Семантические валентности глагола расстегнуть и явление невыразимости валентностей

Невыразимость семантических валентностей у глаголов со значением ликвидации результата - ликвидативов. На основании анализа семантических и синтаксических особенностей контекстов, в которых используется этот глагол, описаны его лексические значения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.04.2021
Размер файла 30,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Семантические валентности глагола расстегнуть и явление невыразимости валентностей

И.В. Мухачёва

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова 119991 г. Москва, Российская Федерация

Статья посвящена явлению невыразимости семантических валентностей у глаголов со значением ликвидации результата - ликвидативов. Даны теоретические сведения об этом явлении и проанализирован один глагол из семантической группы ликвидативов - глагол расстегнуть, который регулярно приводится в качестве примера слова, имеющего невыразимую валентность. На основании анализа семантических и синтаксических особенностей различных контекстов, в которых используется этот глагол, выделены и описаны его лексические значения. В результате установлено, что ликвидатив расстегнуть не имеет невыразимых семантических валентностей ни в одном из имеющихся у него значений.

Ключевые слова: валентность, невыразимость семантических валентностей, ликвидатив, многозначность, модель управления, диатеза.

SEMANTIC VALENCIES OF THE VERB RASSTEGNUT' (TO UNBUTTON) AND INEFFABILITY OF SEMANTIC VALENCIES

Mukhachyova

Lomonosov Moscow State University, Moscow, 119991, Russian Federation

The article discusses the phenomenon of the ineffability of semantic valencies of the verbs with the meaning of liquidation of a result (liquidatives). The author gives theoretical information about different types of the failure to express linguistically semantic valencies. In the article one Russian verb from the semantic group of liquidatives - the verb rasstegnut' (to unbutton) - is analysed. Regularly it is used as an example of a verb possessing an inexpressible valency. Basing on the analysis of semantic and syntactic features of this verb in different contexts the author differentiates two meanings of rasstegnut' and examines their government patterns. It has been found out that the liquidative rasstegnut' in all its meanings does not have any inexpressible semantic valency.

Key words: valency, ineffability of semantic valencies, liquidatives, polysemy, government pattern, diathesis.

Теоретические основы работы

Валентность - одно из ключевых понятий современной лингвистической науки вообще и Московской семантической школы - в частности. Заимствованный из химии и обозначающий там свойство атомов соединяться в более сложные структуры, термин «валентность» и в языкознании используется для описания способности языковых «атомов» - слов - связываться друг с другом, образуя словосочетания и предложения.

Не каждое слово может соединяться с любым другим таким образом, н чтобы в результате получилось грамматически, семантически и синтаксически правильное сочетание. Возможность или невозможность соединения слов друг с другом во многом определяется их семантикой, которая, в свою очередь, влияет на синтаксические характеристики слова. В связи с этим уточним, что под валентностью мы подразумеваем семантическую валентность и понимаем ее как «способность предикатной лексемы синтаксически подчинять себе слово, группу слов или предложение, которые соответствуют ее семантическому актанту» [Апресян, 2004, с. XXV].

Так, лексема лепить в значении `создавать какое-либо изображение из пластического материала' (толкование из «Словаря русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой, который далее обозначается как МАС) может присоединять словоформы со значением человека, который лепит, материала и результата лепки, поскольку ситуация лепки невозможна без того, кто лепит, что он лепит и из чего. Значит, Агенс Здесь и далее все названия семантических ролей, за исключением Материала, взяты из [Апресян и др., 2010]. Материал - термин Е.В. Падучевой [Падучева, 2004]., Материал и Результат - три семантических актанта, или, иначе говоря, три обязательных участника ситуации, названной предикатом лепить, и эта лексема имеет три соответствующих семантических валентности.

Все они могут быть реализованы на синтаксическом уровне. В предложении Ваня лепит свистульку из глины словоформа лепит синтаксически подчиняет себе три других:

лепит (кто?) Ваня - подчинена словоформа со значением Агенса; лепит (что?) свистульку - подчинена словоформа со значением Результата;

лепит (из чего?) из глины - подчинена словоформа со значением Материала.

Такие подчиненные словоформы, обозначающие обязательных участников ситуации, называются синтаксическими актантами предиката.

Именно семантическая валентность позволяет слову присоединять зависимое с соответствующим значением, т.е. синтаксический актант. В норме каждая семантическая валентность, или, иначе говоря, семантический актант, соотносится с синтаксическим актантом. Так, в предложении Мама кормит Машу кашей можно наблюдать прототипический случай соответствия семантических и синтаксических актантов: каждому семантическому актанту лексемы кормить соответствует один синтаксический актант (Агенс - мама, Пациенс - Машу, Средство - кашей), а каждому синтаксическому - один семантический (мама - Агенс, Машу - Пациенс, кашей - Средство). Этот пример демонстрирует такжетот факт, что все семантические валентности предиката кормить являются выразимыми - каждой из них соответствует синтаксический актант.

Однако такое соотношение семантических и синтаксических актантов наблюдается не всегда. В языке существуют слова, валентности которых являются невыразимыми. семантический валентность глагол

Если лексема не обладает способностью присоединять зависимые со значениями, соотносящимися с ее семантическими валентностями, то о ней говорят как об имеющей невыразимые валентности. Один из подобных предикатов находится в центре внимания в данной статье.

Невыразимость семантических валентностей

Говоря о невыразимости семантических валентностей, важно различать регулярную и принципиальную невыразимость (см. [Иорданская, Мельчук, 2007]). Регулярная невыразимость заключается в том, что та или иная лексема, как правило, не присоединяет зависимое, соответствующее какой-либо из ее валентностей, однако может это сделать. Так, при глаголе промахнуться, который неоднократно описан в литературе, посвященной невыразимым валентностям (например, в [Апресян, 1995, с. 147; Лингвистика, 2010, с. 315-316]), обычно не заполняются валентности Объекта, Инструмента и Средства, хотя в принципе они могут быть заполнены. Действительно, в примере На расстоянии всего пяти метров он промахнулся в медведя из великолепного ружья центрального боя, приводимом Ю.Д. Апресяном, реализованы валентности Объекта (в медведя) и Инструмента (из ружья).

Лексемы, обладающие принципиально невыразимыми валентностями, в принципе не способны присоединять зависимые, соответствующие одной или нескольким их семантическим валентностям. Например, глагол грабить не может реализовать валентность отбираемого Объекта никаким образом (*грабить на кошелек). Однако сомнения в этом были высказаны в [Galaktionova, 2013].

В русском языке существуют отдельные слова, обладающие регулярно или принципиально невыразимыми валентностями. Лексема долг, например, имеет принципиально невыразимую валентность Срока - не может присоединять зависимое со значением временного отрезка, на который одалживаются деньги, - *долг на месяц [Апресян и др., 2010, с. 364]. Существительное ссылка обладает принципиально невыразимой валентностью Начальной точки, из которой кого-либо высылают: * ссылка из Москвы [Там же]. Ограничимся двумя примерами, хотя в литературе, посвященной данному вопросу, приводятся и другие слова, иллюстрирующие явление невыразимости валентностей.

Помимо отдельных лексем, этой особенностью обладают слова, которые можно объединить в семантические группы. Среди таких групп интерес представляет группа глаголов, обозначающих ликвидацию результата, или глаголов-ликвидативов (разоружить, разбинтовать, раздеть, отвинтить и др.).

Постановка проблемы

Ликвидативы заслуживают особого внимания, поскольку глаголы именно этой группы часто приводятся в литературе в качестве иллюстрации принципиальной невыразимости семантических валентностей (см., например, [Апресян, 1995, с. 147]). В [Апресян и др., 2010, с. 362] дан перечень предикатов из этой группы, обладающих, по мнению авторов, невыразимыми валентностями.

На наш взгляд, характеристика некоторых глаголов из этого перечня как лексем с принципиально невыразимыми семантическими валентностями не кажется бесспорной.

Далее будет детально рассмотрен один глагол из группы ликвидати- вов - глагол расстегнуть. Анализ его семантических и синтаксических особенностей важен в целях выяснения ответа на вопрос, имеет ли расстегнуть как представитель класса ликвидативов принципиально невыразимые семантические валентности.

Анализ глагола расстегнуть

Вопрос о валентной структуре слова находится в тесной связи с вопросом о количестве его значений, поскольку наборы валентностей могут быть различными у разных значений слова, т.е. у разных лексем. Прежде чем анализировать семантическую структуру глагола расстегнуть, посмотрим, каким образом данный глагол описывается в различных словарях.

Глагол расстегнуть по материалам словарей

Словарь Ожегова фиксирует у глагола расстегнуть одно значение: «Раскрыть, распахнуть (застегнутое)», сопровождая его единственным примером «Р.<асстегнуть> ворот». Этот пример позволяет предположить, что под «застегнутым» автор словаря подразумевает одежду, ее части, украшения и т.д., но не сами застежки: в словарной статье нет примеров типа расстегнуть молнию, расстегнуть пуговицы на шортах и т.п. Остается неясной причина отсутствия подобных сочетаний: либо автор не считает их иллюстрацией данного значения глагола расстегнуть (хотя других значений у него не выделено), либо они выпали из поля внимания автора.Подобные примеры встречаются, например, в МАСе. Здесь глагол расстегнуть толкуется следующим образом: «Разъединить что-л. соединенное застежкой. Расстегнуть ремень». После двух параллельных черточек (в предисловии словаря оговаривается, что таким способом выделяются смысловые оттенки значения) читаем: «Разъединить какую-л. застежку. Расстегнуть пуговицу. Расстегнуть молнию».

Сочетание расстегнуть пуговицу после таким образом сформулированного толкования кажется странным, ведь невозможно *разъеди- нить пуговицу, поскольку в норме пуговица не состоит из каких-либо частей.

Видимо, в подобных примерах за вторую часть застежки-пуговицы принимается петелька на одежде, в которую ее продевают. Без такой петельки пуговица не может функционировать как застежка.

Следовательно, чтобы лексема, обозначающая застежку, могла сочетаться с глаголом расстегнуть в обсуждаемом значении, нужно, чтобы застежка состояла из нескольких частей. Вероятно, в толкование МАСа можно внести уточнение: «Разъединить части какой-л. застежки».

Итак, МАС выделяет у глагола расстегнуть одно значение и один смысловой оттенок в рамках этого значения.

В отличие от словаря Ожегова и МАСа, «Словарь современного русского литературного языка» (далее - ССРЛЯ) фиксирует у глагола расстегивать (в ССРЛЯ приведено толкование этого глагола в несовершенном виде) два значения: «1. Делать незастегнутым, разъединять что-либо застегнутое. Камышина расстегнула на Тане юбку и кофту, уложила ее. 2. // Вынимать из петли (пуговицы, крючки, кнопки и т.п.), раскрывать застежку на чем-либо. Я расстегнул крючки у ее платья».

Статус толкования «Вынимать из петли, раскрывать застежку на чем-либо» в ССРЛЯ не очень понятен. С одной стороны, оно зафиксировано под цифрой 2, т.е. в качестве отдельного значения глагола расстегивать, с другой стороны, перед толкованием помещены две параллельные черточки, что должно обозначать оттенок значения. Далее будем считать, что это толкование соответствует самостоятельному значению глагола расстегивать.

Толкования второго значения глагола расстегивать в ССРЛЯ и оттенка значения этого глагола в МАСе имеют одно существенное различие. Авторы ССРЛЯ акцентируют внимание на том, что расстегиваемая застежка находится на чем-либо (т.е. на какой-либо одежде, обуви и т.д.). Из толкования оттенка значения в МАСе - «Разъединить какую-л. застежку» - следует, что «прикрепленность» застежки к чему-либо нерелевантна для авторов словаря, т.е. застежка может быть прикреплена к какой-либо одежде, обуви и т.п., а может быть и не прикреплена.

Действительно, в качестве иллюстраций этого оттенка значения авторы МАСа приводят, с одной стороны, короткие речения расстегнуть пуговицу, расстегнуть молнию, а с другой - предложение [Буженинов] размотал шарф, расстегнул крючки шинели (А.Н. Толстой). Очевидно, что описанные в предложении крючки находятся на шинели, тогда как о «прикрепленности», по крайней мере, молнии к какой-либо одежде мы, исходя из речений, судить не можем. Это еще раз подтверждает тот факт, что для авторов МАСа признак «прикрепленности» застежки к чему-либо нерелевантен.

Итак, глагол расстегнуть в словарях представлен по-разному. Словарь Ожегова фиксирует у него одно значение, МАС - одно значение и один оттенок значения, а ССРЛЯ - два значения. Отметим, что решение, представленное в МАСе, совпадает с описанием глагола расстегнуть в «Большом толковом словаре русского языка» (БТС).

Обратимся к Национальному корпусу русского языка (далее - НКРЯ) и выясним, в каких типах контекстов возможно употребление глагола расстегнуть.

Глагол расстегнуть по материалам Национального корпуса русского языка

Методом просмотра нескольких сотен контекстов из НКРЯ было выделено три типа употреблений расстегнуть. В соответствии с этими типами употреблений можно наметить три потенциальных значения глагола расстегнуть. Они приведены ниже с иллюстрациями. Контексты, не сопровожденные пометой «Пример мой», взяты из НКРЯ.

Расстегнуть-1:

Больная равнодушно кивнула и расстегнула байковый халатик. (В. Валеева. Скорая помощь)

Расстегнуть-2:

Шура расстегнул молнию на сумке и вытащил картонную папку, а оттуда бумагу. (И. Крупник. Все образуется)

Расстегнуть-3:

Швея несколько раз расстегнула молнию, прежде чем пришить ее на брюки. (Пример мой)

Для удобства изложения каждому из кандидатов в значения расстегнуть подобрано краткое речение: расстегнуть-1 (расстегнуть куртку), расстегнуть-2 (расстегнуть молнию на куртке) и расстегнуть-3 (расстегнуть молнию).Для того чтобы выяснить, какой именно из кандидатов в значения ликвидатива расстегнуть имеет невыразимые валентности и имеет ли он их вообще, рассмотрим семантические и синтаксические особенности каждого из трех потенциальных значений этого глагола.

Расстегнуть-1 и расстегнуть-2

Начнем со сравнения первого и второго кандидатов в значения. Рас- стегнуть-1 и расстегнуть-2 описывают сходные ситуации: человек разъединяет части какой-либо застежки, которая при этом сама является частью какой-либо одежды, обуви и т.п. Очевидно, что обязательными участниками такого рода ситуаций являются человек, одежда и расстегиваемая застежка. В терминологии Ю.Д. Апресяна этим участникам соответствуют следующие роли: человек - Агенс, одежда - Пациенс, расстегиваемая застежка - Пациенс! (под «Пациенс!» понимается то в Пациенсе, что непосредственно подвергается действию или воздействию). Обозначение расстегиваемой застежки как «Пациенс!» не представляется удобным, поэтому условимся называть этого участника ситуации «Застежка». Тогда предикаты расстегнуть-1 и расстегнуть-2 имеют по три одинаковых семантических валентности: Агенса, Паци- енса и Застежки. Предположительно валентность Застежки у расстег- нуть-1 является невыразимой (расстегнуть куртку *на молнию).

Описывая сходные ситуации, расстегнуть-1 и расстегнуть-2 имеют схожие толкования, которые приведены ниже.

Расстегнуть-1: Х расстегнул Y = `ЧеловекX, воздействовав на застежку Z и разъединив ее части, сделал незастегнутым ранее застегнутый на Z объект Т.

Расстегнуть-2: Х расстегнул Z = `Человек X, воздействовав на застежку Z, разъединил ее части, в результате чего объект Т, ранее застегнутый на Z, стал незастегнутым'.

Различия между толкованиями расстегнуть-1 и расстегнуть-2 достаточно тонкие. Они сводятся к расстановке смысловых акцентов на участниках ситуации: расстегнуть-1 (расстегнуть куртку) «выделяет» такого участника, как Пациенс, а расстегнуть-2 (расстегнуть молнию на куртке) - Застежку, причем это выделение происходит по воле говорящего.

Характеристика участника, которая «определяет участника через его ™ отношение к фокусу внимания говорящего» [Падучева, 2004, с. 58], н называется коммуникативным рангом. Коммуникативный ранг отра- т жает некоторое отношение говорящего к тому или иному участнику: если для говорящего участник важен, он помещает его в центр зоны внимания; если не очень важен - на периферию этой зоны; если совсем незначим - за пределы периферии, за кадр. Ранг участника находит отражение в синтаксической позиции, которую занимает словоформа с соответствующим значением. Например, позицию прямого дополнения, в отличие от позиции косвенного дополнения, занимает участник, представляющий больший интерес для говорящего.

Коммуникативный ранг участника может изменяться: он во многом зависит от воли говорящего. При изменении ранга не происходит изменения семантической роли участника. Так, в словосочетаниях расстегнуть куртку и расстегнуть молнию на куртке участник, обозначенный лексемой куртка, выполняет одну и ту же роль Пациенса обеих ситуаций расстегивания, хотя обладает разным коммуникативным рангом: в расстегнуть куртку лексема куртку занимает более «престижную» позицию - позицию прямого дополнения.

Итак, расстегнуть-1 и расстегнуть-2 обладают смысловым различием, которое связано с коммуникативным рангом участников ситуации, т.е. с помещением того или иного участника в фокус внимания. Расстегнуть-1 акцентирует внимание на Пациенсе, а расстегнуть-2 - на Застежке. При этом оба предиката описывают одну и ту же ситуацию внеязыковой действительности.

Кроме указанного смыслового различия, расстегнуть-1 и расстег- нуть-2 отличаются друг от друга способами реализации своих семантических валентностей.

Рассмотрим сначала семантические валентности и их синтаксическое выражение у расстегнуть-1. Расстегнуть-1 в контексте (1) подчиняет себе две словоформы, соответствующие обязательным участникам ситуации: расстегнула (кто?) больная - словоформа со значением Агенса, расстегнула (что?) халатик - словоформа со значением Паци- енса. Участник Застежка никаким образом не отражен в предложении (1). Как было сказано выше, валентность Застежки у расстегнуть-1 предположительно является невыразимой.

Одна из причин, по которым участник может быть синтаксически невыразим при данном глаголе, - помещение его за пределы периферии зоны внимания - за кадр. Это происходит, если информация об участнике избыточна или неважна для говорящего.

Возможно, именно поэтому нельзя сказать *расстегнуть куртку на молнию, *расстегнуть шорты от пуговиц и т.п. С одной стороны, и так понятно, что расстегивается какая-то застежка, а не сама одежда («из жизни» мы знаем, что нельзя расстегнуть куртку, если на ней нет никакой застежки); с другой стороны, конкретный тип застежки (молния, пуговицы, крючки и т.д.) неважен для говорящего, если он выбирает конструкцию такого типа.

Однако контексты с расстегнуть-1, в которых присутствует лексема со значением застежки, встречаются. Приведем некоторые из них:

Прапорщик извлек из-за косяка свой микрофончик, аккуратно расстегнул на две пуговицы пальто и спрятал его. (В. Черкасов. Черный ящик)

Можно почесать нос, на один крючок расстегнуть ворот. (Л.А. Кассиль. Кондуит и Швамбрания)

Хотя на дворе мороз и снег, я расстегнул пальто на все пуговицы и заложил за спину руки. (В.В. Голявкин. Тетрадки под дождем)

Лексема со значением застежки фигурирует в подобных контекстах в составе предложной группы, состоящей из предлога на и существительного в винительном падеже с обязательным зависимым, имеющим количественное значение (на одну пуговицу), или числительного в том же падеже в сочетании с существительным (на две пуговицы). Отметим, что прилагательные с каким-либо иным значением, кроме количественного, в таких контекстах невозможны; ср. неправильное *расстегнуть на пластмассовую молнию, *расстегнуть на желтые пуговицы, *расстегнуть на первый крючок.

Благодаря числительному или прилагательному с количественным значением, входящим в предложную группу, вся эта группа приобретает количественное значение, т.е. выступает в качестве квантификатора Автор глубоко признателен анонимным рецензентам за эту идею..

Это подтверждается и другими контекстами с расстегнуть-1, в которых присутствуют квантификаторы иного, наречного, типа:

Юсупов, однако, не унимался и полез сам завязывать ленту под расстегнутым наполовину мундиром покрасневшего от конфуза старика. (А.А. Игнатьев. Пятьдесят лет в строю)

Правда, без весов и в слегка расстегнутой блузке. (А. Геласимов. Дом на Озерной)

Квантификатор любого морфологического оформления при расстег- нуть-1 указывает на степень расстегнутости объекта: расстегнуть куртку слегка / наполовину / на две пуговицы. Помимо названных способов оформления квантификатора при расстегнуть-1, встречаются и другие:

Ляля не ответила, лишь расстегнула на груди пальто. (А. Львов. Двор)

Моргая спросонья, в желтой пижаме, расстегнутой на животе, Драйер вышел на балкон. (В.В. Набоков. Король, дама, валет)

В контекстах (9), (10) предложные группы на груди, на животе, служащие обычно для обозначения места, выступают еще и в качестве квантификатора глагола расстегнуть: благодаря им становится понятно не только расположение той части застежки пальто и пижамы, которая расстегнута, но и степень расстегнутости этих предметов одежды.

В сформулированном выше толковании расстегнуть-1 не содержится смысловых компонентов, обозначающих степень расстегнутости, поскольку указание на степень расстегнутости при расстегнуть-1 не является обязательным.

Это положение важно учесть при анализе случаев типа расстегнуть пальто на две пуговицы. В подобных сочетаниях фигурируют лексемы со значением застежки и может показаться, что в них реализуется валентность Застежки у расстегнуть-1. Однако это не так.

В конструкциях типа расстегнуть пальто на две пуговицы предложная группа на две пуговицы выступает как единое целое, зависящее от глагола расстегнуть: расстегнуть (насколько?) на две пуговицы. Поставленный вопрос «насколько?» подтверждает статус предложной группы как квантификатора. Сочетание на пуговицы входит в состав квантитативного словосочетания на две пуговицы, и упоминание застежки здесь является как бы вынужденным, выражающим вместе с числительным степень расстегнутости пальто.

Иными словами, говорящий при употреблении конструкции типа расстегнуть пальто на две пуговицы называет разновидность застежки (пуговицы) не ради того, чтобы обозначить вид застежки, а для указания на то, насколько расстегнут объект. Лексемы со значением застежки требует сам тип конструкций расстегнуть Y на N пуговиц.

Итак, лексема, называющая застежку в конструкциях типа расстегнуть Y на N пуговиц, входит в состав синтаксически неделимого словосочетания (на N пуговиц) с квантитативным значением. Оно является сирконстантом и не реализует никакую семантическую валентность предиката расстегнуть-1.

Подобные сочетания невозможны без квантификатора, ср. неправильное *расстегнуть пальто на пуговицы, *расстегнуть куртку на молнию. Если бы такие сочетания существовали, на пуговицы и на молнию в них заполняли бы валентность Застежки глагола расстегнуть-1. Убедиться в том, что валентность Застежки в подобных конструкциях не реализуется, можно, рассмотрев такое сочетание: расстегните куртку полностью или хотя бы на верхнюю пуговицу. Известно, что сочинительная связь (оформленная в данном случае союзом или) соединяет семантически однородные единицы, в частности такие, которые заполняют одну и ту же валентность слова, от которого зависят Сочинительной связью могут быть также соединены семантически неоднородные компоненты, но не любые, а обладающие определенными признаками, рассмотренными в [Санников, 1989], однако приведенный пример к таким случаям не относится.. Возможность соединения сочинительной связью компонентов полностью и на верхнюю пуговицу указывает на их семантическую однородность. При этом наречие полностью, несомненно, не обозначает застежку и не заполняет соответствующую валентность глагола расстегнуть. Следовательно, и на две пуговицы нельзя считать реализацией валентности Застежки у расстегнуть-1.

Все эти наблюдения свидетельствуют о том, что валентность Застежки у расстегнуть-1 действительно является невыразимой.

Для отражения информации о семантических валентностях и способах их синтаксического оформления удобно использовать условную запись - модель управления (табл. 1). Модель управления расстег- нуть-1 приведена ниже (S - условное обозначение именной группы с вершиной-именем; S - имя в именительном падеже; S - имя в винительном падеже).

Таблица 1

Модель управления расстегнуть-1 (расстегнуть куртку)

1. Агенс

2. Пациенс

3. Застежка

1. S

им

1. S

вин

-

Обязательна

Обязательна

Принципиально невыразима

Обратимся теперь к предикату расстегнуть-2 (расстегнуть молнию на куртке). Расстегнуть-2 в контексте (2) управляет двумя зависимыми словоформами: расстегнул (кто?) Шура - словоформа со значением Агенса, расстегнул (что?) молнию - словоформа со значением Застежки. В предложении также присутствует словоформа, называющая объект, на котором находится застежка, - на сумке. Однако вряд ли можно считать, что она является синтаксической реализацией валентности Пациенса у расстегнуть-2.

С одной стороны, можно полагать, что расстегнуть-2 в примере (2) управляет словоформой на сумке: расстегнуть (на чем?) на сумке. С другой - словоформа на сумке может зависеть и от словоформы молнию: молнию (на чем?) на сумке. Второе решение кажется предпочтительным. Изолированное словосочетание молния на сумке представляется приемлемым и в семантическом, и в грамматическом отношениях, что подтверждается его использованием в разных контекстах, в том числе без глагола расстегнуть (молния на сумке оказалась сломанной / должна быть металлической и т.п.). Словосочетание же расстегнуть на сумке, хотя и не является аграмматичным, оставляет впечатление смысловой недостаточности: хочется сразу спросить «Что расстегнуть?».

Грамматическая корректность сочетания расстегнуть на сумке свидетельствует о возможности интерпретации на сумке как зависимого от расстегнуть, а смысловая недостаточность такого сочетания - о возможности выражения информации о Пациенсе, только если уже выражена информация о Застежке (т.е. о неотделимости О явлении отделимости - неотделимости синтаксически факультативных валентно-стей см. [Апресян, 1995, с. 152-153]. Заметим, что принятие любого из двух возможных вариантов интерпретации сочета-ний типа расстегнуть молнию на сумке не изменит сделанных ниже выводов относитель-но реализации семантических валентностей глагола расстегнуть. валентности Застежки от валентности Пациенса). С другой стороны, сочетания типа молния, расстегнутая на сумке, верхняя пуговица, расстегнутая на пальто, где информация о Застежке выражена, но при этом синтаксическая связь между обозначениями Пациенса и Застежки отсутствует, на наш взгляд, вряд ли являются допустимыми, следовательно, на сумке, на пальто в них нужно интерпретировать как зависящие от словоформ молния, пуговица.

Вероятно, это можно расценить как аргумент в пользу того, что словоформа на сумке в контексте (2) синтаксически зависит от лексемы молнию: расстегнуть молнию (на чем?) на сумке1.

Принятие такого решения приводит к следующему заключению. Рас- стегнуть-2 не способен присоединять зависимое со значением объекта, а значит, валентность Пациенса у предиката расстегнуть-2 является невыразимой.

Информация о валентностях расстегнуть-2 и их синтаксических реализациях обобщена в модели управления (табл. 2).

Таблица 2

Модель управления расстегнуть-2 (расстегнуть молнию на куртке)

1. Агенс

2. Застежка

3. Пациенс

1. S

им

1. S

вин

-

Обязательна

Обязательна

Принципиально невыразима

Итак, анализ предикатов расстегнуть-1 и расстегнуть-2 показал, что эти предикаты обозначают одну и ту же ситуацию внеязыковой действительности. Они имеют одинаковый набор семантических валентностей: Агенс, Пациенс, Застежка. Различаются расстегнуть-1 и расстегнуть-2 лишь способами синтаксического оформления семантических валентностей. Расстегнуть-1 ставит на второе после Агенса место Пациенса и не реализует валентность Застежки, а расстегнуть-2, наоборот, акцентирует внимание на Застежке и не может присоединять зависимое со значением Пациенса.

Таким образом, денотативных различий между расстегнуть-1 и расстегнуть-2 нет, различия сводятся лишь к расстановке смысловых акцентов на участниках ситуации. Эффект переноса акцента с одного участника ситуации на другого может быть достигнут с помощью диатезы.

Диатеза определяется как «соответствие между семантическими ролями участников и их синтаксическими позициями» [Падучева, 2004, с. 51]. Одна глагольная лексема может иметь несколько диатез. Изменение синтаксических позиций участников с заданными ролями и есть изменение диатезы, или диатетический сдвиг.

Разные диатезы одной лексемы описываются в разных моделях управления в пределах одной лексемы, но никогда не формируют нового, отдельного значения. При диатетическом сдвиге нет оснований выделять разные значения для каждой диатезы, поскольку денотативных различий между ними нет, есть лишь по-разному расставленные смысловые акценты.

Понятие диатезы позволяет принять следующее решение относительно глагола расстегнуть. Кандидаты в значения расстегнуть-1 и расстегнуть-2 не являются отдельными значениями глагола расстегнуть, поскольку отражают одну и ту же ситуацию. Значение глагола расстегнуть тогда можно сформулировать так:

Расстегнуть: Х расстегнул Y = `ЧеловекXвоздействовал на застежку Z и разъединил ее части, в результате чего объект Y, ранее застегнутый на Z, стал незастегнутым'.

Глагол расстегнуть в таком значении характеризуется двумя диатезами: одна отражена в модели управления расстегнуть-1, а вторая - в модели управления расстегнуть-2.

Тогда лексема расстегнуть не имеет принципиально невыразимых валентностей. Три ее валентности (Агенса, Пациенса и Застежки) выражаются в двух разных диатезах: Агенс выразим в обеих; в одной из диатез, которой соответствует расстегнуть-1, выражается Пациенс (расстегнуть куртку); в другой диатезе, которой соответствует рас- § стегнуть-2, - Застежка (расстегнуть молнию на куртке).

Расстегнуть-3

Рассмотрим теперь семантические валентности и особенности их реализации у третьего кандидата в значения -расстегнуть-3 (расстегнуть молнию). Предикат расстегнуть-3 семантически отличается от расстегнуть-1 и расстегнуть-2, т.к. имеет только две валентности, что отражено в его толковании:

Расстегнуть-3: Храсстегнул Y = `Человек Х разъединил соединенные ранее части застежки Y.

Расстегнуть-3 используется для обозначения ситуаций, встречающихся в действительности намного реже по сравнению с ситуациями, названными предикатами расстегнуть-1 и расстегнуть-2. Расстегнуть-3 описывает ситуации, в которых расстегиваемая застежка существует как отдельный объект, ни к чему не прикрепленный. Это можно проиллюстрировать, повторив приведенный выше пример: Швея несколько раз расстегнула и застегнула молнию, прежде чем пришить ее на брюки. Здесь выражены обе валентности расстегнуть-3: расстегнула (кто?) швея - валентность Агенса, расстегнула (что?) молнию - валентность Пациенса.

Значит, обе валентности у расстегнуть-3 являются выразимыми, что отражено в модели управления (таблица 3).

Таблица 3

Модель управления расстегнуть-3 (расстегнуть молнию)

1. Агенс

2. Пациенс

1. S

1. S

Обязательна

Обязательна

Очевидно, что расстегнуть-3 описывает другой, с меньшим количеством участников, тип ситуаций, нежели расстегнуть-1 и расстег- нуть-2, а следовательно, может претендовать на статус отдельного значения глагола расстегнуть.

Таким образом, расстегнуть-3 - `разъединить соединенные ранее части застежки' (расстегнуть молнию) - является самостоятельной лексемой глагола расстегнуть и имеет две семантических валентности, 1 причем обе, несомненно, являются выразимыми.

Семантические валентности расстегнуть-3 имеют вполне тривиаль- I ное синтаксическое оформление, однако для полноты описания ликвидатива расстегнуть необходимо анализировать все его лексемы. датива расстегнуть необходимо анализировать все его лексемы.Выводы и перспективы

Из приведенных в статье наблюдений над семантическими и синтаксическими особенностями ликвидатива расстегнуть следует, что невыразимых валентностей предикат расстегнуть ни в одном из своих значений не имеет, поэтому не может иллюстрировать явление невыразимости семантических валентностей.

Безусловно, на основании анализа одного глагола из группы ликвида- тивов нельзя делать выводов об особенностях реализации семантических валентностей у всех представителей данной группы. Формулирование более общих выводов о семантическом устройстве ликвидативов требует дальнейших исследований и не входит в задачи настоящей статьи.

Библиографический список / References

Апресян, 1995 - Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М., 1995. [Apresyan Yu.D. Izbrannye trudy.

T.I. Leksicheskaya semantika (sinonimicheskie sredstva yazyka) [Selected works. Vol. I. Lexical semantics (synonymic means of language)]. Moscow, 1995.]

Апресян, 2004 - Апресян Ю.Д. Лингвистическая терминология словаря // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второе издание, исправленное и дополненное / Под рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М., 2004.

С. XXII-LII. Apresyan Yu.D. Linguistic terminology of the dictionary. Novyj ob"yasnitel'nyj slovar' sinonimov russkogo yazyka. Yu.D. Apresyan (ed.). Moscow, 2004. Pp. XXII-LII.]

Апресян и др., 2010 - Теоретические проблемы русского синтаксиса: Взаимодействие грамматики и словаря / Апресян Ю.Д., Богуславский И.М., Иомдин Л.Л., Санников В.З. М., 2010. Apresyan Yu.D., Boguslavskij I.M., Iomdin L.L., Sannikov V.Z. Teoreticheskie problemy russkogo sintaksisa: Vzaimodejstvie grammatiki i slovarya [Theoretical issues of Russian syntax: Interaction of grammar and vocabulary]. Moscow, 2010.]

БТС - Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 2000. [Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Great explanatory dictionary of Russian language]. SA. Kuznetsov (ed.). St. Petersburg, 2000.]

Иорданская, Мельчук, 2007 - Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. М., 2007. [Iordanskaya L.N., Mel'chuk БА. Smysl i sochetaemost' v slovare [Meaning and collocation in the dictionary]. Moscow, 2007.]

Лингвистика, 2010 - Лингвистика конструкций / Отв. ред. Е.В. Рахилина. М., 2010. [Lingvistika konstruktsij [Construction linguistics]. E.V. Rakhilina (ed.). Moscow, 2010.]

МАС - Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой.

2-е изд., испр. и доп. М., 1981-1984. [Slovar' russkogo yazyka [Dictionary of Russian language]. In 4 vols. А.Р. Evgen'evа (ed.). Moscow, 1981-1984.]

Падучева, 2004 - Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004. [Dinamicheskie modeli v semantike leksiki [Dynamic models in lexical + semantics]. Moscow, 2004.]- ^UJ

Санников, 1989 - Санников В.З. Русские сочинительные конструкции: семантика, прагматика, синтаксис / Отв. ред. А.П. Ершов. М., 1989. [Sannikov V.Z. Russkie sochinitel'nye konstruktsii: semantica, pragmatica, sintaksis [Russian coordinating constructions: Semantics, pragmatics, syntax]. A.P. Ershov (ed.). Moscow, 1989.]

Словарь Ожегова - Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 20-е изд., стереотип. М., 1988. [Ozhegov S.I. Slovar' russkogo yazyka: Ok. 57 000 slov [Dictionary of Russian language: App. 57 000 words]. N.Yu. Shvedova (ed.). 20 ed. Moscow, 1988.]

ССРЛЯ - Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. / Под ред. В.И. Чернышёва. М., Л., 1948-1965. [Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Dictionary of modern literary Russian language]. In 17 vols. V.I. Chernyshyov (ed.). Moscow, Leningrad, 1948-1965.]

Galaktionova, 2013 - Galaktionova I.V. Lexemes with inexpressible semantic valencies and their representation in the dictionary. Meaning-Text Theory: Current Developments. Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 85. Mhnchen-Berlin- Wien, 2013. Pp. 263-273.

Мухачёва Ирина Валерьевна - аспирант кафедры русского языка филологического факультета, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Mukhachyova Irina V. - graduate student at the Department of Russian Language of the Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Вербоцентрическая концепция Теньера-Холодовича и квантитативное направление в лингвистике. Структура, семантические и хронологические признаки. Анализ семантических признаков глагольной лексики экономической, юридической и синтетической направленностей.

    курсовая работа [31,1 K], добавлен 20.03.2011

  • Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.

    реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009

  • Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009

  • Рассмотрение проблем выявления семантических универсалий с помощью сопоставления примеров на различных языках. Семантические универсалии как языковое явление, присущее всем языкам мира и отражающее закономерности строения языковой системы как таковой.

    курсовая работа [263,6 K], добавлен 19.06.2015

  • Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009

  • Исторический аспект проблемы в современной лингвистике, термины для выражения валентных характеристик глагола. Активная и пассивная, обязательная и факультативная валентность. Взаимопроникновение синтаксиса и семантики с точки зрения теории валентности.

    реферат [27,7 K], добавлен 21.04.2010

  • Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.

    контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011

  • Рассмотрение гипотезы о том, что появление и использование усечений – закономерное объективное явление, вытекающее из прагматической потребности общества и нужд языковой системы. Анализ лексико-семантических особенностей английских усечений, их типология.

    курсовая работа [82,5 K], добавлен 31.03.2012

  • Трактовка валентности в отечественной и зарубежной лингвистике. Сравнительная частотность глаголов психического воздействия. Индивидуальная и категориальная синтаксическая валентность исследуемых глаголов upset, disturb, disappoint, impress, astonish.

    дипломная работа [62,4 K], добавлен 18.10.2011

  • Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.

    дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Основные словообразовательные модели фреквентативных глаголов. Собственно фреквентативный и негативный компонент значения. Семантический компонент спонтанности, нерегулярности, продвижения к цели. Фреквентативные глаголы в разговорном финском языке.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.

    статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

  • Различия между отношением процесса к деятелю и к объекту. Рассмотрение морфологической оппозиции категории залога. Противопоставление аналитических форм неаналитическим в неличных формах глагола. Грамматическое значение формы страдательного залога.

    реферат [18,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Глагол как самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Морфологические категории, синтаксические функции и лексико-семантические категории глагола. Изучение влияния глагольных конструкций на именные словосочетания и предложения.

    контрольная работа [30,8 K], добавлен 05.12.2014

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Понятие и общая характеристика валентности в современной лингвистике, специфические признаки и принципы ее трактовки в отечественных и зарубежных трудах. Общее валентное описание глаголов ощущения, их отличительные особенности и характерные свойства.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 30.04.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.