Лексико-грамматические изменения пословиц в американской публицистике и речевом общении интернета

Изучение лексико-грамматических изменений фразеологических единиц в интернет пространстве. Анализ контекстов употребления пословицы Actions speak louder than words в американской публицистике. Механизм превращения деривативов в полноценные фразеосхемы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.04.2021
Размер файла 40,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Институт языкознания Российской академии наук

Actions speak louder than words, stupid is as stupid does: лексико-грамматические изменения пословиц в американской публицистике и речевом общении интернета

П.С. Дронов

г. Москва, Российская Федерация

Аннотация

Статья посвящена лексико-грамматическим изменениям пословиц в американской публицистике и речевом общении Интернета на основе синхронического и диахронического корпусов американского варианта английского языка (COCA, COHA). На материале двух пословиц, Actions speak louder than words и Handsome is as handsome does, выявляются различные виды изменений: варианты, дериваты, основанные на синтаксических трансформациях, и дериваты, основанные на модификациях (ввод определения и обстоятельства в состав пословицы). Отмечается превращение второй анализируемой пословицы во фразеосхему X is as X does.

Ключевые слова: фразеология, паремиология, лексико-грамматические изменения пословиц, пословичные дериваты, фразеосхемы

Об авторе

Дронов Павел Сергеевич - кандидат филологических наук; старший научный сотрудник Научно-образовательного центра теории и практики коммуникации им. Ю.С. Степанова, Институт языкознания Российской академии наук

Abstract

P. Dronov

Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, Moscow, 125009, Russian Federation

Actions speak louder than words, Stupid is as stupid does: Lexico-grammatical changes of proverbs in American press and web communication

The paper presents a corpus-inspired analysis of lexico-grammatical changes of proverbs in American press and web communication as documented in two synchronous and historical corpora (namely COCA and COHA). Being a case study of two proverbs, Actions speak louder than words and Handsome is as handsome does, it reveals differing types of changes such as variants, derivatives based on modifications (mostly adnominal ones), and derivatives based on syntactic transformations. The tendency is noted for one of the proverbs to turn into a phraseoscheme X is asXdoes (including but not limited to the "Gumpism” Stupid is as stupid does).

Key words: phraseology, paremiology, lexico-grammatical changes of proverbs, proverbial derivatives, phraseoschemes

About the author: Pavel S. Dronov - PhD in Linguistics; senior researcher at the Scientific and Educational Center for Theory and Practice of Communication, Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences

Введение

Лексико-грамматические изменения фразеологических единиц традиционно интересует многих исследователей [Диброва, 1979; Селиверстова, 2017]. Поскольку варьирование встречается и у фразеологизмов со структурой словосочетания, и у фразеологизмов со структурой предложения, оно также является предметом изучения паремиологии. Например, М. Кууси группирует изменения пословиц В данной работе пословицы понимаются как «фразеологизмы со структурой пред-ложения, имеющие в своем значении идею всеобщности, иллокутивную семантику реко-мендации или совета (нравоучения) и характеризующиеся относительной дискурсивной ы

самостоятельностью» [Баранов, Добровольский, 2008, с. 69]. Ср. также определение М.Л. Ковшовой: «логически и синтаксически законченные сентенции, суждения, дан-ные в прямой или иносказательной форме, имеющие нравоучительный и назидательный смысл и характеризующиеся синтаксической, ритмической и фонетической организаци-ей» [Ковшова, 2019, с. 6]. по трем критериям - идее (фразеологическому значению), структуре и ядру; соответственно, выделяются пословицы синонимичные, пословицы с общей структурой и пословицы с общим ядром [Kuusi, 1966].

Обращает на себя внимание широкое варьирование пословиц, причем это касается рукописных сборников и словарей пословиц разных языков (вплоть до 4 вариантов [Селиверстова, 2017, с. 6]). Например, в словаре В.И. Даля «Пословицы русского народа» мы обнаруживаем такие варианты: Кому сон, кому явь/быль; Кому сон, кому явь, кому к сладкому шиш / Кому чин, кому блин, а кому и клин / Кому блин, кому клин, а кому и просто шиш; Гора с горой не сойдется, а человек с человеком / горшок с горшком столкнется / Гора с горой не сходится, а человек с человеком сходится [Даль, 1879, с. 54]. Ср. варианты пословиц в словаре ирландского паремиолога Т. О'Молле “Seanfhocla Chonnacht” («Пословицы Коннахта») - Ar fhaitios na heaspa, is maith a bheith coimeвdtach / Ar eagla na heaspa, is maith a bheith coime `На случай недостачи хорошо быть осторожным' [О Maille, 2010, р. 64]; Вют eagla na tine ar an leanbh doite `Обожженный ребенок боится огня' / An tй a dhoitear, bwnn faitios roimh an tine air `Тот, кто обжегся, боится быть рядом с огнем' / An tй a bhu- ailtear sa gceann/mullach/gcщl bwnn faitios air `Тот, кого ударили по голове/макушке/спине, боится' / Dв mbuailfi cheana thщ m thiocfв aris `Если тебя уже ударили, ты туда не пойдешь снова' [Там же, р. 135]. Ср. также замечание А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко: «Пословицы, подвергаясь трансформациям, становятся фразеологизмами или сближаются с ними функционально» [ФРР, с. 6]. В частности, очевидна близость пословиц не только к идиомам, но и к фразеосхемам по Д.Н. Шмелеву: подобно последним, пословицы могут иметь определенные фундаментальные структуры [Шмелев, 1977]. Ср. замечание В. Мидера: “certain fundamental proverb structures exist that have been the basis for dozens of proverbs, as, for example, `Where there's X, there's Y,' `No X without Y,' `Like X, like Y,' `One X does not make a Y,' and so on” Приблизительные русские аналоги: Где X, там и Y; Нет X без Y; Что X, что Y; Один X Y-а не делает. [Mieder, 1993, р. 9].

В данной статье рассматриваются лексико-грамматические изменения английских пословиц на материале американских корпусов: диахронического COHA и синхронического COCA. Кроме очевидных вариантов, с одной стороны, и очевидных контекстно-зависимых и/или игровых дериватов - с другой, мы ищем промежуточные варианты. Материалом служат две пословицы с близким значением, которое можно сформулировать как `о человеке следует судить по его поступкам': Actions speak louder than words (букв. «Действия/дела говорят громче, чем слова») и Handsome is as handsome does (букв. «Красивый - это тот, кто красиво поступает / себя ведет»). Выбор этих пословиц обусловлен тем, что их употребление уже рассматривалось в паремиологии, см. [Win- ick, 1998; Mieder, 2008]; более того, в заголовке цитируемой работы В. Мидер модифицирует пословицу, вызывая эффект языковой игры: Proverbs Speak Louder Than Words.

Анализ употребления пословицы Actions speak louder than words

Подобно идиомам, пословица Actions speak louder than words фиксируется в разных вариантах. Так, согласно [Oxford Proverbs], в XVII в. она была употреблена в форме actions are more precious than words (1).

(1) 1628 J. PYM Speech 4 Apr. in Hansard Parliamentary Hist. England (1807) II. 274 `A word spoken in season is like an Apple of Gold set in Pictures of Silver,' and actions are more precious than words.

`Дж. Пим, Речь, 4 апреля 1628 г. (из «Парламентской истории Англии» Хэнсарда, 1807 г.): Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично [Притчи 25:11]., и поступки более драгоценны, чем слова' [Oxford Proverbs, р. 20].

В данном случае нельзя утверждать наверняка, что перед нами именно пословица, а не авторское выражение с оригинальной на тот момент метафорой, однако очевидно наличие у нее идентичного фразеологического значения с незначительно измененной внутренней формой. С момента первого употребления в американском английском (1808 г., согласно COHA) пословица имеет форму Actions speak louder than words

(27 примеров в COHA, 260 в COCA), но допускает незначительное варьирование, особенно в том случае, если она включена в состав сложного предложения, ср. (2).

(2) I am the Captain of men whom there is little need to describe since their actions speak more for them than their words.

Варианты пословицы (2) и (3) интересны тем, что изменение лексического состава или грамматики не меняет фразеологического значения.

(3) Regarding Bob Dole and Bill Clinton, consider two things:

Action speaks louder than words; one is known by the company one keeps. Could the choice for president be any clearer?

Что касается Боба Доула и Билла Клинтона, поразмыслите над двумя фразами: «Действие говорит громче слов», «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты». Разве может выбор президента быть еще яснее?' (1996; NEWS; Denver) [COCA]. В (3) именной компонент actions употреблен в форме единственного числа, однако это никак не изменяет смысла пословицы. Пословицы, так же, как и идиомы [Дронов, 2012], могут быть модифицированы для привязки к контексту, ср. употребление Actions speak louder than words в речевом общении Интернета Здесь и далее орфография и пунктуация оригинала сохранены. (4):

(4) Gohmert is either off his meds or needs a stronger Rx. Gohmert yells loudly about what a good christian he is - yet his vile political actions speak far louder than his hollow words.

Если модификатор (обстоятельство) much/far better - это обычный интенсификатор (ЛФ Magn по И.А. Мельчуку [Мельчук, 2012]), усиливающий значение исходной пословицы В COCA обнаруживается 14 примеров ввода таких Magn^, в историческом корпусе они не фиксируются., то модификаторы (определения) his vile political и his hollow не просто контекстно-зависимы. С одной стороны, они служат для дополнительного указания на контекст - деятельность ультраконсервативного республиканца Луи Гоумерта, члена палаты представителей от штата Техас. С другой стороны, как и любая пословица, Actions speak louder than words содержит квантор всеобщности, а ввод таких модификаторов не просто сужает ее значение, а лишает ее этих кванторов. Соответственно, клауза his vile political actions speak far louder than his hollow words сохраняет связь с пословицей, однако сама пословицей не является. Соответственно, ее можно назвать пословичным дериватом. Ср. еще один вид деривата (5).

(5) To director John Woo, action speaks louder than words. His visual, visceral fight scenes have made him one of the world's most sought- after action directors, taking him from Hong Kong to Hollywood where the biggest stars - John Travolta, Nicolas Cage, and now Tom Cruise - have asked to work with the master, John Woo. Для режиссера Джона Ву «действие/экшен говорит громче слов». Его яркие, беспощадно жестокие сцены боев сделали его одним из самых востребованных режиссеров боевиков и отправили его из Гонконга в Голливуд, где величайшие звезды - Джон Траволта, Николас Кейдж, а теперь и Том Круз - хотели работать с мастером Джоном Ву' (2000; SPOK; ABC_GMA) [COCA].В примере (5), несмотря на отсутствие каких-либо лексико-грамматических изменений и дословное совпадение с (3a), смысл существенно меняется. В результате помещения этого словосочетания Action speaks louder than words в контекст (5) возникает эффект языковой игры: action следует понимать как `боевые сцены в экшен-фильмах'. Здесь Action speaks louder than words оказывается контекстуально обусловленным пословичным дериватом.В COCA обнаруживается одна модификация пословицы, меняющая ее актуальное значение: But remember that actions speak. just as loud as words, so prepare a feasible work plan and bring it to the meeting.

`Но помните, что “действия говорят точно так же громко, как слова”, поэтому придите на совещание с заранее подготовленным и осуществимым планом работы' (2012; BLOG; news.menshealth. com) [Там же].

Изменение формы компонента loud и добавление обстоятельства (модификатора-адвербиала) just as меняет смысл всего выражения: `действия так же значимы, как и слова'. В то же время перлокутивный эффект здесь, по сути, остается неизменен, так что actions speak just

as loud as words [, so prepare a feasible work plan and bring it to the meeting] может быть заменено на actions speak louder than words [, so prepare a feasible work plan and bring it to the meeting].

Пословица может подвергаться грамматическим трансформациям, которые при этом почти не меняют ее значения. Ср. пример из речевого общения Интернета:

(7) Just saying that for me and I think for most with non asshole wives. (maybe it is different with tbm husbands) # It is the action that speaks. The action shows her you care more about her than anything else.

Я просто говорю, что с моей точки зрения, и, наверное, с точки зрения большинства мужей с нормальными, не сволочными, женами (может быть, у мужей из числа правоверных мормонов дело обстоит иначе), «говорит именно дело». Именно дела показывают женщине, что вы дорожите ею больше всего на свете' (2012; WEB; exmormon.org) [COCA]. Здесь пословица подвергается эллипсису, сочетание louder than words опущено. Клефтовая конструкция it is the action that speaks приводит к топикализации и помещает фокус на именной группе, т.е. компоненте action. Фокус мы, вслед за М. Крифкой, понимаем как указание на наличие альтернатив, релевантных для интерпретации языкового выражения (“Focus indicates the presence of alternatives that are relevant for the interpretation of linguistic expressions” [Krifka, 2007, р. 18]).

В данном случае указание на именной компонент action выделяет его из возможных альтернатив, так что второй компонент (words) подразумевается, хотя и не эксплицирован. Несмотря на наличие дополнительного указания на контекст, сохраняется квантор всеобщности (с родовым определенным артиклем вместо первоначального нулевого артикля)6 и семантика нравоучения. Соответственно, данный пословичный дериват оказывается ближе к исходной пословице. В других контекстах употребление определенного артикля, очевидным образом, снимает квантор всеобщности, ср.: Patrick said Cassill was being too impatient on the track and that she had had problems with him before. “I've left it, ” Patrick said Thursday at Texas Motor Speedway. “If he wants to talk to me, that's fine. I don't really have much to say, I guess.

The actions speak louder than the words, to be honest.” `Даника Патрик сообщила, что Лэн- ы

дон Кэссил слишком нетерпелив на трассе и что у нее с ним были проблемы и раньше.

В четверг на Техасской кольцевой автотрассе Патрик сказала: “Я ушла с трассы. Если он хочет со мной поговорить - пожалуйста. Только мне, кажется, особо нечего сказать.

Честно говоря, эти действия говорят больше, чем слова' ” (2012; WEB; aol.sportingnews. com) [COCA]. Таких примеров всего пять, и они представлены только в COCA.Handsome is as handsome does, stupid is as stupid does, etc.:

Анализ употребления пословицы Handsome is as handsome does

Рассмотрим еще одну пословицу, Handsome is as handsome does. Согласно историческому корпусу COHA, она в течение XIX-XX вв. употреблялась в двух основных вариантах: Handsome is as handsome does (первая фиксация в корпусе - 1848 г. Очевидно, что употребляться оно начало раньше, поскольку уже в первом примере COHA читаем: Handsum is as handsum does,” is a old and true sayin `“Красив тот, кто красиво себя ведет” - это древнее и верное изречение' (1848; FIC; Major Joness Sketches) [COHA]. Случаев употребления в прошедшем времени всего два (и только в историческом корпусе COHA), причем в обоих примерах пословица помещена в косвенную или несоб-ственно-прямую речь. Ср. мысли героя об индейской девушке в следующем примере: Winsome she undoubtedly was. Too winsome probably. He could imagine, looking ahead, the agitation of some white father whose son insisted on courting her. But pretty was as pretty did. Did winsomeness combine with wit? Could education overcome the teepee? `Она, конечно, очаровательна. Пожалуй, даже слишком. Он мог представить, заглядывая наперед, смя-тение какого-нибудь бледнолицего отца, сын которого настаивает на том, чтобы за ней ухаживать. Но милый - это тот, кто мило себя ведет. Сочетается ли очарование с умом? Может ли образование преодолеть индейский образ жизни (букв. «типи»)?' (1971; FIC;

и Dream Museum) [COHA].; 15 примеров из 39 в COHA, 9 из 193) и Pretty is as pretty doess (12 примеров в COHA, 13 в COCA) написание прилагательных могло отражать диалектные и просторечные особенности: han'some, handsum и purty). В то же время современные корпусные данные COCA показывают, что чаще всего (в 62 документах из 193) употребляются не эти варианты пословицы, а вариант с лексической субституцией: Stupid is as stupid does.

Замена адъективного компонента на stupid `глупый' приводит к несущественным изменениям актуального значения: как и Handsome is as handsome does, это выражение можно истолковать как `о человеке судят по его поступкам', но в данном случае противопоставляются не внешняя красота и внутренняя, а глупость и ум (собственно, в первоисточнике оно является ответом на вопрос Are you crazy or just plain stupid? `Ты с ума сошел или просто дурак?'). Как и другие цитаты из романа Уинстона Грума «Форрест Гамп» и его экранизации, снятой Робертом Земекисом, это выражение стало популярным и было рассмотрено, среди прочих «гам- пизмов» (например, Life is like a box of chocolates: You never know what you gonna get `Жизнь - это коробка конфет: никогда не знаешь, какая достанется'), в работе [Winick, 1998] Это также отражено в названии главы цитируемой диссертации С. Уиника: Proverb Is as Proverb Does. Уиник отмечает, что в творчестве рок- и фолк-певца Брюса Спрингстина оба приводимых «гампизма» становятся мишенью для авторской издевки наравне с тра-диционными пословицами [Winick, 1998, р. 97].. Во многих контекстах содержатся отсылки к прецедентному тексту (ср. (8)); более того, семь контекстов из шестидесяти двух - это цитаты из киносценария или литературной записи кинофильма, т.е. разные варианты Mama says, “Stupid is as stupid does”.

(8) a. What was it Forrest's Mom said? Something like “Stupid is as stupid does'” or something like that.

`Как там говорила мама Форреста? Вроде бы

«Дурак - тот, кто по-дурацки себя ведет» или как-то так'

(2012; WEB; theburningplatform.com) [COCA].

b. Faux-bama momma always said “stupid is as stupid does” till Clinton came along and pondered the definition of “is”.

Now we got the full grown Faux-bama and he IS the definition of stoopid!

`Мама Псевдо-Обамы (издевательское прозвище Барака Обамы во время выборов 2012 г., контаминация faux `фальшивый' и Obama. - П.Д.) всегда говорила: «Дурак - это тот, кто по-дурацки себя ведет», пока не появилась Клинтон и не стала размышлять о толковании слов «тот, кто». Теперь Псевдо-Обама у нас совсем взрослый, и вот он действительно служит толкованием слова «дурак»' (2012; WEB; theblaze.com) [Там же].

c. Considering that our taxes already go to pay for medical care (including various forms of BC) for those unable to pay, this whole issue is a really trivial and stupid reason to be against Obamacare (but, stupid is as stupid does, I guess...).

`С учетом того, что уж наши налоги и так уже идут на оплату медицинских услуг, включая разные формы рака груди, для тех, кто не может их оплатить сам, вся эта проблема - совершенно банальный и дурацкий повод выступать против обамовского закона о доступном здравоохранении (но тут, полагаю, “дурак тот, кто по-дурацки себя ведет”` (2012; WEB; watchdog.com) [Там же].

Любопытно, что большая часть контекстов употребления Stupid is as stupid does относится к 2012 г., т.е. к переизбранию Барака Обамы, причем выражение активно использовалось как его противниками, так и его сторонниками. Поскольку подобное изменение именного компонента меняет актуальное значение пословицы, получившееся выражение можно было бы считать антипословицей (т.е. комическим дериватом пословицы) или новой пословицей на основе предыдущей (см. уже упоминавшуюся работу [Winick, 1998]), однако следует рассмотреть другие контексты употребления. Любопытно, что после 2012 г. ни stupid, ни handsome в корпусе не встречаются, в отличие от Pretty is as pretty does - ср. пример из современной художественной литературы:

(9) He wasn't about to apologize for the “pretty” comment.

Pretty is as pretty does, Mamm always said, and if Poppy wanted boys to think she was pretty, she would stop yelling at people and show some gratitude when someone risked his life to save hers. `Он не собирался извиняться за комментарий о том, что она «милая». Мама всегда говорила: «милый тот, кто мило себя ведет», и если бы Поппи хотела, чтобы мальчики считали ее милой, она бы перестала орать на всех и хоть как-то отблагодарила бы за то, что кто-то жизнью рисковал ради ее спасения' (2017; FIC; Bk:BeeHerBonnet) [COCA].

Как показывают данные корпуса COCA, именной компонент постоянно заменяется на какое-либо имя (как правило, прилагательное), релевантное в конкретном контексте: happy is as happy does, scary is as scary does, liberal is as liberal does (соответственно, `о счастливом / страшном / о либерале судят по делам'). В то же время возможна замена компонента на существительное, ср.:

(10) a. From an evolutionary viewpoint, it is very much true that “intelligence is as intelligence does”. Plants have survived for epochs with little genetic change and less intelligence. Until supraintelligent humans have matched that lifespan the jury is still out as to whether picking up sapience was really all that “good” for us. `С точки зрения эволюции совершенно верно, что «интеллект - это то, что интеллектуально себя ведет».

Растения выживали в течение многих эпох с исчезающе малыми изменениями генетики и еще меньшим интеллектом. Пока сверхинтеллектуальные люди не сравняются с ними по продолжительности жизни, вопрос о том, был ли выбор разума действительно нам «на пользу», остается дискуссионным' (2012; BLOG; patterico.com) [Там же].

b. As to Obama's socialism, In your self-proclaimed research, surely you must have uncovered by now enough evidence that he has a clear-cut socialist AGENDA for the country. Even a dummy like me has figured that out by now. Does that make him a card-carrying socialist? Frankly, I don't give a hoot. Socialism is as socialism does to my half-witted way of thinking (with apologies to Tom Hanks).

(10) Ь. `Что касается социализма Обамы, в вашем самозваном исследовании вы к настоящему моменту уж наверняка нашли достаточно доказательств того, что у него для страны подготовлена совершенно четкая социалистическая повестка. До этого к настоящему моменту додумался даже такой придурок, как я. Превращает ли это Обаму в истинного социалиста с партбилетом? Если честно, мне плевать. По моему неумному мнению, «социализм - это то, что по-социалистически себя ведет» (прошу прощения у Тома Хэнкса)' (2012; WEB; dailyrepublic.com) [СОСА].

На основе примеров (8)-(10a, b) мы можем говорить о формировании фразеосхемы X is as X does `об X судят по его делам'. В [Баранов, Добровольский, 2008, с. 39-40] подобный процесс именуется «идиома- тичностью цитации». Сама эта фразеосхема также может подвергаться изменениям, которые превращают ее в предложение, лишенное идио- матичности:

(11) The previous examples may suggest that humor is always manufactured for consumption; that humor is as humorists do.

Not so. We may find experiences humorous as well.

`Предыдущие примеры, возможно, заставляют предположить, будто юмор всегда производится для потребления, что «юмор - это то, что делают юмористы». Это не так. Комичным мы можем считать и наш опыт' (2012; WEB; hughlafollette.com) [COCA].

В этом последнем случае Humor is as humorists do от обычного свободного сочетания отличается лишь синтаксисом и сочетаемостью (as humorists do vs. what humorists do). Его особенностью является отклонение от структурной модели фразеосхемы X is as Y do, где Y - словообразовательный дериват X. фразеологический пословица дериватив

Заключение

Подведем некоторые итоги. На материале двух пословиц, Actions speak louder than words и Handsome is as handsome does, были выявлены следующие виды лексико-грамматических изменений пословиц:

- варианты;

- дериваты, основанные на синтаксической трансформации;

- дериваты, основанные на лексических (замена компонента) и лексикосинтаксических (ввод определения или обстоятельства в состав пословицы) модификациях.

Дериваты, основанные на лексико-синтаксических модификациях, утрачивают такие характерные семантические признаки пословиц, как квантор всеобщности и нравоучительность, хотя и сохраняют связь с исходной пословицей. Дериваты, основанные на замене компонента, превращаются в полноценные фразеосхемы типа X is as X does.

Библиографический список / References

1. Баранов, Добровольский, 2008 - Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008. [Baranov A.N., Dobrovolskij D.O. Aspekty teorii frazeologii [Aspects of the theory of phraseology]. Moscow, 2008.]

2. Даль, 1879 - Даль В.И. Пословицы русского народа. Т. 1. Изд. второе, без перемен. СПб.; М., 1879. [Dal V.I. Poslovitsy russkogo naroda [Proverbs of the Russian Folk]. Second ed. Vol. 1. St. Petersburg; Moscow, 1879.]

3. Диброва, 1979 - Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-н/Д., 1979. [Dibrova E.I. Variantnost frazeo- logicheskikh edinits v sovremennom russkom yazyke [Variability of figurative units in Modern Russian]. Rostov-on-Don, 1979.]

4. Дронов, 2012 - Дронов П.С. О вводе контекстно-зависимого определения в структуру идиомы // Логический анализ языка. Адресация дискурса / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 2012. С. 50-61. [Dronov P.S. On the insertion of a context-based modifier into the structure of an idiom. Logicheskii analiz yazyka. Adresatsiya diskursa. N.D. Arutyunova (editor-in-chief). Moscow, 2012. Pp. 50-61. (In Russ.)]

5. Ковшова, 2019 - Ковшова М.Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок: Антропонимический код культуры. М., 2019. [Kovshova M.L. Lingvokulturolog.analiz idiom, zagadok, poslovits i pogo- vorok: antroponimicheskii kod kultury [A languacultural analysis of idioms, riddles, proverbs, and sayings: The anthroponymic code of culture]. Moscow, 2019.]

6. Мельчук, 2012 - Мельчук И.А. Язык: от смысла к тексту. М., 2012. [Mel'cuk I.A. Yazyk: ot smysla k tekstu [Language: From meaning to text]. Moscow, 2012.]

7. Селиверстова, 2017 - Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. 2-е изд., испр. и доп. М., 2017. [Seliverstova E.I. Prostranstvo russkoi poslovitsy: postoyanstvo i izmenchivost [The space of the Russian proverb: Stability and variability]. 2nd ed., revised and supplemented. Moscow, 2017.]

8. ФРР - Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц. 2-е изд., стереотип. М., 2005. [Melerovich A.M., Mok- ienko V.M. Frazeologizmy v russkoi rechi: slovar: ok. 1000 edinits [Figurative units in Russian speech: A dictionary. Circa 1000 Entries]. 2nd ed. Moscow, 2005.] Шмелев, 1977 - Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. [Smelev D.N. Sovremennyi russkii yazyk. Leksika [Modern Russian: Vocabulary]. Moscow, 1977.]

9. COCA - Davies M. Corpus of Contemporary American English. URL: https:// english-corpora.org/coca (date of access: 05.01.2020).

10. COHA - Davies M. Corpus of Historical American English. URL: https://eng- lish-corpora.org/coha (date of access: 05.01.2020).

11. Krifka, 2007 - Krifka M. Basic notions of information structure. Interdisciplinary Studies of Information Structure 6. C. Fery, M. Krifka (eds.). Potsdam, 2007. Pp. 13-56.

12. Kuusi, 1966 - Kuusi M. Ein Vorschlag fьr die Terminologie der parцmiologischen Strukturanalyse. Proverbium. 1966. No. 5. Pp. 97-104.

13. Mieder, 1993 - Mieder W. Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age. New York; Oxford, 1993.

14. Mieder, 2008 - Mieder W. “Proverbs speak louder than words”: Wisdom in art, culture, folklore, history, literature and mass media. New York, 2008.

15. Ц Maille, 2010 - Ц Maille T.S. Curtha in eagar ag D. ш Bhraonain. Baile Вtha Cliath, 2010.

16. Oxford Proverbs - The Oxford dictionary of proverbs. J. Speake (ed.). Oxford, 2009.

17. Winick, 1998 - Winick S.D. The proverbial process: Intertextuality and proverbial innovation in popular culture. Diss. University of Pennsylvania. 1998.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Communication process is not limited to what we say with words. There are 3 elements of communication: Words (7% of information is communicated though words), Body language (55%) and tone of voice (38%). Thus, 93% of communication is non-verbal.

    топик [4,5 K], добавлен 25.08.2006

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Теория морфологических категорий. Выявление особенностей употребления лексико-грамматических разрядов прилагательных в современных СМИ. Анализ случаев перехода имен прилагательных из одного разряда в другой. Особенности газетно-публицистической речи.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 04.06.2009

  • Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.

    научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Функции и особенности лексико-грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения. Особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 15.11.2010

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Имя существительное как часть речи: общая характеристика; лексико-грамматические разряды. Общая характеристика кулинарной книги "Русская кухня". Лексико-грамматические разряды имен существительных в названиях блюд в разделах "Закуски", "Первые блюда".

    курсовая работа [27,2 K], добавлен 21.04.2010

  • Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.

    дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.

    курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012

  • Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Имя прилагательное как часть речи, его общее грамматическое значение и синтаксическая функция. Качественные, относительные, притяжательные лексико-грамматические разряды имен прилагательных. Обзор и анализ использования прилагательных в наружной рекламе.

    курсовая работа [20,0 K], добавлен 15.04.2010

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Изучение понятия и свойств (экспрессивность, образность, эмоциональность, оценочность) фразеологизма. Рассмотрение лексико-грамматических характеристик (глагольный, адъективный, междометный, именной) и компонент эмотивных фразеологических номинаций.

    реферат [29,7 K], добавлен 12.08.2010

  • Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.