацию по специальности, излагать свои мысли, идеи в письменной форме и, во-вторых, принимать участие в устном речевом общении на иностранном языке, уметь понять чужие и сформулировать мысли в собственных высказываниях» [2, с. 74-75].
При этом убедительно доказаны преимущества отечественной концепции, которые состоят в том, что «интегративное обучение осуществляется на основании ряда принципов, из которых ведущим является принцип интегративности в целевом и содержательноорганизационном направлениях на всех этапах, и интегративность является сущностной характеристикой рассматриваемого типа образовательного процесса, определяющей его цель, направленность и результаты» [3, с. 10]. В исследовании Э.Г. Крылова подробно рассматриваются компоненты системы иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности, а также содержание, средства и формы реализации интегративного билингвального обучения, включающего в себя профессионально ориентированное преподавание иностранного языка и преподавание профессиональных дисциплин на иностранном языке. Результаты такого обучения свидетельствуют о том, что разработанная и внедрённая система двуязычного образования не только полностью достигает своей цели, но и способствует развитию междисциплинарного мышления будущего инженера, что является непременным атрибутом его компетентности в любой отрасли [4] . Таким образом, интегративное обучение иностранному языку и профессиональным дисциплинам - это «дидактический синтез указанных дисциплин, характеризующийся совмещением языкового и профессионального компонентов подготовки специалистов в содержательном, деятельностном и организационно-методическом аспектах при сохранении автономного статуса интегрируемых дисциплин» [5, с. 101].
В последние 15-20 лет многие российские вузы активно осваивают оба подхода для формирования иноязычной компетентности - «сплава» профессиональной компетентности и универсальных умений (softskills), способствующего дальнейшему профессиональному и личностному росту, развитию академической мобильности студентов и расширению карьерных возможностей. Очевидно, что выбор европейской технологии или же отечественной методологии интегративного обучения, позволяющих внедрить ту или иную модель двуязычного образовательного процесса (см., например, [6; 7]), обусловлен необходимостью модернизировать образовательный процесс с целью вхождения в мировое образовательное пространство и повышения престижа отечественного высшего образования.
Методологической основой проведённого нами исследования является обозначенный выше принцип интегративного обучения иностранным языкам. Кроме того, мы опираемся на принципы тезаурусного моделирования, разработанные лингвистическими школами тезаурусного моделирования Ю.Н. Караулова, Р.Г. Пиотровского, Ю.И. Горбунова, В.В. Морковкина, Т.С. Серовой, Ю.Н. Семина и многих других и применяемые в российских вузах в практике тезаурусного представления предметных областей дисциплин профессионального цикла.
Суть тезаурусного моделирования состоит в терминологическом моделировании той или иной предметной области, в результате чего создаётся одно- или двуязычный тематический словарь терминов. Педагогический потенциал тезаурусного моделирования, в частности логико-семантического представления терминов предметных областей той или иной учебной дисциплины, раскрывается и обсуждается уже не первое десятилетие. Например, в научно-методической школе проф. Т.С. Серовой для этого разработаны и используются понятия «учебный лексикон-тезаурус», «терминологический словарь тезаурусного типа» и просто «тезаурус», которые составляют базу педагогических технологий в русле методологии интегративного обучения иностранному языку и профессиональным дисциплинам.
В литературе практически не представлена методика создания и использования в педагогическом процессе индивидуального тезауруса, поэтому пришлось разработать доступную для обучаемых схему создания индивидуального тезауруса вместе с контекстной частью с учётом возможностей мультимедийных средств, подбора речевых образцов и последующую серию упражнений для выхода в ситуации межкультурной коммуникации в инженерной сфере. В этой связи в статье на базе принципов тезаурус- ного моделирования представлен путь формирования содержания интегративного курса профессионального английского языка и инженерных дисциплин по специальности и направлениям подготовки инженеров в области автомобилестроения и энергетического машиностроения.
Мультимедийный тезаурус является средством дидактического и методического синтеза дисциплины «Профессиональный английский язык» и ряда профессиональных дисциплин, и в то же время - это средство формирования внутренней, индивидуальной системы инженерных знаний в области автомобилестроения и продукт самостоятельной и аудиторной работы студентов. Иными словами, студенты технического профиля создают индивидуальные, в какой-то степени неповторимые тезаурусы, отражающие и пополняющие их знания о конструкции автомобиля. В итоге индивидуальный тезаурус представляет собой своеобразный англорусский «сплав» терминологической картины предметной области в мультимедийном формате. Цель статьи - описать технологию создания индивидуального мультимедийного тезауруса по конструкции автомобиля ираскрыть его обучающий потенциал в формировании речевых умений для профессиональной межкультурной коммуникации.
Тезаурус в интегративном обучении иностранном языку и профессиональным дисциплинам
Исследования Т.С. Серовой, Л.П. Шишкиной, Е.И. Архиповой, Г.Р. Чайниковой, Э.Г. Крылова и других педагогов в области применения тезаурусного моделирования в преподавании иностранных языков в неязыковых вузах свидетельствуют о том, что учебный лексикон-тезаурус является средством междисциплинарной интеграции в какой-либо предметной области. Было показано, что он обеспечивает категориально-понятийный аппарат профильной дисциплины и «является общей понятийно-языковой базой ... где лексические единицы и их значения на родном (РЯ) и иностранном (ИЯ) языке будут существовать в некоторой системе соответствий и оппозиций» [5, с. 102]. При этом подчёркивается, что именно лексикон-тезаурус является «оптимальной для обучения формой представления знаний как системы, достаточно компактным способом иерархической организации и обобщения совокупности понятий той или иной области знаний» [8, с. 188]. Процесс его создания происходит на двух уровнях интеграции:
внутрипредметной, в рамках дисциплины «Профессиональный английский язык» во взаимосвязи всех видов речевой деятельности в условиях моделирования межкультурной инженерной коммуникации;
межпредметной, т.е. в дидактическом синтезе языковой и общепрофессиональной дисциплин на основе интеграции языкового и предметного компонентов [5].
Кроме того, была доказана эффективность учебного тезауруса обоих видов как инструмента формирования лексической стороны иноязычной речи [8; 9] и как средства повышения успеваемости [10], стимулирования к самоорганизации и самообразованию при изучении терминологии [11] . Таким образом, тезаурус рассматривается как:
система терминов определённой области знаний, выраженных на иностранном языке при помощи логико-семантических отношений, - внутренний, индивидуальный тезаурус;
учебный словарь-издание - внешний тезаурус, информационная основа для обучения видам речевой деятельности.
Этапы разработки индивидуального двуязычного тезауруса: от двухмерного к мультимедийному представлению предметной области
На начальном этапе была разработана методика создания двухмерного, без гиперссылок индивидуального двуязычного тезауруса, которая была апробирована на протяжении 2017-2018 и 2018-2019 уч. гг. в процессе опытного обучения профессионально ориентированному английскому языку на инженерных направлениях подготовки в То- льяттинском государственном университете (ТГУ). Суть методики заключается в следующем. На основе терминологической карточки-таблицы [12] совместно со студентами выбиралась предметная область (FIELD) из какой-либо профильной дисциплины или исходя из темы курсового проекта. В рамках предметной области студенты выделяли ключевые понятия на русском языке, которые заносили в таблицу как ключевые термины (Keyterm) с переводом на английский язык. При этом ключевой термин мог выступать гиперонимом по отношению к другим терминам - гипонимам, что соответствует родовидовым отношениям. Этот же ключевой термин мог являться голонимом к другим терминам той же предметной области - меронимам, т.е. предлагалось выявить логико-семантические отношения типа «целое - часть». Кроме этого, выделялись синонимы и антонимы ключевых терминов. Далее студенты получали задание составить словосочетания для отработки навыка лексической и морфосинтаксической сочетаемости терминов с другими единицами. Одним из вариантов дальнейшей работы с тезаурусом стало использование составленных на его базе словосочетаний и учебного материала в устном описании устройства и принципов работы двигателя внутреннего сгорания, трансмиссии и др. Индивидуальный тезаурус был рассмотрен также в качестве обучающего инструмента в выделении аппарата научного исследования: подобно упомянутым логикосемантическим отношениям терминов описываются логические отношения объекта и предмета исследования (аналогично родовидовым отношениям гиперонима к гипониму), цели и предмета (аналогично отношению целого и части в случае голонима и меронима) и т.д. [13]. Таким образом, начальный этап позволил выявить зону ближайшей предметной интеграции иностранного языка и инженерных дисциплин: какие ключевые понятия, явления и объекты изучают будущие инженеры, каков круг их профессиональных и научных интересов.
В то же время в ходе апробации выявилась недостаточность лингвистического подхода к моделированию инженерных предметных областей посредством логико-семантических отношений типа «термин и его синоним», «термин и его антоним», «гипероним и его гипонимы» и т.д. Наблюдения автора показывают, что данный подход не всегда позволяет адекватно отразить выбранные предметные области, в которых объекты изучения - материальные, а не умозрительные, как, например, в языковедческих дисциплинах. Какой-либо агрегат или система в конструкции автомобиля - это не набор терминов и отношений между ними, а совокупность механизмов, что требует соответствующего подхода в описании посредством терминов. В этой связи методика создания индивидуального двуязычного тезауруса претерпела изменения. Ведущим принципом моделирования предметной области стал принцип отображения устройства объекта, его свойств с помощью терминов, т.е. принцип предметно-логического описания, что сближает тезаурус с денотатными картами - схемами отношения объектов (денотатов), методика создания которых была описана И.А. Зимней [14]. Далее было решено отказаться от использования в структуре тезауруса традиционной лингвистической терминологии: синонимов, антонимов, гиперонимов и т.д. Вместо них в соответствии с предметно-логическим описанием конструкции и свойств объекта используются только наименования типов логико-семантических отношений на уровне парадигматики и синтагматики. Например: род - вид; целое - часть; тождество; объект и его составляющие (парадигматические отношения); характеристики объекта, свойства объекта (синтагматические отношения) и др. Следовательно, особенностью тезауруса в таком случае становится то, что предметнологические связи выходят на первое место, а выявление соответствующих логико-семантических отношений искомых терминов играет вспомогательную роль, т.е. речь идёт о последующей фиксации подобранных соответствий (см. пример студенческого тезауруса в работе автора [13]).
На следующем этапе апробации усовершенствованной методики создания индивидуального тезауруса в течение 2019-2020 учебного года возникла необходимость его трансформации в мультимедийный формат. Это важно, поскольку его использование не может ограничиваться учебными ситуациями описания устройства и принципов работы какого-либо объекта. Формирование иноязычной компетентности будущего инженера требует моделирования ситуаций межкультурного профессионального взаимодействия. В этой связи индивидуальный мультимедийный двуязычный тезаурус (далее - мультимедийный тезаурус) представляет собой:
предметно-логическое представление объекта в соответствии с его устройством, свойствами и т.д.;
фиксацию соответствия предметнологического представления объекта логикосемантическим отношениям (целого и части, родовидовым и т.д.) между терминами, которые описывают объект;
* электронный документ, иллюстрирующий с помощью гиперссылок на мультимедийные источники реальное употребление иноязычных терминов в инженерной коммуникации.
Чтобы выстроить технологию создания мультимедийного тезауруса, была поставлена задача выявить, какие дисциплины входят в инженерную подготовку и какое значение имеет инженерная коммуникация. Для этого был выполнен анализ содержания рабочих программ по дисциплинам общепрофессионального и профессионального циклов («Введение в профессию», «Механика» «Конструкция автомобилей», «Теория автомобиля»), изучен опыт работы студенческой команды ТГУ в международном инженерном проекте FormulaStudent («Формула Студент»), что позволило выйти на содержание ситуаций межкультурной инженерной коммуникации.
В результате проделанной работы была создана пошаговая технология теперь уже мультимедийного тезауруса с опорой на знания студентов по инженерным дисциплинам, изучаемым параллельно с дисциплиной «Профессиональный английский язык» на третьем курсе. В основе мультимедийного тезауруса лежит терминологическая карточка-таблица, структура которой представлена на двух языках или только на русском языке для облегчения её восприятия. Задача - не перегружать тезаурус вспомогательными терминами на английском языке, так как внимание студентов должно быть сосредоточено на инженерной терминологии. В предлагаемом шаблоне тезауруса фиксированными элементами структуры являются только предметные поля и ключевые термины. Остальные: род ^ вид, целое ^ часть, объект и его составляющие - даны в качестве примеров (Рис. 1).
На занятии по профессиональному английскому языку студентам предлагается два варианта работы над тезаурусом. Первый вариант - самостоятельное заполнение сначала русскоязычной части тезауруса на основе имеющихся знаний по выбранной теме с последующим переводом терминов на английский язык с помощью многоотраслевого интернет-словаря multitran.ru или аналогичного. Последовательность работы выглядит следующим образом.
Выделяется предметная область - раздел, тема в рамках какой-либо дисциплины. Например, из содержания рабочей программы дисциплины «Конструкция автомобилей» взят раздел «Трансмиссия автомобилей», который становится названием студенческих тезаурусов - «TransmissionThesaurus» - и его предметной областью. Таких предметных областей может быть несколько в зависимости от объёма выбранного раздела или темы. В предлагаемом шаблоне заполняется поле с названием «FIELD».
На примере предметной области «Transmission» выделяется ряд ключевых терминов - keyterms, обозначающих основные компоненты трансмиссии: коробка передач, сцепление, четырёхступенчатая синхромеханическая коробка передач, ведущий мост.
Далее выполняется перевод выделенных терминов на английский язык: gearbox, clutch, four-speedsynchromeshgearbox, liveaxle. Данные термины вносятся в соответствующие строки с названием «Keyterm».
Поскольку существуют типы коробки передач (механическая, автоматическая, полуавтоматическая), то ключевой термин «коробка передач» и его перевод «gearbox» вступают в отношение род - вид с соответствующими терминами, которые самостоятельно переводятся студентами на английский язык: manualtransmission, automatictransmission, semi-automatictransmission.
Рис. 1. Шаблонтезауруса Fig. 1. Thesaurus template
В шаблоне тезауруса присутствует сквозная нумерация ключевых терминов. Допускаетсявариант отдельной нумерации терминов внутри каждого поля.
Другие ключевые термины рассматриваются с точки зрения указанных выше логико-семантических отношений, при этом цветовое оформление имеет своё предназначение: каждый структурный элемент тезауруса и типы логико-семантических отношений выделены разными цветами.
Другой вариант работы - аудиторный, когда студенты просматривают аутентичный учебный видеоролик (например, учебную анимацию) по теме «ManualTransmission», читают оригинальные учебно-научные тексты по трансмиссии.
После серии заданий на понимание содержания аутентичных материалов студентам предлагается заполнить шаблон по схеме первого варианта работы над тезаурусом с тем отличием, что большая часть терминов была уже переведена или узнана в ходе выполнения предшествующих заданий.
Следующий этап работы - создание контекстной части тезауруса. Вопросы по подбору контекстуальной составляющей учебного тезауруса детально освещаются в последние два десятилетия, в частности, в трудах представителей научно-методической школы Т.С. Серовой.
Включение контекста «позволяет использовать учебный лексикон как инструмент управления процессом изучения и овладения понятийно-категориальным аппаратом будущей профессиональной деятельности» [15, с. 152]. Контекст для учебных целей классифицирован на микроконтекст (одно предложение) и макроконтекст (два и более связанных по смыслу предложения, абзац, текст) [16, с. 102].
С учётом возможностей электронного мультимедийного тезауруса микроконтекствключает озвученную транскрипцию терминов, произношение которых представляеттрудность, например, первая часть термина gearbox произносится не по правилам чтения буквы g, поэтому дана гиперссылка на озвученную транскрипцию в электронном онлайн-словаре.
Источниками для обоих типов контекста могут быть аутентичные тексты из научно-технических статей (включая рисунки, графические иллюстрации, формулы), справочных материалов, учебников по инженерной дисциплине и видеоматериалы. Из последних были извлечены закадровый текст и отдельные кадры в качестве иллюстрации. Например, макроконтекст для иллюстрации термина manualtransmission - учебная анимация, на которую дана гиперссылка.
Закадровый текст анимации содержит дефиниции и описательную часть, поэтому он разбит на нужные фрагменты в объёме микро- или макроконтекста для других терминов, размещённых в отдельных документах или в другой части того же документа, в котором создаётся тезаурус. В обоих случаях переход к нужному контексту происходит по гиперссылке или закладке в сочетании с гиперссылкой. Примеры контекстуальной части приведены в примечаниях (Рис. 2).
Рис. 2. Тезаурус по трансмиссии
Fig. 2. TransmissionThesaurus
При необходимости контекстной частью можно снабдить практически каждый термин по мере изучения предметной области и овладения англоязычной терминологией. Студенты используют рекомендованные источники, а также самостоятельно подбирают ресурсы для контекстной части. Подбор контекста, в частности, из англоязычных журналов и других аутентичных научно-технических источников расширяет профессиональный кругозор, пополняет знания и позволяет следить за достижениями и новыми разработками в автомобилестроении. Поэтому в контекст включаются материалы, иллюстрирующие использование терминов не только по темам дисциплины «Конструкция автомобилей». Целесообразно по мере увеличения количества полей стимулировать студентов к поиску источников по другим дисциплинам инженерного цикла для изучения новых объектов, процессов и т.д. Тем самым мультимедийный тезаурус становится средством развития междисциплинарного мышления и включает:
логико-семантическую часть, отражающую предметные области и терминологию инженерных дисциплин;
микро- и макроконтекст, иллюстрирующие речевое использование терминов.
Тезаурус с гиперссылками можно создавать не только в редакторе MicrosoftWord, но и в редакторе MicrosoftSharePointWorkspace, позволяющем делать электронные учебные пособия.
Выход в речь: речевые образцы для инженерной коммуникации
Из закадрового текста учебных видеороликов, а также контекста, отобранного из других аутентичных источников, преподавателем вычленяются нужные речевые образцы для формирования следующих умений для успешной межкультурной инженерной коммуникации:
устное и письменное описание конструкции и принципов работы того или иного компонента, системы автомобиля;
чтение формул, графиков, диаграмм, чертежей, сокращений в ходе устного профессионального общения - владение математическим языком.
Исходя из основополагающего принципа разграничения языковых и речевых единиц, мы полагаем, что единицы малого синтаксиса (словосочетания, включая глагольные сочетания) и единицы большого синтаксиса (предложения) составляют то, что традиционно называется речевыми образцами. Интересно, что этот «строительный материал» для речи представляет собой программу развёртывания монологического высказывания на основе информативного профессионально-ориентированного чтения. В нашем случае примерами речевых образцов служат сложные слова (piniongear) и единицы малого синтаксиса - словосочетания различныхтипов, например, атрибутивныесловосочетания (manualtransmission, mainshaftgears), глагольныесочетания (istransmitted, isgeneratedby, areconnectedthroughacountershaft, isconnectedtotheshaft, etc.). Речевые образцы, состоящие из единиц большого синтаксиса, представлены простыми и сложными предложениями.
Формирование указанных речевых умений проходит через традиционные этапы: доречевой, условно-речевой и коммуникативно-речевой. В доречевой этап входят: тренировка в произношении сложных в структурном и фонетическом отношении терминов, чтение формул, задания на перевод и узнавание отдельных терминов и др. Для последующих условно-речевых упражнений используются, например, глагольные сочетания в той последовательности, которая отражает устройство и принципы работы коробки передач и других компонентов трансмиссии. Это упражнения на заполнение пропусков терминами из тезауруса: ... is generated by ...; ... are connected through a countershaft; ... is connected to the shaft, ... is engaged to provide propulsion, ... is ready for the selection by etc. Далее нужно выполнить упражнение того же типа, но пропуски заполняются уже глаголами в нужной форме: thepowerbytheengine; onegear ... toprovidepropulsion, etc. В эту же серию включаются упражнения на подбор частей составных терминов (matching), подбор дефиниций и др. Цель условно-речевых упражнений - сформировать лексико-грамматический навык использования терминов в грамматических структурах (например, содержащих пассивный залог), типичных для иноязычной инженерной коммуникации в устной и письменной формах.
После условно-речевого этапа следует перейти к коммуникативно-речевым заданиям, содержащим описание ситуаций, типичных для межкультурной инженерной коммуникации. В этой связи к научно-техническим речевым образцам, выделенным в ходе работы с тезаурусом, целесообразно добавить универсальные для реализации речевых тактик и намерений в разных ситуациях инженерной коммуникации, которые были выделены в предыдущих исследованиях: деловая встреча, совещание, отчёт, защита проекта, научное сообщение и дискуссия. Например, для ситуации «Presentthelatesttechnologyevolutioninthemanualgearboxdesigninyourinternationalcompany» потребуются термины и их сочетания из тезауруса по трансмиссии, а также универсальные для презентации клише типа I'dliketopresent и Firstofall, I needtopointoutthat и др. Ниже представлены примерные предложения, которые могут быть составлены студентами на основе научно-технических (подчёркнуты) и универсальных речевых образцов в ходе подготовки к докладу-презентации. I'd like to present the new transmission unit (указываетсяназвание). It comprises a manual gearbox and a hydraulic control system divided into two transmission units. First of all, I need to point out that while one gear in one of the transmission portions is enga,ged to provide propulsion, the next gear is rea,dy in the other for selection by the system's control unit. Таким образом, мультимедийный тезаурус выступает средством формирования речевых умений для реальных ситуаций межкультурного профессионального общения.
Заключение
Представленная в статье технология те- заурусного моделирования свидетельствует о том, что мультимедийный тезаурус - не только индивидуальная «сокровищница» инженерной терминологии, но и обучающее средство с большим потенциалом как для самостоятельной, так и для аудиторной работы. Самостоятельно создаваемый студентом мультимедийный тезаурус отличается от готового электронного тезауруса - информационной основы для формирования репродуктивных умений - тем, что он не только продукт самостоятельной деятельности студента, но и средство самообразования, управляемого педагогом в рамках представленной технологии.
Раскрытие и использование коммуникативного потенциала тезауруса посредством выделения речевых образцов из контекстуальной части и описание ситуаций профессионального общения - зона ответственности преподавателя иностранного языка. В процессе создания тезауруса и усвоения на его основе речевых образцов у обучаемых происходит актуализация и расширение имеющихся знаний о конструкции автомобиля благодаря установлению межпредметных связей в ходе самостоятельной работы с разнообразными англоязычными ресурсами. Выделенные в ходе обработки контекстной части тезауруса речевые образцы - это не набор фраз для механического запоминания, а реальный «строительный материал», присвоенный и используемый обучаемыми в учебных ситуациях иноязычного общения - в моделях будущих ситуаций межкультурной инженерной коммуникации.
В заключение наметим ближайшие перспективы, которые открываются в результате апробации технологии создания мультимедийного тезауруса в русле интегративного обучения иностранному языку и профессиональным дисциплинам. Текущий этап можно охарактеризовать как этап освоения зоны ближайшей интеграции, когда необходимо моделировать также ряд предметных областей из предшествующих общеинженерных дисциплин (механики, высшей математики и др.). Освоение зоны дальнейшей предметной и компетентностной интеграции включает анализ содержания учебных пособий, учебной и производственной практики, лабораторных занятий по последующим специальным дисциплинам: проектирование автомобилей, силовых агрегатов, эксплуатация и сервис, испытание автомобилей и др. Очевидно, что специфика инженерных дисциплин влияет на структуру тезауруса, используемого в качестве инструмента в инженерном образовании. При этом требования к профессиональной компетентности и сфера деятельности будущих выпускников определяют критерии подбора речевых образцов, типичных для иноязычной инженерной коммуникации в ходе выполнения задач по проектированию, совершенствованию конструкции и характеристик автомобиля и т.д. Таким образом, технология создания мультимедийного тезауруса позволяет оптимизировать процессы формирования иноязычной компетентности и междисциплинарного мышления у будущего инженера.
Литература
1. Привлечение иностранных студентов в российские университеты: Практическое руководство / Е.В. Вашурина, О.А. Вершинина, Ч.Ф. Газиева, Я.Ш. Евдокимова, А.А. Крылов, С.А. Мухамедиева, О.В. Павлова, Ф.А. Хайдаров. Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2016. 234 с.
2. Интегрированное обучение иностранным языкам и профессиональным дисциплинам. Опыт российских вузов / Под ред. Л.П. Халя- пиной. СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2018. 380 с.
3. Архипова Е.И., Крылов Э.Г. Система подготовки преподавателей неязыковых дисциплин к реализации образовательных программ на английском языке в вузе // Технические университеты: интеграция с европейскими и мировыми системами образования: материалы VIII Междунар. конф. (Россия, Ижевск, 23-24 апреля 2019 г.): В 2 т. Т. 1. Ижевск : Изд-во ИжГТУ им. М.Т. Калашникова, 2019. С. 7-12.
4. Крылов Э.Г. Билингвальное обучение инженерным дисциплинам и иностранному языку в вузе. Москва; Ижевск : Институт компьютерных исследований, 2015. 148 с.
5. Архипова Е.И., Мощанская Т.В. Технология формирования двуязычного лексикона будущего специалиста в интегративном обучении иностранному языку и общепрофессиональной дисциплине // Образование и наука. 2007. № 5 (47). С. 100-110.
6. Халяпина Л.П. Современные тенденции в обучении иностранным языкам на основе идей CLIL // Вопросы методики преподавания в вузе. 2017. Т. 6. № 20. С. 46-52. DOI: https:// doi.org/l0.18720/HUM/ISSN2227-8591.20.5
7. ПоповаН.В., КоганМ.С., ВдовинаЕ.К. Предметно-языковое интегрированное обучение (CLIL) как методология актуализации междисциплинарных связей в техническом вузе // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2018. Т. 23. № 173. С. 29-42.
8. Архипова Е.И. Дидактическая организация англо-русского лексикона-тезауруса как условие успешного развития иноязычной лексической компетенции будущих специалистов // Вестник ИжГТУ. 2014. № 4 (64). С. 188-190.
9. Серова Т.С., Чайникова Г.Р. Функции учебного терминологического словаря как средства формирования иноязычной речевой лексической компетенции // Язык и культура. 2015. № 1 (29). С. 139-145.
10. Martin M.J., Sevilla L, Martin F. Development and Implantation of a Thesaurus of Manufacturing Engineering Terms // Procedia Engineering. 2015. Vol. 132. P. 213-220.
11. Ibatova A.Z., Mukhametgaliyev LG. New ways of professional language thesaurus formation among students of engineering specialties. XLin- guae. 2018. Vol. 11. Issue 4. P. 22-31. DOI: htt- ps://doi.org/10.18355/XL.2018.11.04.03
12. Брега О.Н., Бажутина М.М. Лингводидактическое моделирование обучающего англо- франко-русского автомобильного тезауруса // Карельский научный журнал. 2017. Т. 6. № 4 (21). С. 13-16.
13. Bazhutina M.M., Brega O.N. Thesaurus as a Tool for Teaching Abstract Writing to Graduate Students // SHS Web Conf. 2019. Vol. 69, 00016.
14. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М. : Московский психолого-социальный институт; Воронеж : МОДЭК, 2001. 432 с.
15. Серова Т.С., Чайникова Г.Р. Микро- и макроконтекст в учебном терминологическом лексиконе // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 1. С. 144-156.
16. Шишкина Л.П. Контекст как структурный компонент лексикона тезаурусного типа // Язык и культура. 2010. № 3 (11). С. 99-107.
References
1. Vashurina, E.V., Vershinina, O.A., Gazieva, Ch.F., Evdokimova, Ya.Sh., Krylov, A.A., Mukhame- dieva, S.A., Pavlova, O.V., Khaidarov, F.A. (Eds.). (2016). Privlechenieinostrannykhstudentov v rossiyskieuniversitety: Prakticheskoyerukovodstvo [Attracting Foreign Students in Russian Universities. Practical Manual]. Ekaterinburg: Ural University Publ., 234 p. (In Russ.).
2. Khalyapina, L.P. (Ed.). (2018). Integrirovannoyeobuchenieinostrannymyazykami profession- alnymdistsiplinam. Opytrossiyskikhvuzov [Integrated Foreign Languages and Professional Disciplines Teaching. The Experience of Russian Universities]. St. Petersburg: Polytechnical University Publ., 380 p.,
3. Arkhipova, E.I., Krylov, E.G. (2019). [The System of Training Instructors of Non-Linguistic Disciplines for Delivering English Language Educational Programmes at Higher Education Institutions]. In: Materialy VIII mezhdunarodnoykonferentsii «Tekhnicheskiyeuniversitety: integratsiya s evropeyskimiimirovymisistemamiobrazovaniya» [Technical Universities: Integration with European and World Education Systems: VIII Proc. Sci. Conf., Apr. 23-24 2019]. Izhevsk: Kalashnikov Izhevsk State Technical Univ. Publ., in 2 vol. Vol. 2, pp. 7-12. (In Russ.).
4. Krylov, E.G. (2015). Bilingvalnoyeobucheniyeinzhenernymdistsiplinamiinostrannomuya- zyku v vuze [Bilingual Teaching of Engineering Disciplines and Foreign Languages in Higher Education Institution]. Moscow, Izhevsk: Computer Sciences Institute Publ., 148 p. (In Russ.).
5. Arkhipova, E.I., Moshchanskaya, T.V. (2007). [Technology for the Formation of a Bilingual Lexicon in Integrative Teaching Foreign Language and Professional Courses]. Obrazovanieinauka = The Education and Science Journal. No. 5 (47), pp. 100-110. (In Russ.).
6. Khalyapina, L.P. (2017). [Current Trends in Teaching Foreign Languages on the Basis of CLIL]. Voprosymetodikiprepodavaniya v vuze = Teaching Methodology in Higher Education. Vol. 6, no. 20, pp. 56-52
7. Popova, N.V., Kogan, M.S., Vdovina, E.K. (2018). Content and Language Integrated Learning (CLIL) as Actualization Methodology of Interdisciplinary Links in Technical University. Vest- nikTambovskogouniversiteta. Seriya: Gumanitarnyenauki = Tambov University Review. Series: Humanities. Vol. 23, no. 173, pp. 29-42
8. Arkhipova, E.I. (2014). Didactic Organization of English-Russian Thesaurus Lexicon as a Condition of Successful Development of a Foreign Lexical Competence of Future Specialists. VestnikIzhGTUimeni M.T. Kalashnikova = Bulletin of Kalashnikov ISTU. No. 4 (64), pp. 188-190. (In Russ., abstract in Eng.).
9. Serova, T.S. Chainikova, G.R. (2015). Functions of a Terminological Dictionary as a Means of Formation of Foreign Language Speech and Lexical Competence. Jazykikul'tura = Langua,ge and Culture. No. 1 (29), pp. 139-145
10. Martin, M.J., Sevilla, L., Martin, F. (2015). Development and Implantation of a Thesaurus of Manufacturing Engineering Terms. Procedia Engineering. Vol. 132, pp. 213-220, doi: https:// doi.org/l0.1016/j.proeng.2015.12.472
11. Ibatova, A.Z., Mukhametgaliyev, I.G. (2018). New Ways of Professional Language Thesaurus Formation Among Students of Engineering Specialties. XLinguae. Vol. 11, issue 4, pp. 22-31
12. Brega, O.N., Bazhutina, M.M. (2017). Linguo-Didactic Modeling of the Training Automotive English-French-Russian Thesaurus. KarelskiyNauchniyZhurnal = Karelian Scientific Journal. Vol. 6, no. 4 (21), pp. 13-16. (In Russ., abstract in Eng.).
13. Bazhutina, M.M., Brega, O.N. (2019). Thesaurus as a Tool for Teaching Abstract Writing to Graduate Students. SHS Web Conf. Vol. 69, 00016
14. Zimnaya, I.A. (2001). Lingvopsikhologiarechevoydeyatelnosti [Linguopsychology of Speech Activity]. Moscow: Moscow Psychological and Social Institute, Voronezh: NPO MODEK, 432 p. (In Russ.).
15. Serova, T.S., Chainikova, G.R. (2018). Micro- and Macrocontext in Learner's Terminological Lexicon. Vestnik PNIPU. ProblemyYazykoznaniyaiPedagogoki = PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin. No. 1, pp. 144-156
16. Shishkina, L.P. (2010). Context as a Structural Component of Thesaurus-Type Lexicon. Jazykikul'tura = Language and Culture. No. 3 (11), pp. 99-107.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
- Составление тезауруса по теме "Горный и пешеходный туризм" на материале русского и испанского языков
Определение понятия "тезаурус", обзор идеографических словарей. Особенности выявления элементов (семантических групп) и ключевых слов предметной области тезауруса "горный и пешеходный туризм" в русском и испанском языках, приемы сопоставления элементов.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 26.10.2015 Формирование лексической компетенции у учащихся школы с применением информационно-коммуникационных технологий. Анализ и характеристика мультимедийных программ. Эффективное усвоение материала на уроках иностранного языка. Обучение английскому языку.
дипломная работа [738,5 K], добавлен 26.07.2017Особенности применения принципа наглядности в процессе изучения иностранного языка. Методика использования наглядности обучения при аудировании и формировании лексических навыков говорения. Значение мультимедийного сопровождения уроков английского языка.
дипломная работа [49,8 K], добавлен 12.05.2010Большие возможности, которые открывает для всех знание иностранных языков. Причины, почему нужно изучать английский, применение языка в отраслях культуры, экономики, бизнеса, образования, политики, досуга. Современные методы обучения английскому языку.
реферат [12,3 K], добавлен 19.09.2009Понятие и состав индивидуального лексикона. Соотношение индивидуального лексикона со словарем языка. Специфические характеристики единиц лексического компонента речевой способности. Значение индивидуального лексикона в формировании словарного запаса.
реферат [26,6 K], добавлен 03.02.2016Совершенствование у будущих учителей английского языка умений профессионального иноязычного речевого общения с учащимися на занятиях кружка. Методики и формы коммуникативной подготовки, формирование навыков: дидактическая речь учителя иностранного языка.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 25.11.2011Современные методики преподавания английского языка. Методические принципы современных методик обучения английскому языку. Сравнительная характеристика современных методик обучения английскому языку: отличительные черты методик.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 21.04.2007Формирование коммуникативной компетенции посредством применения проектной работы на уроке французского языка в рамках лингвострановедческого аспекта. Разработка урока по французскому языку с использованием мультимедийной презентации языкового материала.
дипломная работа [179,5 K], добавлен 22.07.2017Роль коммуникативности в обучении английскому языку в школе. Игра как прием усиления коммуникативной направленности. Изучение уровня развития коммуникативности учащихся 9-го класса и влияющих на него условий. Подбор игр для изучения английского языка.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 25.03.2015Значение письменной речевой деятельности учащихся в изучении иностранного языка, роль в ней информационных технологий. Особенности обучения письменной речи на среднем этапе изучения иностранного языка. Письмо как средство обучения иностранному языку.
дипломная работа [61,7 K], добавлен 12.05.2010Обучение письму как виду речевой деятельности. Технология формирования умений письменной речи в современных учебно-методических комплектах по английскому языку. Пособия зарубежных издательств для подготовки к написанию ЕГЭ и ГИА по иностранному языку.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 15.07.2014Правила речевого этикета, характеристика для англоговорящих стран и их учет в курсе английского языка. Разработка методологического комплекса, направленного на обучение речевому этикету иностранного языка в средней школе. Применение этикетных фраз.
дипломная работа [88,6 K], добавлен 28.08.2017Методологические и дидактические проблемы организации соизучения и культуры на занятиях по иностранному языку. Изучение культурологического подхода в билингвальном образовании. Формирование языковой личности в роли межкультурного коммуниканта-медиатора.
дипломная работа [397,8 K], добавлен 29.07.2017Место и роль игры в учебно-воспитательном процессе, актуальность использования игровых элементов на уроках иностранного языка. Нетрадиционные методы обучения. Разработка ролевых игр и инсценировки речевых ситуаций при изучении иностранных языков.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 11.11.2011Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики).
контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015Языковое тестирование как средство контроля при обучении английскому языку. Специфика теста как формы контроля. Тестирование лексических и грамматических навыков владения английским языком. Коммуникативные умения аудирования и чтения, говорения и письма.
дипломная работа [200,8 K], добавлен 18.04.2015Возможности применения компьютерных технологий на уроках иностранного языка. Методические особенности организации работы по использованию интернет-ресурсов в учебных целях. Разработка интегрированного урока, урока-проекта английского языка и информатики.
дипломная работа [360,4 K], добавлен 25.11.2011Основные положения проблемного подхода. Главные направления обучения иностранному языку на основе проблемности. Способы создания и условия присвоения проблемных ситуаций при обучении иностранному языку. Особенности и примеры проблемных упражнений.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 29.04.2009Общее понятие о факультативном курсе: современные факультативы, принципы факультативного обучения, цели, содержание и классификация данных курсов. Факультативные курсы по английскому языку для учащихся начальной школы. Грамматика английского языка.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.01.2010Анализ учебно-методического комплекта для пятого класса школ с углублённым изучением английского языка авторов Верещагиной и Афанасьевой. Состоит из учебника, книги для чтения, книги для учителя, рабочей тетради и звукового пособия.
анализ учебного пособия [7,6 K], добавлен 27.04.2006