Количественные методы в описании семантики слова

Исследование возможностей использования количественных методов для описания семантики слова. Сопоставительно-параметрический анализ фразеологизации наименований компонентов природного ландшафта в русском и английском языках, различия в группах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.04.2021
Размер файла 16,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Воронежский государственный университет

Количественные методы в описании семантики слова

М. А. Стернина

Аннотация

в статье рассматриваются возможности использования количественных методов для описания семантики слова. Особое внимание уделяется использованию сопоставительно-параметрического метода.

Ключевые слова: семантика, количественные методы, сопоставительно-параметрический метод.

Abstract

the paper describes the possibilities of using quantitative methods in the description of the word semantics. Special attention is paid to comparative-parametric method.

Keywords: semantics, quantitative methods, comparative-parametric method.

Количественные, в частности, статистические методы, традиционно применялись в лингвистике, но длительное время не затрагивали исследования семантической стороны языка. Лексическая семантика исследовалась и описывалась преимущественно при помощи качественных характеристик.

В качестве одной из немногих работ по исследованию семантики с помощью статистических методов отметим опубликованную в семидесятых годах прошлого века статью об опыте выявления зависимости между частотой значения слова и характером текста [1].

Малое распространение количественных методов в изучении семантики вполне объяснимо, поскольку семантика уже по определению требует качественных характеристик. Между тем использование исключительно качественных показателей при изучении и описании семантики слова без опоры на какие-либо объективные критерии, каковыми, несомненно, являются количественные методы, снижает объективность лингвистического описания. Особенно наглядно это проявляется при исследовании национальной специфики семантики, когда исследователи, констатируя отдельные единичные различия, при этом зачастую минимальные, часто достаточно безапелляционно констатируют наличие национальной специфики.

Изменения наметились в середине первого десятилетия XXI века, когда в рамках Воронежской теоретико-лингвистической школы начал разрабатываться сопоставительно-параметрический метод лингвистических исследований [2]. Идеология данного метода основывается на использовании объективных количественных данных и их последующей качественной интерпретации. Основными исследовательскими процедурами данного метода являются индексализация параметров и аспектов описания и шкалирование выявленных различий [3], а основными инструментами -- индекс признака и шкала различий.

В настоящее время в рамках сопоставительно-параметрического метода в лингвистический обиход введено 177 индексов, каждый из которых количественно характеризует то или иное языковое или когнитивное явление и выражается в абсолютных числах или процентах. Индексы позволяют объективно определить степень выраженности изучаемых явлений, а сопоставление одноименных индексов в разных языках и концептосферах дает возможность сделать вывод о наличии или отсутствии национальной специфики по данному параметру.

Используемые сопоставительно-параметрическим методом шкалы (на данный момент их насчитывается семь) позволяют, исходя из учитываемых ими количественных показателей, качественно интерпретировать выявленные при помощи индексов количественные данные. В результате удается преодолеть извечный субъективизм семантических исследований, лингвистам предоставляется возможность делать выводы, основываясь на объективных количественных данных.

Продемонстрируем вышесказанное на примере выполненного под нашим руководством диссертационного исследования С. Н. Черниковой [4].

Диссертанткой был проведен сопоставительно-параметрический анализ фразеологизации наименований компонентов природного ландшафта в русском и английском языках. Было исследовано в общей сложности 1263 фразеологизма (529 фразеологизмов русского языка и 734 фразеологизма английского языка). Для анализа были выбраны фразеологизмы, содержащие биотические (относящиеся к живой природе) и абиотические (относящиеся к неживой природе) компоненты ландшафта в обоих языках.

На этапе индексализации при исследовании и описании отмеченных подгрупп диссертанткой были использованы введенные ею формализованные параметры:

относительная фразеологическая плотность -- отношение количества фразеологизмов, развиваемых лексемами исследуемой группы в одном языке, к количеству фразеологизмов, развиваемых лексемами исследуемой группы в языке сопоставления.

средний индекс продуктивности семантического признака -- отношение количества семантических признаков, мотивирующих развитие фразеологизмов в группе, к количеству развиваемых лексемами группы фразеологизмов.

средний индекс продуктивности одноименных семантических признаков -- среднее арифметическое сумм продуктивности одноименных семантических признаков.

средний индекс продуктивности эндемичных семантических признаков -- среднее арифметическое сумм продуктивности эндемичных семантических признаков.

индекс эндемичности источников фразеологиза- ции -- отношение количества лексем, являющихся эндемичным источником фразеологизации, к общему количеству источников фразеологизации в данном языке.

Использование вышеперечисленных параметров позволило автору всесторонне охарактеризовать особенности фразеологического развития исследованных лексем.

На этапе шкалирования, переводящем количественные данные в качественные, с помощью шкалы оценки степени проявления национальной специфики лексики С. В. Колтаковой -- С. И.Деркач [5] и уточненной и дополненной диссертанткой в ходе исследования шкалы степени выраженности национальной специфики лексической группировки С. В. Колтаковой -- С. И.Деркач [там же] была осуществлена оценка и интерпретация полученных количественных результатов и сделаны окончательные выводы о степени сходства и различий фразеологизации в русском и английском языках.

Так, исследование показало, что для фразеологического развития наименований абиотического компонента ландшафта расхождения в показателях среднего индекса продуктивности одноименных семантических признаков (0,2%) и среднего индекса продуктивности эндемичных семантических признаков (0,4%) демонстрируют несущественные национально-специфические различия. Разница в показателях индекса эндемичности источников фразеологизации (6%) и в показателях среднего индекса продуктивности семантического признака (5,1%) свидетельствует о заметных национально-специфических различиях. Относительная фразеологическая плотность для данной подгруппы составила 1,1, что указывает на несущественные различия.

В целом из пяти использованных формализованных параметров по трем были зафиксированы несущественные национально-специфические различия, по двум -- заметные отличия. На основании данного факта национальная специфика фразеологического развития наименований абиотического компонента ландшафта в русском и английском языках была признана неярко выраженной.

При анализе фразеологического развития наименований биотического компонента ландшафта разница в показателях среднего индекса продуктивности семантического признака составила 8%, что свидетельствует о заметных национально-специфических различиях. Расхождения в показателях среднего индекса продуктивности одноименных семантических признаков (0,2%) и среднего индекса продуктивности эндемичных семантических признаков (0,2%) демонстрируют несущественные национально-специфические различия. Разница в показателях индекса эндемичности источников фразеологизации равна 14%, что свидетельствует о существенных национально-специфических различиях. Относительная фразеологическая плотность для данной подгруппы составила 1,7, что указывает также на существенные различия.

В целом из пяти использованных формализованных параметров по двум были зафиксированы несущественные национально-специфические различия, по двум -- существенные, а по одному--заметные. В результате национальная специфика фразеологического развития наименований биотического компонента ландшафта в русском и английском языках была признана умеренно выраженной.

Чтобы сделать окончательный вывод о степени проявления национальной специфики фразеологического развития наименований компонентов природного ландшафта в русском и английском диссертантка использовала те же параметры и шкалы.

Проведенное исследование показало, что в целом для изученной группы лексики разница в показателях среднего индекса продуктивности семантического признака (1,9%) и среднего индекса продуктивности одноименных семантических признаков (1,2%) свидетельствует о видимых национально-специфических различиях. Расхождения в показателях среднего индекса продуктивности эндемичных семантических признаков (0,5%) демонстрируют несущественные национально-специфические различия. Разница в показателях индекса эндемичности источников фразеологизации составила 17%, что свидетельствует о существенных различиях. Относительная фразеологическая плотность составила 1,4, что также указывает на существенные различия.

Таким образом, из пяти использованных формализованных параметров по двум были зафиксированы видимые национально-специфические различия, по двум -- существенные, а по одному -- несущественные. В результате на основе использованных шкал национальная специфика фразеологического развития наименований компонентов природного ландшафта в русском и английском языках была признана умеренно выраженной.

Приведенный пример наглядно свидетельствует о возможностях использования количественных методов при исследовании и описании семантики слова. Каждый из выбранных исследовательницей показателей с помощью соответствующих индексов был первоначально охарактеризован количественно, а затем количественные показатели при помощи разработанных в рамках используемого метода шкал были интерпретированы и получили качественную характеристику -- выявленные различия в исследованных группах лексики были определены как существенные, несущественные, видимые, заметные, а национальная специфика семантики исследуемых единиц была описана как умеренно выраженная.

Таким образом, полученные в рамках сопоставительно-параметрического метода данные б анализируются на объективных количественных показателях, что, в свою очередь, создает основу для более объективной качественной характеристики национальных семантических различий.

Несомненно, что использование количественных методов в семантике может существенно повысить объективность ее описания.

семантика слово количественный

Литература

Стернина М. А. Опыт выявления зависимости между частотой значения слова и характером текста / М. А. Стернина // Вопросы терминологии и лингвистической статистики.-- Воронеж,1976.-- С. 125-130.

Стернина М. А. Сопоставительно-параметрический метод лингвистических исследований: Монография / М.А. Стернина.-- Воронеж: Истоки, 2014.-- 115 с.

Стернин И. А. Методика индексализации и шкалирования в рамках сопоставительно-параметрического метода / И. А. Стернин, М.А. Стернина // Сопоставительные исследования 2016.-- Воронеж: Истоки, 2016.-- С. 22-29.

Черникова С. Н. Национальная специфика фразеологической картины мира (на материале наименований компонентов природного ландшафта в русском и английском языках)): автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. Н. Черникова.-- Воронеж, 2016.-- 24 с.

Деркач С. И. Аспекты национальной специфики языка (на материале тематических групп «Политика» в русском и английском языках): автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. И. Деркач.-- Воронеж, 2011.-- 23 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.

    дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

  • Этимология и значение слова "секретарь". Популярность понятия картины мира в современной методологии и философии. Большое количество значений слова "тайна", вытекающих лишь из одного корня похожих слов нескольких языков, превратности и сплетения смыслов.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 19.03.2017

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Понятие косвенной информации и репортивной речи, ее примеры в русском и английском языках. Пассивный модус формально главной части сложноподчиненного предложения. Употребление причастий в атрибутивной функции. Глаголы, для выражения семантики хисей.

    статья [28,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Классификация онимов в соответствии с объектом наименования. Особенности наименований, образованных по ономастической модели. Тематическая принадлежность антропонима, участвующего в наименовании. Анализ ономастических наименований предметов одежды.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 05.03.2011

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.

    курсовая работа [133,7 K], добавлен 18.05.2011

  • Характеристика существенных различий между русским и немецким менталитетом, их признаки и области проявления. Психологические особенности Я-пространства. Сущность уровней общественного коммуникативного поведения, текста, высказывания, семантики слова.

    реферат [28,2 K], добавлен 06.09.2009

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.