Малагасийские реалии в зеркале французского языка

Описание: Исследование посвящено рассмотрению способов отражения малагасийских реалий во франкоязычных текстах. Исследование проводится на материале произведений, созданных французами и малагасийцами с привлечением терминологии, разработанной в рамках р

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.04.2021
Размер файла 261,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Малагасийские реалии в зеркале французского языка

A.A. Кретов

Воронежский государственный университет

И.Л. Бузук

Приднестровский государственный университет имени Т. Г. Шевченко

Аннотация

Данное исследование посвящено рассмотрению способов отражения малагасийских реалий во франкоязычных текстах. Исследование проводится на материале произведений, созданных французами и малагасийцами с привлечением терминологии, разработанной в рамках теории реноминации.

Ключевые слова: реалия, лингвокультура, малагасизм, R-реалии, С-реалии, L-реалии.

Abstract

MALAGASY REALIA IN THE FRENCH LANGUAGE

А.А. Kretov

Voronezh State University

I.L. Buzuk

Pridnestrovian State University named after T. G. Shevchenko

The study is devoted to examining the ways of expressing Malagasy realities in French-speaking texts. The study is conducted on the material of works created by the French and Malagasy authors with the use of terminology developed in the framework of the theory of renomination. The authors conclude that the French and Malagasy specificity centers around 5 general types of renominations with the only difference that in the texts created by the Malagasy authors, L-realities are more often accompanied by the introduction of C-realia-explication. The introduction of R-realia is the least frequent way of transmitting the Malagasy realia in texts created by the French and Malagasy authors. It obviously indicates the absence of areas of intersection of conceptual systems of speakers of two languages belonging to two different cultures. The conducted study suggests the need for special studies of individual Malagasisms with their further consideration when compiling dictionaries.

Key words: realia, linguistic culture, Malagasy word, R-realia, C-realia, L-realia.

В условиях длительного дрейфа малагасийской и французской культур на Мадагаскаре сложилась своеобразная двуязычная ситуация общения, в ходе которой представителям двух лингвокультур приходится преодолевать межъязыковые и межкультурные различия, воспринимающиеся как барьеры на пути к адекватной коммуникации.

Лакунарность, вскрываемая при сопоставлении малагасийской и французской лингвокультур, предполагает, что определенный фрагмент вербального сообщения является непонятным или странным для реципиента. В нашем случае к такому фрагменту можно отнести лексические единицы, обозначающие специфические инокультурные предметы/явления, или слова-реалии, репрезентующие малагасийскую действительность.

Отталкиваясь от постулата, что предметы и явления, укоренившиеся в культуре носителей малагасийского языка и не укоренившиеся или недостаточно укоренившиеся в культуре носителей французского языка, являются малагасийскими реалиями, чье отсутствие порождает лакуну во французском языке, мы можем дать рабочее определение исследуемому объекту, согласившись с Н.А. Фененко и А.А. Кретова, что реалия - это «парная лакуне категория контрастивной лингвистики, обозначающая наличие в одном языке готовой номинации для обозначения сигнификата (а для денотативной лексики - и денотата) языковой единицы соответствующей лингво-культуры на фоне отсутствия такой номинации в другом языке» [1, с. 22].

При этом, исходя из лингвистической теории реалии [2], где реалия имеет трехстороннюю структуру - явление, понятие, слово, в которой каждая из сторон обозначается буквенным маркером - R-реалия, С-реалия, L-реалия, приходится говорить об образовании лакун на денотативном, сигнификативном уровнях и на уровне способа номинации, а следовательно, о R-лакуне, С-лакуне, L-лакуне.

Используя вышеупомянутую терминологию, нами была предпринята попытка проанализировать процесс ретрансляции малагасийских реалий средствами французского языка. Проводя исследование в плоскости малагасийской и французской лингво-культур, нам представилось интересным вскрыть особенности ретрансляции малагасийской действительности как самими французами, пишущими о Мадагаскаре, так и малагасийцами-франкофонами).

С этой целью в качестве материала для исследования нами были взяты 12 произведений, написанных малагасийцами-франкофонами, и 9 произведений, написанных французами, с приблизительно равной общей длиной текста (таблица).

Таблица

Сводный список исследуемых источников

п/п

Выходные данные исследованного источника

Длина

текста

Количество

контекстов

Малагасийский корпус

1

Ramarosoa L. Anthologie de la littйrature malgache d'expression franзaise dans les annйes 1980. - Paris : L'Harmattan, 1994. - 255 р.

13 632

45

2

Rafenomanjato C.-A. Felana. - Paris : le Cavalier bleu, 2006. - 252 p.

62 010

130

3

Ranarivelo C. Le panama malgache. - Paris : L'Harmattan, 2011. - 350 р.

117 000

288

4

Joamanoro D. Le mangeur de cactus. - Paris : l'Harmattan, 2013. - 94 p.

16 264

52

5

Joamanoro D. Pirogue sur le vide. - Paris : l'Aube, 2006. - 223 p.

43 160

18

6

Rabearivelo J.-J. L'interfйrence. - Paris : Hatier, 1987. - 203 p.

45 431

12

7

Raharimanana J.-L. L'arbre anthropophage. - Paris : Joлlle Losfeld, 2004. - 257 p.

59 925

101

8

Raharimanana J.-L. Lucarne. - Paris : Le Serpent а plumes, 1999. - 137 p.

48 825

8

9

Michиle Rakotoson. Madame а la campagne. - Paris : Dodo vole, 2015. - 85 p.

17 875

21

10

Rakotoson M. Elle, au printemps. - Paris : Sйpia Poche, 1996. - 122 p.

29 400

6

11

DjisteraM. Ramoamina. Contes betsimisaraka de Madagascar. - Paris : l'Harmattan, 2013.

- 88 p.

7020

39

12

Naivo. Au-delа des riziиres. - Paris : Sйpia, 2014. - 352 p.

90 585

165

ИТОГО

551 127

885

Французский корпус

1

Renel Ch. Contes de Madagascar. Troisiиme partie. Contes populaires. - Paris : Ernest Leroux, 1930. - 195 р.

32 725

133

2

Dйlйris F. Le Vazaha. - Paris : L'Harmattan, 1995. - 208 р.

54 205

191

3

Blavet E. Au Pays Malgache : de Paris а Tananarive et retour. - Paris: Paul Ollendorff,

1897. - 222 р.

28 826

32

4

Mahy F. Autour de l'ile Bourbon et de Madagascar. Fragments de lettres familieres.

- Paris : Alphonse Lemerre, 1891. - 295 р.

43 680

20

5

Macquarie J. L. Voyage а Madagascar. - Paris : E. Dentu, 1884. - 435 p.

81 748

99

6

Mallet R. Rйgion inhabitйe. - Paris : Gallimard, 1991. - 208 p.

43 320

4

7

AgйnorM. Comme un vol de papang. - Paris : Le Serpent а Plumes, 1998. - 255 p.

59 520

129

8

Cauvin P. Villa Vanille. - Paris : Albin Michel, 1995. - 441 p.

111 456

48

9

Verdy P. Madagascar. L' оle reine. - Limoges : Marc Barbou et Cie, 1900. - 327 p.

95 130

57

ИТОГО

550 610

713

франкоязычный текст терминология

Сравнительный анализ двух корпусов позволил выявить наиболее распространенные малагасийские слова-реалии. В корпусе французского языка пятью словами с наибольшей частотностью стали: vazaha, zanahary, lamba, hova, zebu, а в корпусе малагасийцев-франкофонов: vazaha, lamba, zebu, filanzana, mpanandro. Таким образом, и для малагасийцев-франкофонов, и для французов общими ключевыми словами при описании малагасийской действительности стали слова-реалии: vazaha (2,42 унам (ipm) в текстах малагасийцев-франкофонов и 3,06 унам (ipm) в текстах французов), lamba (1,16 унам (ipm) в текстах малагасийцев-франкофонов и 7,29 унам (ipm) в текстах французов) и zebu (8,56 унам (ipm) в текстах малагасийцев-франкофонов и 5,02 унам (ipm) в текстах французов). В работе фигурирующие показатели приводятся в унам (ipm). Унам (употребление на миллион), ipm (instances per million words) - единица измерения частотности употреблений на миллион слов корпуса.

Реноминация малагасийских слов-реалий в текстах французов осуществлялась по следующим схемам:

«чужая» R/С-реалия ^ « чужая»/«своя» L-реалия (369 случаев);

«чужая» R-реалия ^ « своя» С-реалия (4 случая);

«чужая» R/С-реалия ^ «чужая» L-реалия + «своя» С-реалия (228 случаев);

«чужая» R/С-реалия ^ «чужая» L-реалия + «своя» R-реалия (88 случаев);

«чужая» R-реалия ^ «своя» R-реалия + «своя» С-реалия (5 случаев);

«чужая» R/С-реалия ^ «чужая» L-реалия + «своя» R-реалия + «своя» С-реалия (19 случаев).

Можно заметить, что в процессе ретрансляции малагасийских реалий французские авторы используют и простые, и комплексные типы реноминации, отдавая, тем не менее, предпочтение первым. В отличие от французских малагасийские авторы в приоритете оставляют комплексные типы реноминации. Для этого корпуса примеров характерны следующие типы реноминации:

«чужая» R/С-реалия ^ «чужая» L-реалия (429 случаев);

«чужая» R/С-реалия ^ «своя» С-реалия (3 случая);

«чужая» R/С-реалия ^ «чужая» L-реалия + «своя» R-реалия (85 случаев);

«чужая» R/С-реалия ^ «чужая» L-реалия + «своя» C-реалия (344 случая);

«чужая» R/С-реалия ^ «чужая» L-реалия + «своя» R-реалия + «своя» С-реалия (24 случая).

Исходя из описанных типов реноминации можно увидеть разность употребления «чужих»/«своих» L-реалий, «своих» С-реалий и « своих» R-реалий при описании малагасийской лингвокультуры в текстах, созданных французами и малагасийцами (рис. 1).

Рис. 1. Частота использования L-, C- и R-реалий при описании малагасийской действительности

Рис. 2. Специфика употребления L-реалий в двух исследуемых корпусах

Из диаграммы видно, что для французского и малагасийского корпусов типичным случаем является введение L-реалии. Такой способ отражения реалий малагасийской действительности используется авторами как в простых, так и в комплексных типах реноминации путем транслитерирования/транскрибирования малагасийской лексической единицы.

Примечательно, что в двух исследуемых корпусах процент введения L-реалии при описании малагасийской лингвокультуры практически идентичен: 704 случая (65,67 %) в текстах, созданных французами, и 882 случая (64,75 %) в текстах, созданных малагасийскими авторами. Специфика введения L-реалий в текстах, описывающих малагасийскую лингво-культуру и созданных французскими и малагасийскими авторами, представлена на рис. 2.

Во французском корпусе L-реалия была введена 369 раз в простых типах реноминации и 335 в комплексных. Отметим, что в простых типах реноминации в 199 случаях использование L-реалии предварялось более ранним толкованием слова. В 170 случаях значение L-реалии не было раскрыто авторами, так и оставшись «Terra Incognita» в сознании читателя. Такими словами с наибольшей частотностью стали: vazaha (60 случаев), hova (24 случая), zebu (22 случая), lamba (12 случаев). Осмелимся предположить, что подобный способ передачи малагасийских слов-реалий объясняется убеждением автора, что человек, взявший в руки его произведение, мало-мальски наслышан о малагасийской лингвокультуре, а значит, ему знакомы такие культурно значимые малагасийские слова.

В малагасийском корпусе L-реалия была использована 429 раз в простых типах реноминации и 453 раза в комплексных. В 84 случаях простого типа реноминации значение L-реалии осталось не раскрытым. Малагасийские авторы не сочли нужным объяснять значения, например, следующих слов: zеbu (36), vazaha (10) (в качестве примера приведены только лишь слова с наибольшей частотностью).

Сопоставление двух корпусов позволяет заметить, что и французские, и малагасийские авторы охотно прибегают к введению транслитерированных малагасийских L-реалий, подчеркивая тем самым национально-культурную специфику описываемого явления. Однако во французских текстах, созданных малагасийцами, L-реалии гораздо чаще сопровождаются введением С-реалии-экспликации: доля нераскрытых L-реалий - 19,58 %, остальные 80,42 % - это L-реалии, с сопутствующей ей С-реалией, введенной единожды при первичном появлении слова в текст. Для французских текстов, созданных французами, доля нераскрытых L-реалий практически в два раза выше - 45,17 %.

Подобный факт можно интерпретировать, на наш взгляд, стремлением малагасийских писателей поднять занавес молчания, рассказать миру о своей культуре. Кому, как не им, лучше знать малагасийскую культуру?! А французский язык выступает в этой ситуации ни чем иным, как ключом во внешний мир.

Описывая малагасийскую лингвокультуру, и французские, и малагасийские авторы используют R-реалии. Доля этих реалий в текстах, написанных французами, чуть выше, чем в текстах, написанных малагасийцами: 112 случаев во французском корпусе и 109 случаев в малагасийском. Суть такого типа реноминации заключается в адаптации малагасийской реалии к французской культуре.

Для иллюстрации вышеописанных процессов обратимся к примерам.

Tous les lacs et cours d'eau de Tanni-Bй sont peuplйs de crocodiles. Le crocodile de Madagascar (crocodilus Madagarensis) se distingue spйcifiquement de ses congйnиres des rйgions africaines; et ceux-ci ne sont pas des caпmans, comme on le croit gйnйralement (Все озера и реки Мадагаскара населены крокодилами. Малагасийский крокодил (crocodilus Madagarensis) отличается от своих африканских сородичей; и это не кайманы, как многие полагают2) [3, р. 176].

В приведенном примере за французской С-реалией (le crocodile de Madagascar), введенной вместе с бинарной номенклатурой (crocodilus Madagarensis), кроется малагасийская R-реалия - voay, которая в самом тексте отсутствует. Использование Ж.-Л. Макари « своей» С-реалии, хоть и не в полной мере, позволяет раскрыть значение малагасийского слова.

Дополним, что для обозначения крокодила у малагасийцев есть два слова: mamba (пришло из банту) и voay (индонезийского происхождения). Слово mamba является малоупотребительным и используется для обозначения животных крупных размеров. Утверждают, что слово mamba известно и на центральном нагорье Мадагаскара, где из-за высоты практически нет крупных животных [4, р. 332]. Как утверждает Ж.-С. Хеберт, многие слова в малагсийский язык пришли из банту посредством знахарей. И mаmba, обозначая крупного и опасного крокодила, против которого у знахаря есть магические средства, в этом случае не исключение [Ibid., p. 373].

Двуязычный малагасийский словарь семантизирует рассматриваемые малагасизмы следующим образом: MАMBA - caпman, crocodile (кайман, крокодил) [5, p. 424]; VOАY - caпman ou crocodile de Madagascar (кайман или малагасийский крокодил) [Ibid., p. 842].

Интересен факт, отмеченный Р. Декари: слово кайман, часто используемое для обозначения мадагаскарского крокодила, считается неверным. Ареал распространения кайманов - это Центральная и Южная Америка, в то время как крокодил является африканским видом. Одним из признаков, позволяющих различить эти два рода, как утверждает Р. Декари, является положение челюсти: когда челюсть сомкнута, у крокодила четвертый нижнечелюстной зуб заходит в желобки на внешней стороне верхней челюсти, т. е. этот зуб виден даже при закрытой челюсти, в то время как у каймана этот зуб не виден, так как закрыт верхней челюстью [6, р. 195].

Крокодилы являются неотъемлемой частью малагасийского пейзажа: они играют огромную роль в малагасийских традициях. Немногие малагасийцы осмелятся охотиться на крокодилов. Вместо этого они предпочитают снискать покровительство крокодилов, читая молитвы или бросая им в воду различные дары [7, р. 21].

Существуют народы (антакарана, бетсимиссарака), полагающие, что души их вождей после смерти переселяются в тело крокодила [7, р. 22]. Многие малагасийцы, особенно на юго-востоке, полагают, что крокодилы никогда не нападают на невинных. Они являются исполнителями божьей воли. Поэтому существовала даже ордалия, суть которой заключалась в следующем: человека, подозреваемого в преступлении, просили вплавь пересечь водоем, населенный крокодилами. Человека признавали невиновным, если он достигал противоположного берега целым и невредимым [Ibid., р. 23].

C крокодилами связана и другая традиция. Мощи королей сакалава (шейный позвонок, ноготь, прядь волос) хранятся именно в зубе крокодила. Обладание этим зубом дает хозяину право стать королем [7, p. 23].

Приведем еще один пример для наглядного рассмотрения процесса реноминации.

^mme les riches seuls mangent du riz, toutes ces racines forment la base de la nourriture des indigиnes dont le mets le plus ordinaire est le bњuf; ils font rфtir la chair du bњuf avec sa peau, sans autre assaisonnement que la feuille de raventsara (Поскольку рисом питаются одни богачи, то основной пищей местных жителей являются различные коренья. Самым простым блюдом является говядина; они тушат мясо вместе с кожей без какой-либо приправы, добавляя только листpaeeHmcapa) [3, p. 118].

Описывая путешествие на Мадагаскар и повествуя о жизни коренного населения, автор вводит малагасийскую транслитерированную L-реалию - ravеntsara. Процесс реноминации осуществляется по схеме: «чужая» R-реалия ^ «чужая» L-реалия. Подобное введение не обременяет текст излишней информацией, сохраняет местный колорит, но оставляет пробел в сознании читателя: что же представляет собой raventsara? Автор не дает толкования этой малагасийской реалии ни в самом тексте, ни в подстрочных комментариях-экспликациях, а также не выносит ее значение в конец книги.

Для снятия когнитивного дискомфорта обращаемся к малагасийским двуязычным словарям. В словаре А. Абиналя и В. Мальзака не находим raventsara, но находим: Ravintsara - Dans l'Imerina c'est le camphrier; ailleurs c'est l'arbre dont la feuille et le parfum ressemblent au laurier et qui est connu sous le nom de Ravensare. Agalophyllum aromaticum (В регионе Имерина это камфорное дерево; в других регионах это дерево, листья и аромат которого напоминают лавровое дерево, известное под названием Равенсаре. Agalophyllum aromaticum) [5, p. 517].

Наривелу Радзаунариманана определяет следующим образом: ravintsаra - Cinnamomum camphora, Lauraceae (arbre) (дерево) [8, р. 238].

Во французском корпусе рассматриваемая реалия встретилась только в произведении Ж.-Л. Макари, тогда как в малагасийском корпусе она встретилась в двух контекстах в произведении К. Ранаривелу. Малагасийский писатель в отличие от своего французского коллеги вводит малагасийскую реалию посредством L-реалии, сопровождаемой «своей» С-реалией-экспликацией: camphrier malgache (малагасийское камфорное дерево) [9, р. 293].

После обзора источников очевидным становится, что речь идєт о разных деревьях: различное написание слов в произведениях (raventsara и ravintsara), два разных ботанических названия в двуязычных словарях (Agalophyllum aromaticum и Cinnamomum camphora). Работая с ботаническими названиями этих растений, находим дополнительную информацию: Ravensara aromatique (Agalophyllum aromaticum). Gros arbre touffu, dont la cоme est pyramidale. Il croоt а l'оle de Madagascar. Son fruit est une drupe de la grosseur d'une cerise, contenant une pulpe dans laquelle est une amande blanche, piquante et mкme caustique. Les Indiens emploient ce fruit ainsi que les feuilles pour assaisonner certains mets (Равенсара душистая (Agalophyllum aromaticum). Большое густое дерево, верхушка которого имеет пирамидальную форму. Произрастает на Мадагаскаре. Его плод размером с вишню содержит белое ядро с острым и даже резким вкусом. Индийцы используют этот плод, так же как и листья, в качестве приправы для некоторых блюд) [10, р. 596].

Словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона подтверждает малагасийское происхождение дерева, но дает латинское название, чуть отличное от названия, указанного во французских словарях, - Agathophyllum aromaticum: Равенсара - семена одного мадагаскарского дерева, Agathophyllum aromaticum (иначе Ravensara aromatica Sonner), относящегося к семейству лавровых (Lauraciaea). Семена величиною с лесной орех, имеют вкус и запах гвоздики и, подобно ей, употребляются как приправа к пище [11].

«Большой универсальный словарь XIX века» фиксирует следующее: RAVENSARA s.m. Bot. Syn. d'AGATHOPHYLLE, genre de laurinйes, dont l'espиce type croоt а Madagascar. On dit aussi RAVENTSARA (Равенсара. Бот. синоним - AGATHOPHYLLE, семейство лавровых, чей вид произрастает на Мадагаскаре. Также говорят Равентсара [12, р. 739].

Латинское название Agathophyllum aromaticum встречаем и в другой книге: «Madagascar possиde de riches йpices: l'agathophyllum aromaticum, traduction de l'appellation indigиne ravintsara, la feuille excellente, ainsi nommй а cause de sa dйlicieuse odeur...» (Мадагаскар славится пряностями: agathophyllum aromaticum -- это перевод местного названия ravintsara, хороший лист, названного так из-за восхитительного запаха...) [13, р. 379].

В книге А. Дюрюи также дается очень подробное описание рассматриваемого растения: его ботаническое описание, распространение, использование, культивирование, химический состав. Приведем лишь выдержки из всей представленной в книге информации.

Le Raventsara (Agathophyllum aromaticum), appelй aussi Cannelle Girofflйe, est un grand arbre, dont la tige, couverte d'une йcorce grisвtre, se divise en rameaux portant des feuilles alternes, lancйolйes, semblables а celles du laurier. ... Cet arbre croit а Madagascar. On dit aussi l'avoir trouvй dans d'autres localitйs; mais on probablement confondu sous le mкme nom des espиces trиs diffйrentes (Равентсара (Agathophyllum aromaticum), называемое еще гвоздичная корица, - это большое дерево, ствол которого покрыт серой корой. Дерево имєєт очередно расположенные, ланцетовидные листья, похожие на листья лавра... Это дерево произрастает на Мадагаскаре. Говорят, что это дерево можно встретить и в других местах, но, вероятно, путают под одним названием совершенно разные виды деревьев) [14, р. 193].

Nous avons dйjа dit au paragraphe Rйcolte que le raventsara, dont on trouve le nom йcrit de diverses maniиres (Ravensara, Ravendara, Ravendsera), fournissait une des quatre йpices fines (мы уже упоминали в разделе «Урожай», что равентсара, чье название может писаться различными способами (равенсара, равендара, равендсера), дает одну из четырех прекрасных пряностей) [14, р. 194].

Таким образом, смеем предположить, что в дефиницию словаря А. Абиналя и В. Мальзака вкралась ошибка: малагасийскому названию дерева Ravensara должно coответствовать латинское название Agathophyllum aromaticum. При этом слову свойственна орфографическая нестабильность, на что указывает не один словарь.

Относительно присутствия в словарях двух латинских названий стоит сказать, что в научной среде многие исследователи подмечают путаницу двух растений, в частности, Ravensara aromatica и Ravintsara.

Итак, Ravintsara (Cinnamomum camphora) и Ravensara (Agathophyllum aromaticum) являются двумя растениями, произрастающими на Мадагаскаре и относящимися к одному семейству Лавровых (Lauraceae). Разница между ними заключается в том, что Ravintsara (Cinnamomum camphora) было завезено на Мадагаскар в XIX в. из Восточной Азии, а Ravensara (Agathophyllum aromaticum) является эндемиком Великого острова.

Одним из первых европейцев, кто упоминает об этом растении, является Этьен де Фланкур. В своей книге « История Великого острова Мадагаскар», опубликованной в 1661 г. французский естествоиспытатель пишет: «Voaravendsara, c'est le fruit de l'arbre nommй Ravendsara. L'arbre vient haut et grand comme fait le Laurier en France et plus haut. Le fruit est comme une noix verte dont l'йcorce et le dedans ont goыt de girofle, ainsi qie l'йcorce des rinceaux et les feuilles aussi, c'est une des meilleures йpices qui soit en ce pays» (Вуаравендсара - это плод так называемого дерева Ра- вендсара. Это высокое и большое дерево, которое можно сравнить с французским лавровым деревом, равендсара даже выше. Плод подобен зеленому ореху, чья кожура и внутренность имеют гвоздичный вкус, так же как кора и листья. Это одна из лучших пряностей этой страны [15, р. 125]. Малагасийцы называют это дерево havozo «arbre qui sent» (дерево, которое благоухает). Любопытно, что свое латинское название Agathophyllum aromaticum растение получило из греческого: agathos, bon (хороший) и phullon, feuille (лист) [16, р. 210].

Что касается камфорного дерева (Cinnamomum camphora), хотя оно и было имплантировано на Мадагаскар, дерево отлично акклиматизировалось на острове. На малагасийском его название означает «bonne feuille» (ravina: feuille (лист); tsara: bonne (хороший)). Предполагают, что путаница, возникшая в научной среде, как раз и связана с малагасийским выражением ravintsara «la bonne feuille», которое было переведено на латинский «ravensara». Как отмечает М. Соммерар, «la confusion tient certainement а l'expression malgache qui traduit «la bonne plante» par Ravintsara» (путаница определенно возникает из-за малагасийского выражения, которое переводит слово Ravintsara как «хороший лист») [17].

Дерево использовалось малагасийцами в традиционной медицине, прежде чем ученые стали интересоваться его химическим составом и терапевтическими достоинствами. И действительно, эфирное масло, получаемое из этого дерева, обладает замечательными свойствами, укрепляя иммунную систему.

Рассмотрим еще один пример:

Emile se dirigea vers Rose, Joseph vers Mme Guillen et le deuxiиme tйmoin vers Hortense, entamant la danse de l'afindrafindrao (Эмиль направился к Розе, Джозеф к мадам Гильен, а второй свидетель кХортенс, начав танец афиндрафиндрау) [9, р. 233].

В анализируемом примере реноминация осуществляется посредством транслитерации малагасизма «afindrafindrao», который не зафиксирован во французских словарях. Транслитерированная L-реалия не сообщает читателю абсолютно никакой информации, порождая С-лакуну в его сознании. Французская R-реалия (la danse 'танец'), предполагая замену реалии своим денотатом, упрощает восприятие произведения. Но для малагасийца, вероятнее всего, сказать афиндрафиндрау просто «танец» равносильно тому, что не сказать ничего.

Двуязычный малагасийско-французский словарь семантизирует лексическую единицу так: «afindra- findrаo - nom d'une danse malgache» (название малагасийского танца) [8, р. 49].

Действительно, афиндрафиндрау - это общеизвестный танец на Мадагаскаре, который исполняют для официального открытия всех малагасийских праздников и церемоний. Только после этого танца могут исполняться другие малагасийские танцы. В танце сильно меняется ритм от медленного к быстрому и наоборот. Танцуют его всегда парами: женщина впереди, мужчина сзади. Танцующие образуют длинную вереницу пар, держась за руки [18].

Таким образом, в результате отбора и анализа процесса реноминации культурно-маркированной лексики во франкоязычных текстах, написанных французами и малагасийцами, выяснилось, что реалии широко применяются не только малагасийскими, но и французскими авторами, имеющими представление о действительности Мадагаскара. Малагасийские реалии в 0,3 раза чаще встречаются в текстах малагасийцев-франкофонов: доля малагасизмов на млн словоупотреблений - 1,605 унам (ipm), в то время как их доля во французских текстах - 1,294 унам (ipm).

Рис. 3. Основные способы ретрансляции малагасийских реалий во французском и малагасийском корпусах

Из рис. 3 видно, что способы и приемы включения малагасизмов во французские тексты, созданные французами и малагасийцами, в основном сводятся к четырем типам реноминации.

Можно предположить, что малагасийцы стремятся сохранить свою культурную идентичность, о чем свидетельствует преобладание способов введения «чужой» L-реалии. При этом французы, пишущие о Мадагаскаре, также широко прибегают к заимствованию кулкгурно-детерминированной лексики малагасийского языка, видимо, для сохранения контекста малагасийской культуры во французском языке. При этом доля малагасийских реалий, введенных в текст без каких-либо объяснений и комментариев, у французских авторов выше, чем у малагасийских. В этом случае авторы словно пробуждают у читателя рефлексию над чуждостью мира.

Малагасийские авторы чаще употребляют реалии с соответствующим комментарием - С-реалией. Эта стратегия свидетельствует об их желании познакомить французского читателя с другой/малагасийской культурой, формируя новые понятия, которые ранее отсутствовали во французской концептосфере.

И те и другие авторы практически в равной степени прибегают к использованию R-реалий. Отметим, что и у малагасийцев, и у французов это наименее частотный способ введения малагасизмов в текст, свидетельствующий о весьма небольшом количестве участков пересечения концептуальных систем двух лингвокультур.

Подытоживая, отметим, что слова-реалии, зафиксированные во франкоязычных текстах, созданных малагасийцами и французами, дают возможность судить об активном взаимодействии этих языков и культур, а также о взаимном интересе. Проведенное исследование позволяет говорить о необходимости проведения специальных исследований отдельных малагасизмов с дальнейшим их учетом при составлении словарей.

ЛИТЕРАТУРА

1. Фененко Н. А. Французские и русские реалии в аспекте теории межъязыковой реноминации : моногра-фия / Н. А. Фененко. - Воронеж : Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2013. - 220 с.

2. Кретов А. А. Лингвистическая теория реалий / А. А. Кретов, Н. А. Фененко// Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - № 1. - С. 7-13.

3. Macquarie J.-L. Voyage а Madagascar / J. L. Macquarie. - Paris : E. Dentu, 1884. - 435 p.

4. Hйbert J. C. Les noms d'animaux en malgache /

J. C. Hйbert // Civilisation Malgache. - Tananarive, 1964. No 1., Facultй des Lettres et Sciences Humaines. - P. 285389.

5. AbinalA. Dictionnaire malgache-franзais : Mission catholique de Tananarive / A. Abinal, V Malzac. - Madagascar : Ed. Maritimes et d'Ourte-Mer, 1955. - 876 p.

6. Decary R. Le crocodile malgache [article] / R. Decary. - Mode of access: https://www.persee.fr/doc/ jafr_0037-9166_1949_num_19_2_2600

7. Histoire naturelle des reptiles. Premiиre partie : CTocodiles et tortues / par Lйon Vaillant et Guillaume Grandidier. - Paris : Hachette, 1910. - 152 p.

8. Rajaonarimanana N. Dictionnaire du malgache contemporain : malgache-franзais / franзais-malgache / N. Rajaonarimanana. - Paris : Ed. Karthala, 1995. - 403 p.

9. Ranarivelo Ch. Le panama malgache / Ch. Ranari- velo. - Paris : L'Harmattan, 2011. - 350 р.

10. Aulagnier A. F. Dictionnaire des aliments et des boissons en usage dans les divers climats et chez les peuples diffйrents / A. F. Aulagnier. - Paris : Cosson et Cousin, 1839. - 459 p.

11. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. - Режим доступа: http://www.vehi. net/brokgauz

12. Larousse P Grand dictionnaire universel du XIXe siиcle : franзais, historique, gйographique, mythologique, bibliographique, littйtaire, artistique, scientifique, etc. / Pierre Larousse. - Paris : Administration du grand Dictionnaire universel, 1875. - 1114 p.

13. Descamps H. Histoire et gйographie de Madagascar / par M. Henry d' Escamps. - Paris : Firmin-Didot et Cie, 1884. - 636 p.

14. Dupuis A. Flore mйdicale usuelle et industrielle du XIX siиcle / par M. A. Dupuis, O. Rйveil, J.-L. de Lanessan. - Paris : A. Le Vasseur et Cie,1887. - 594 p.

15. Flacourt E. Histoire de la Grande Isle de Madagascar / E. Flacourt. - Paris : Gervais Clovzier, 1661. - 471 p.

16. Monnet J.-B. Histoire naturelle des vйgйtaux classйs par familles / J.-B. Monnet. - Paris : Deterville, 1803. - 332 p.

17. SommerardM. Ravintsara / ravensara : une prйcision botanique et biochimique/ M. Sommerard. - Mode of access: http://greenhealth.chez-alice.fr/Greenhealth_Fich- iers/Ravensara.htm

18. Guide du voyageur а Madagascar. - Mode of access: https://guide-du-voyageur-a-madagascar.com/ la-danse-afindrafindrao-de madagascar/

REFERENCES

1. Fenenko N. A. French and Russian realia in the aspect of interlingual renomination theory [Frantsuzskie i russkie realii v aspekte teorii mezhyazykovoj renominatsii: mono- grafiya] Voronezh : Publishing and Printing Center of Voronezh State University, 2013, 220 p.

2. Kretov А. А. Fenenko N. А. Linguistic theory of realia [Lingvisticheskaya teoriya realij]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya Lingvistika i mezh- kul'turnaya kommunikatsiya. 2013. No. 1. P. 7-13.

3. Macquarie J.-L. Voyage а Madagascar. Paris: E. Den- tu, 1884. 435 p.

4. Hйbert J. C. Les noms d'animaux en malgache. Civilisation Malgache. No. 1., Facultй des Lettres et Sciences Humaines, Tananarive, 1964. P. 285-389.

5. Abinal A., Malzac V. Dictionnaire malgache- franзais: Mission catholique de Tananarive, Madagascar. Ed. Maritimes et d'Ourte-Mer, 1955. 876 p.

6. Decary R. Le crocodile malgache. Available at: https://www.persee.fr/doc/jafr_0037-9166_1949_num_19_ 2_2600 (accessed 10.10.2018).

7. Histoire naturelle des reptiles. Premiиre partie: crocodiles et tortues. Par Lйon Vaillant et Guillaume Grandidier. Paris: Hachette, 1910. 152 p.

8. Rajaonarimanana N. Dictionnaire du malgache contemporain: malgache-franзais/franзais-malgache. Paris: Ed. Karthala, 1995. 403 p.

9. Ranarivelo Ch. Le panama malgache. Paris: L'Harmattan, 2011. 350 p.

10. Aulagnier A. F. Dictionnaire des aliments et des boissons en usage dans les divers climats et chez les peuples diffйrents. Paris: Cosson et Cousin, 1839. 459 p.

11. The Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary. Available at: http://www.vehi.net/brokgauz/ (accessed 10.10.2018)

12. Larousse P. Grand dictionnaire universel du XIXe siиcle: franзais, historique, gйographique, mythologique, bibliographique, littйtaire, artistique, scientifique, etc. Paris: Administration du grand Dictionnaire universel, 1875. 1114 p.

13. Descamps H. Histoire et gйographie de Madagascar. Paris: Firmin-Didot et Cie, 1884. 636 p.

14. Dupuis A. Flore mйdicale usuelle et industrielle du XIX siиcle. Par M. A. Dupuis, O. Rйveil, J.-L. de Lanessan. Paris: A. Le Vasseur et Cie, 1887. 594 p.

15. Flacourt E. Histoire de la Grande Isle de Madagascar. Paris: Gervais Clovzier, 1661. 471 p.

16. Monnet J.-B. Histoire naturelle des vйgйtaux classйs par familles. Paris: Deterville, 1803. 332 p.

17. Sommerard M. Ravintsara /ravensara: une prйcision botanique et biochimique. Available at: http://green- health.chez-alice.fr/Greenhealth_Fichiers/Ravensara.htm (accessed 10.10.2018).

18. Guide du voyageur а Madagascar. Available at: https://guide-du-voyageur-a-madagascar.com/la-danse -af- indrafindrao-de-madagascar/ (accessed 10.10.2018).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.

    курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 06.08.2017

  • Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.

    дипломная работа [63,6 K], добавлен 09.11.2011

  • Характеристика и особенности современного арабского языка. Понятие и сущность реалии, основное назначение научного функционального стиля в арабском языке. Отличительные черты терминов от реалий, применение и возможное предназначение транскрипции.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 31.01.2018

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие реалий, существующих в переводоведении, особенности их классификации. Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика "Прогулки по Парижу". Анализ французских слов-реалий и основных способов их введения в русский текст произведения.

    реферат [58,8 K], добавлен 03.02.2016

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.