Скандинавские заимствования в английском языке на примере произведения Т. Пратчетта "Цвет волшебства"

Классификация по источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка. Характеристики скандинавских заимствований. Анализ скандинавских заимствований в произведении Т. Пратчетта "Цвет волшебства" на предмет полной и частичной ассимиляции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.04.2021
Размер файла 71,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национальный исследовательский университет «МИЭТ»

Факультет иностранных языков

Курсовая работа

по лексикологии

Скандинавские заимствования в английском языке на примере произведения Т. Пратчетта «Цвет волшебства»

студентки 31 группы

М.Р. Хамитова

К защите кандидат филол. наук

доцент кафедры ин. яз.

Бартко Н.В.

Москва 2020

Содержание

  • Введение
  • 1. Теоретические положения заимствований в английском языке
  • 1.1 Классификация заимствований
  • 1.2 Характеристики скандинавских заимствований
  • 2. Анализ скандинавских заимствований в произведении Т. Пратчетта «Цвет волшебства»
  • Заключение
  • Библиография
  • Электронные ресурсы
  • Интернет-ресурсы

Введение

Любой язык в процессе развития его словарного состава обогащается заимствованными словами из других языков мира. Не стал исключением и словарный состав современного английского языка. Сейчас английский язык состоит не только из исконных английских слов, но и огромного количества лексических элементов различного происхождения.

Значение заимствованных слов, их количество, важность существенно различаются в словарном составе английского языка. Исследователи выделяют латинские, греческие, французские, скандинавские, кельтские, итальянские, испанские, немецкие, голландские, русские группы заимствованных слов. Латинский, французский и скандинавский языки оказали наибольшее влияние на развитие английского языка, за период его длительного развития. Из скандинавских языков довольно большой объем слов вошел в английский язык, эти заимствования и стали объектом данного исследования.

Современных лингвистов очень интересует вопрос влияния скандинавских языков на развитие английского языка, особое внимание уделяется лексической стороне этого влияния. Тема актуальна и по сей день, ведь исследование языка никогда не прекращается. Можно сказать, что данная тема освящается с теоретической и практической точек зрения. Во время исследования было понятно, что она в большой степени разработана в научной литературе, некоторые произведения были посвящены непосредственно ей, некоторые - затрагивали её только косвенно.

Российские исследователи Н.Н. Амосова и А. И. Смирницкий, в отличие от своих зарубежных исследователей А. Бо и К. Бруннера, которые уделяли внимание грамматическому аспекту влияния скандинавских языков, в своих работах выделяли классы скандинавских заимствований, а также прослеживали пути проникновения скандинавской лексики в английский язык и дальнейшее развитие заимствованных слов.

Вопрос о влиянии скандинавских языков на развитие английского языка не раз поднимался в современной лингвистике. Внимание исследователей в основном было сконцентрировано на лексической стороне влияния. Мой интерес к данной теме обусловлен желанием исследовать сферу скандинавских заимствований с точки зрения полной и частичной ассимиляции. Скандинавские заимствования очень выделяются из прочих заимствований своего времени, благодаря тому, что они в основном связаны с простыми и повседневными событиями и объектами. Размах заимствований из скандинавских языков делает их одними из самых интересных предметов изучения, когда речь заходит о внешнем влиянии на становление английского.

Целью работы является выявление скандинавских заимствований в художественном тексте Т. Пратчетта «Цвет волшебства».

В данной работе поставлены задачи:

1. проанализировать скандинавские заимствования;

2. выделить основные каналы проникновения в английский язык и составить классификацию;

3. выделить этапы проникновения скандинавских заимствований в английский язык.

Объект исследования - скандинавские заимствования в английском языке.

В качестве материала исследования было использовано произведение Т. Пратчетта «Цвет волшебства» [15]. Данное произведение было выбрано, поскольку на его примере лучше всего производить анализ.

Работа состоит из Введения, Основной части, включающей четыре раздела, заключения и библиографии.

1. Теоретические положения заимствований в английском языке

1.1 Классификация заимствований

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции.

И.В. Арнольд предлагает следующую классификацию по источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка:

1) Кельтские заимствования.

2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е. попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так называемый первый слой латинских заимствований).

3) Латинские заимствования VI-VII вв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так называемый второй слой латинских заимствований).

4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).

5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), обусловленные норманским завоеванием.

6) Латинские заимствования XV-XVI вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так называемый третий слой латинских заимствований).

7) Новые французские заимствования после XVI в.

8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и других языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами.

9) Советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода [3, с. 228].

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка.

По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования, составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Например, sport, labour, travel, people, castle, fortress и т.д. являются именно фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest, collective farm.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить под влиянием др.-сканд. dvelja жить развился в современном английском в dwell жить. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу [3, с.229].

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др.-англ. означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности, - свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ. радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ. мера земли).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т.д. Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk. Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport.

Поэтому И.В. Арнольд подразделяет заимствования по степени их ассимиляции на следующие:

1. Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду.

2. Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам. Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится [ro:?], [ra:?], [rо:], [ra?], [rо?].

3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: Из русского: steppe, rouble, verst. Из испанского: duenna, hidalgo, matador, real (монета). К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой. Например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т.д., и с чужеземной природой, т.е. названия животных, растений. [3, с 230-231]

1.2 Характеристики скандинавских заимствований

Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII в. набегами скандинавов на Британские острова и последующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ-завоеватель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной ступени развития, говорили на близкородственных языках, поскольку как англо-саксы, так и датчане и норвежцы принадлежали к группе германских племен и очень тесно соприкасались, так как пришельцы осели на Британских островах, занимая равноправное с побежденными общественное положение. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних. Так, из скандинавского заимствованы: местоимения they они, со всеми своими формами, и same тот самый; союзы: till пока не и though хотя; наречие fro назад [3, с. 237].

Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak. Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова. Так, например, заимствованный глагол to take вытеснил исконное niman брать (нем. nehmen), который совершенно выпал не только из основного словарного фонда, но и вообще из словарного состава языка [3, с. 237].

Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов основного словарного фонда. Близость обоих языков способствует так называемым семантическим заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое значение под влиянием родственных скандинавских слов. Скандинавские заимствования среди существительных очень многочисленны, в большинстве случаев входят в основной словарный фонд и очень разнообразны по семантике. Среди них есть слова, относящиеся к таким обычно малопроницаемым семантическим группам, как обозначения семейных отношений (sister, husband) или явлений окружающей природы (sky). Из языка победителей-датчан была сначала заимствована значительная юридическая терминология, так как Англия управлялась в эпоху скандинавского владычества по скандинавским законам, но позднее эта юридическая терминология была вытеснена терминологией нормано-французской и сохранилось только слово law и образованные от него by-law местный (городской) закон и outlaw. Отражение скандинавского влияния в топонимике очень значительно: byr деревня, небольшой город, например Derby, Grimsby, Kirkby, Holmby. Долина dal, например Avon dale, Danesdale. Gate дорога, например Newgate, Sandgate.

Скандинавские заимствования прошли не все фонетические изменения, которым подверглись английские слова. Так, они не подверглись палатализации перед гласными начального sk, которое не перешло в [?] - skin, а также сохранили конечное g - egg. Сохранение сочетания sk в начале слова перед гласными без перехода в [?] является фонетическим критерием для распознавания скандинавских заимствований от исконных слов. [3, с.238]

Заимствования из скандинавских языков представляли собой обычные, повседневные, широкоупотребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском языке синонимическое выражение. Мы сравнили anger «гнев» (скандинавское angr -- горе, печаль); fellow «парень, товарищ» (скандинавское felagi -- товарищ, компаньон, соучастник); fit «прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать» (скандинаское fitja -- связывать); weak «слабый» (скандинаское veikr) и другие слова [18].

Мы сравнили современный английский Ken «знать»: в древнеанглийском соответствующий глагол (cennan) имел значение «оповестить, объявить», значение же «знать» появилось к него под влиянием древнескандинавского Kenna «обучать, знать». Современный английский dwell «жить», «задерживаться». Значение «задерживаться» восходит к dwellan «уводить прочь, мешать, обманывать, ошибаться», а значение «жить» к древнеанглийскому dvelza - скандинавское «жить» [18].

Чтобы понять до конца причину указанного выше характера скандинавских заимствований, необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки, принесенные в Англию, с другой стороны, были языками близко родственными [18].

Раннее уже отмечалось, что в случае близко родственных языков мы наблюдаем особое соотношение, поскольку такие языки могут более или менее легко применяться одновременно в одном и том же процессе общения. Кандидат исторических наук Е. В. Шепелева называет подобное соотношение между языками «потенциально-диалектным» [18].

Если же к этому добавить, что английский язык и скандинавские языки в ту эпоху обладали особой степенью близости, то вполне правомерно будет предположить, что «потенциально-диалектные» отношения между указанными языками в период массового соприкосновения англичан и скандинавов на одной и той же территории сделались реально диалектными. Иначе говоря, по мнению В. П. Секирина, в эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка [12, с. 93].

Ведь необходимо учитывать, что язык является тождественным себе (одним и тем же языком, хотя бы и в разных диалектах или вариантах) там и постольку, где и поскольку все разнообразные составные части языка (слова, типы их построения, изменения и сочетания, средства образования предложений и пр.) так или иначе связаны между собой взаимной зависимостью в определенную, хотя и многообразную систему, - систему существующую вследствие взаимодействия между ними в процессе регулярного общения, образующего как бы некоторую единую, не имеющую существенных разрывов «сеть» [14, с. 247-248].

Таким образом, в случае взаимодействия английского языка со скандинавскими говорами мы имеем не заимствования в строгом и точном смысле этого слова, а взаимодействие между разнодиалектными единицами одного и того же языка в процессе регулярного общения между носителями. Поэтому, те или иные слова проникали из скандинавских говоров в английские большею частью не в силу того, что они были связаны с какими-либо новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова сказывались более удобными для адекватного выражения мыслей. Можно думать, например, что слово they вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi (heo, he) в связи с тем, что в системе личных местоимений в этот период имела место значительная омонимия, которая до известной степени была устранена введением скандинавского диалектного варианта they [14, с.248].

В подавляющем большинстве случаев, однако, происходило взаимодействие между английским и скандинавским диалектными вариантами в связи с их регулярным отождествлением как вариантов того же самого слова. В результате этого взаимодействия в языке появлялся третий вариант, совмещающий в себе черты обоих диалектных вариантов (как английского, так и скандинавского) [14, с.248].

Указанный характер проникновения в английский язык скандинавизмов обусловил то, что скандинавизмы в словарном составе английского языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относились к общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: ср. anger, angry, fellow и т.п. В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские синонимы (ср. they и take) или вытесняли их на периферию словарного состава языка (ср. sky при англ. heaven, skin при англ. hide и т. п.). К этому необходимо прибавить еще и следующее: скандинавские заимствования не только представляли собой общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов:

hap - случай, счастливая случайность,

haphazard - случай, случайность,

haphazard - случайный,

hapless - несчастный, злополучный и др [14, с. 249].

Иначе говоря, по словам Альберта Боуга, профессора английского языка, скандинавские заимствования выделяются как заимствования лишь в той мере и постольку, в какой мере и поскольку можно установить исторический факт их проникновения в определенную эпоху из скандинавских говоров на территории Англии. В самой же системе современного английского языка они функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем не отличаясь от последних. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального [sk], которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [J] (ер. sky, skin, skill, scathe и др.). Однако и эта черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в современном английском языке наличие начального [sk], благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: ер. scobs опилки, стружки, scoff насмешка, scoop совок, scope размах, охват [14, с. 249 - 250].

Интересный факт: древнеанглийская форма «scyrte» стала в современном английском «skirt», а эквивалентная форма Древнескандинавского «skirta» со временем в скандинавских языка проделала тот же путь и тоже стала «skirt». Если вы видите в английском слове сохранение твердого произношения звуков «k» и «g», как в словах «kid», «get», «give», «egg», то это означает, что слова эти имеют скандинавское происхождение. Иногда выяснить историю слова позволяют гласные [19].

Германский дифтонг «ai» стал в Древнеанглийском Д (Е - в современном английском, - ред.), а в Древнескандинавском тот же общегерманский дифтонг стал «ei» или иногда Д. Таким образом, следующие слова мы можем опознать, как заимствованные у викингов: «aye», «nay», «hale», «reindeer» и «swain». Эти критерии изменений в двух языках, базирующиеся на известных процессах эволюции звуков являются одними из наиболее надежных способов отделить похожие родные слова от заимствованных из скандинавских наречий [19].

Иногда значение помогает исследовать происхождение лексической единицы. Современное английское слово «bloom» (цветок) могло бы произойти и от Древнеанглийского blЕma, а могло от скандинавского «blЕm». А теперь посмотрим первоначальный смысл двух слов в двух языках. Древнеанглийское слово имело значение «слиток железа», а скандинавское - «цветок, цветение» [19].

В связи с тем, что скандинавские заимствования не выражали каких-либо новых понятий, еще неизвестных англо-саксам, это приводило к следующим трем процессам, описанным В. П. Секириным:

1) скандинавские слова в процессе совершенствования лексической системы языка вытеснили англо-саксонские слова,

2) английские и скандинавские слова дифференцировались в своих значениях,

3) скандинавские слова были вытеснены исконными англо-саксонскими словами [12, с. 101].

Многие слова скандинавского происхождения, проникая в английский язык, сталкивались с английскими словами, имевшими те же значения. Некоторые из таких синонимов были образованы от одного и того же общегерманского корня (однокоренные синонимы или этимологические дублеты), другие -- от разных корней.

При столкновении абсолютных синонимов сохраняется обычно то слово, которое по тем или иным причинам больше удовлетворяет требованиям лексической системы данного языка. В результате борьбы скандинавских и английских синонимов наблюдалось следующее:

1) изменялись значения одного или обоих синонимов, в результате чего они или переставали быть синонимами (wane - want, shirt - skirt) или, сохраняя отношение синонимии, начинали различаться по смыслу (rind - bark);

2) оба синонима, сохраняя одно и то же значение, начинали различаться сферами употребления (raise - rear, dag - dew);

3) один из синонимов совершенно исчезал из языка (boon - bene, kid - ticchen) [12, с. 102].

Однако, по словам Альберта Боуга, в совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из тех же скандинавских языков в более поздний период. Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико-орфографическому облику: ср. такие слова, как tungsten вольфрам, geyser гейзер, ski лыжа и др [14, с. 250].

Из скандинавского было заимствовано много глаголов, существительных и прилагательных, выражавших самые основные, насущные понятия, а также было заимствовано личное местоимение третьего лица множественного числа, что происходит чрезвычайно редко. Скандинавское местоимение вытеснило английское и утвердилось в языке.

Сканд. eir - они - they

Сканд. eirra (род. п.) - their

Сканд. eim (дат.п.) - them

Среди заимствованных из скандинавских диалектов глаголы раньше других проникли в английский язык.

Сканд. kalla> др.англ. ceallian> ср.англ. callen> настоящее время call.

Сканд. taka> др.англ. tacan> ср. англ. Taken> настоящее время take.

Если слова совпадали в большей или меньшей степени по форме и значению, новое слово появлялось и распространялось синхронно в двух языках, и практически одновременно заменяя слова-предшественники в английском и скандинавских языках [19].

Некоторые примеры: burn, cole, drag, fast, hang, murk(y), scrape, thick. Если морфологически - по форме и по смыслу эквивалентные англосаксонские и скандинавские слова различались, то выживало родное, английское слово: bench, goat, heathen, yarn, few, grey, loath, leap, flay [19].

Причем, конкурирующие скандинавские формы пропадали не вовсе, встречаясь иногда в памятниках письменности Среднеанглийского периода и выживая кое-где в диалектах даже до сих пор (например, screde, skelle, skere - носители диалектов сохранили твердое произношение начальных консонантных групп, англосаксонские синонимы из литературного английского языка следующие: shred, shell, sheer) [19].

Бывало и такое, что скандинавское слово-пришелец все же заменяло местную лексическую единицу, даже после того, как два слова существовали долгое время в качестве синонимов. Пример. Слово «awe» скандинавского происхождения, на английской земле оно встретило слово «eye» (aye), англосаксонская форма, которая передавала тот же смысл в Древнеанглийском [19].

На развитие английского языка скандинавское завоевание оказало гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков. Можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю. Влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Принято считать, что скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, то есть, в конечном счёте, становлению характерного аналитического строя английского языка.

2. Анализ скандинавских заимствований в произведении Т. Пратчетта «Цвет волшебства»

Анализ скандинавских заимствований в произведении Т. Пратчетта «Цвет волшебства» [15] на предмет полной и частичной ассимиляции.

1. Land - земля, поверхность; (сканд. Land), полная ассимиляция.

Rincewind edged his way back onto reasonably safe land and sat down with his back against a wall [15, с.29].

Ринсвинд бочком переместился на относительно безопасное место и уселся наземь, прислонившись спиной с стене.

2. Sky - небо; (сканд. Skye), частичная ассимиляция.

Until now he had never believed it to be true, that something as heavy as gold could fall naturally from the sky [15, с. 32].

До сих пор он считал это враньем - не могут такие тяжелые штуки, как золотые монеты, естественным образом падать с неба.

3. Skill - искусство, умение; (сканд. Skil), частичная ассимиляция.

There are some essential skills that I lack [15, с.111].

У меня нет кое-каких необходимых навыков.

4. Skin - кожа; (сканд. Skinn), частичная ассимиляция.

Her skin was black [15, с. 127].

Её кожа была чёрной.

5. Husband - муж; (сканд. Husbondi), полная ассимиляция.

If you pass the test, however, you will become lord of the Wyrmberg and, of course, my lawful husband [15, с. 102].

Однако если ты справишься с поставленной перед тобой задачей, то станешь правителем Червберга и, разумеется, моим законным мужем.

6. Fellow - парень, приятель; (сканд. Felawe), полная ассимиляция.

After he'd unfastened the message capsule from its leg it flew to join its fellows lurking among the rafters [15, с. 8].

После того как он отцепил от ноги ворона капсулу с письмом, птица сразу взлетела вверх и присоединилась к сородичам, затаившимся среди балок.

7. Window - окно; (сканд. Vindauga), полная ассимиляция.

Beyond the rows of seats were little windows [15, с.107].

В стенах рядом с креслами были проделаны небольшие оконца.

8. Ugly - безобразный, уродливый; (сканд. Uggligr), полная ассимиляция.

That irked Liessa, and when she was angry the Power flowed stronger and the dragons were especially big and ugly [15, с. 77].

Это раздражало Льессу. Когда же в ней полыхала ярость, Сила изливалась намного более мощным потоком и драконы выходили особенно крупными и злобными.

9. Wrong - неправильный, неверный; (сканд. Rangr), полная ассимиляция.

It immediately dawned on the Arch-astronomer that something was wrong [15, с. 142].

До архиастронома сразу дошло, что здесь что-то не так.

10. Die - умирать; (сканд. Deyja), полная ассимиляция.

When you die you go to a cold, damp, misty freezing place [15, с. 146].

После смерти ты попадаешь в холодное, сырое и туманное место.

11. Dream - мечта; (сканд. Draumr), полная ассимиляция.

I'm sure you won't dream of trying to escape from your obligations by fleeing the city [15, с.18].

Думаю, ты не станешь мечтать о том, чтобы ускользнуть от своих обязанностей и сбежать из города.

12. Anger - гнев; (сканд. Angr), полная ассимиляция.

"A small one would do," said Druellae, watching him curl his lips in a frenzy of anger and embarrassment [15, с. 58].

«С нас хватит самого незначительного волшебства», - съязвила Друэлле, наблюдая, как его губы кривятся в гневе и смущении.

13. Fit - подходить; (сканд. Fitten), полная ассимиляция.

Strangest of all were the big copper helmets that were obviously supposed to fit on heavy collars around the neck of the suits [15, с. 138].

Однако самое странное впечатление производили огромные медные шлемы, которые, очевидно, предполагалось закреплять на тяжелых кольцах, окружающих ворот костюмов.

14. Low - низкий, грузный; (сканд. Lagr), полная ассимиляция.

The wizard tried to hang on but another low branch, stouter than the others, knocked him out of the saddle [15, с. 79].

Волшебник отчаянно пытался удержаться на спине скакуна, но очередная низко нависшая ветка, оказавшаяся покрепче своих товарок, выбила его из седла. скандинавский заимствование английский язык

15. Bread - хлеб; (сканд. Braud), полная ассимиляция.

Perhaps there was a... he racked his brains trying to remember what sort of accommodation forests traditionally offered... perhaps there was a ginger bread house or something [15, с. 49]?

Может быть, поблизости обнаружится… Он погрузился в раздумья, мучительно припоминая, какого рода пристанище традиционно предлагается путникам в лесу. Может, где-нибудь рядом найдется пряничный домик?

16. Want - хотеть, желать; (сканд. Vant), полная ассимиляция.

You don't want that to happen, so you take out an ensewer-ants-polly-sea [15, с. 23].

Ты не хочешь, чтобы это случилось, и поэтому берешь «пол-лисы» для «страх-и-в-ванне».

17. Give - давать, вручать; (сканд. Gefa), полная ассимиляция.

It didn't shed much light, but it did give the darkness a shape [15, с. 40]...

Оно не сильно светилось, но выделялось в темноте.

18. Sister - сестра; (сканд.Systir), полная ассимиляция.

His sister had told him they didn't really exist, and he recalled the bitter disappointment [15, с. 89].

Потом сестра сказала ему, что на самом деле драконов не существует, и он по сей день помнил свое горькое разочарование.

19. Birth - рождение; (сканд. Byrрr), полная ассимиляция.

A really good hydrophobe has to be trained on dehydrated water from birth [15, с. 125].

Настоящего гидрофоба нужно с самого рождения держать на обезвоженной воде.

20. Same - такой же; (сканд Same, samr), полная ассимиляция.

At the same time his specialised senses detected an overpowering impression of money [15, с. 6].

В то же самое время его натренированный нос учуял потрясающий, мощнейший аромат денег.

21. Billow - большая волна; (сканд. Bylgja), полная ассимиляция.

As it swooped low over the turf a billow of flame shot from its mouth, scoring a black streak across the grass that rushed towards Hrun [15, с. 99].

В тот момент, когда он проносился над самой землей, из его пасти выкатился огненный вал, проложивший в траве черную борозду, которая быстро помчалась к Хруну.

22. Awkward - неудобный, неловкий; (сканд. Ofugr), полная ассимиляция.

An awkward feeling around the leg regions made Rincewind look down [15, с. 108].

Неудобное ощущение в области ног заставило Ринсвинда опустить глаза.

23. Scare - пугать; (сканд. Skirra), частичная ассимиляция.

"Don't you get scared of heights?" he managed to say [15, с. 103].

- Ты что, не боишься высоты? - кое-как выговорил он.

24. Dirt - грязь, земля; (сканд. Drit), полная ассимиляция.

"You're made of dirt," said the troll [15, с. 123].

- Вы сделаны из грязи, - сказал тролль.

25. Summer - лето; (сканд. Sommer), полная ассимиляция.

In the dim light he appeared to phosphoresce, in the manner of warm seas on velvety summer nights [15, с. 118].

В тусклом свете ламп старичок, казалось, флуоресцировал, тихонько переливаясь, словно теплое море в бархатные летние ночи.

26. Law - закон; (сканд. Lagu), полная ассимиляция.

Not even the convulsions of all the dimensions could break the iron Law of the Conservation of Energy, and Rjinswand's brief journey in the plane had sufficed to carry him several hundred miles horizontally and seven thousand feet vertically [15, с. 110].

Даже конвульсии всех измерений не смогли нарушить железный Закон Сохранения Энергии, и короткого путешествия Рийнсванда на самолете оказалось достаточно, чтобы переместить волшебника на несколько сотен миль по горизонтали и семь тысяч футов по вертикали.

27. Score - счёт; (сканд. Skor), частичная ассимиляция.

Please be reassured on that score [15, с. 130].

Пожалуйста, успокойтесь на этот счет.

28. Bloom - цветок, цвести; (сканд. Blфm), полная ассимиляция.

A speck of blood bloomed on his lips [15, с. 111].

Из уголка его рта скатилась струйка крови.

29. Leg - нога; (сканд. Leggr), полная ассимиляция.

The taller of the pair was chewing on a chicken leg and leaning on a sword that was only marginally shorter than the average man [15, с. 2].

Тот, что повыше, попутно грыз цыплячью ножку, опираясь на меч, который был лишь немногим ниже среднего человека.

30. Scrape - скрести; (сканд. Skrapa), частичная ассимиляция.

Its folded wings were nevertheless still wide enough to scrape the wall on both sides of the room [15, с. 92].

Его широкие, хоть и сложенные, крылья скребли по обеим стенкам камеры.

31. Plough - вспахивать, пахать; (сканд. Plуgr), полная ассимиляция.

A flicker of doubt passed across Zlorf's face, like the last shaft of sunlight over a badly ploughed field [15, с. 35].

Сомнение промелькнуло по лицу Злорфа, точно последний луч заходящего солнца по плохо вспаханному полю.

32. Gift - подарок; (сканд. Gift), полная ассимиляция.

Graduates were usually destined for mageship at least, but Rincewind - after an unfortunate event - had left him knowing only one spell and made a living of sorts around the town by capitalising on an innate gift for language [15, с. 10].

Выпускники этого учебного заведения обычно могут претендовать по меньшей мере на степень мага, но Ринсвинду - после одного злополучного события - пришлось покинуть Университет со знанием одного-единственного заклинания. Теперь волшебник болтался по городу, зарабатывая на жизнь своей врожденной способностью к языкам.

33. Week - неделя; (сканд. Vika), полная ассимиляция.

It was still warm even after a week of cooling in the casting pit [15, с. 110].

Он до сих пор полыхал теплом, несмотря на то, что его неделю остужали в литейной яме.

34. Band - группа; (сканд. Band), полная ассимиляция.

True, a small band of bridge trolls tried to ambush them on one occasion, and a party of brigands nearly caught them unawares one night (but unwisely tried to investigate the Luggage before slaughtering the sleepers) [15, с. 72].

Правда, как-то раз небольшой отряд мостовых троллей попытался устроить друзьям-приятелям засаду, а однажды ночью их чуть не захватила врасплох банда разбойников (грабители совершили фатальную ошибку: полезли исследовать Сундук прежде, чем перебили спящих путников).

35. Gap - пробел, щель; (сканд. Gap), полная ассимиляция.

He turned as one of the chelonauts tried to leap the gap between the Voyager and the tower, landed on the curving flank of the ship, scrabbled for an instant for purchase, failed to find any, and dropped away with a shriek [15, с. 146].

Обернувшись, он заметил, как один из рептилеонавтов попытался перепрыгнуть расстояние, отделяющее «Могучего Вояжера» от башни, но приземлился на выпуклом боку корабля, отчаянно заскреб руками и с криком свалился вниз.

36. Keel - киль; (сканд. Kjцlr), полная ассимиляция.

It was more distant than average, because directly under the stricken keel was the Gorunna Trench - a chasm in the Disc's surface that was so black, so deep and so reputedly evil that even the krakens went there fearfully, and in pairs [15, с. 126].

Глубина здесь была больше обычного, поскольку непосредственно под злополучным дау находилась Горуннская впадина - расселина в поверхности Диска, настолько черная, настолько глубокая и известная своей зловещей репутацией, что даже морские чудовища-кракены заплывали туда с опаской и исключительно парами.

37. Root - корень; (сканд. Rot), полная ассимиляция.

From behind two hands gripped his shoulders in much the same way that an old tree root coils relentlessly around a pebble [15, с. 56].

Две ладони легли на его плечи, словно старый древесный корень неумолимо обвился вокруг небольшого булыжника.

38. Seat - место; (сканд. Sжti), полная ассимиляция.

The arena was only semi-circular for the very elegant reason that it overlooked the cloud sea that boiled up from the Rimfall, far below, and now every seat was occupied [15, с. 40].

Огромный полукруглый амфитеатр был такой формы по одной только причине: с него элегантно открывалась в облачное море, которое, бурля, поднималось над лежащим далеко внизу Краепадом. Сейчас все места в амфитеатре были заняты.

39. Flat - плоский; (сканд. Flatr), полная ассимиляция.

He threw her away from him and flung himself flat on the ground as Liartes' dragon thundered by, leaving another smoking scar across the turf [15, с. 100].

Хрун отшвырнул ее от себя и ничком бросился на землю. Дракон Льартеса с оглушительным шумом пронесся мимо, оставив на траве еще один дымящийся след.

40. Scant - скудный, слабый; (сканд. Scamt), частичная ассимиляция.

Rescuing beleagured maidens had a certain passing reward, but most of the time he'd finished up by setting them up in some city somewhere with a handsome dowry, because after a while even the most agreeable exmaiden became possessive and had scant sympathy for his efforts to rescue her sister sufferers [15, с. 102].

Спасение девиц-беглянок несло в себе некую преходящую награду, но в большинстве случаев все заканчивалось тем, что он устраивал их в каком-нибудь городе и наделял щедрым приданым. Дело в том, что по прошествии определенного периода времени даже у самой покладистой экс-девственницы просыпались собственнические чувства и она уже без особой симпатии относилась к порывам Хруна спасать ее товарок по несчастью.

41. Tight - тугой, сжатый; (сканд. Юettr), полная ассимиляция.

It banked to avoid a clump of trees, righted itself, roared around in a tight circle, and headed hubwards leaving a trail of hot pork-fat droplets [15, с. 76].

Качнувшись в сторону, чтобы не врезаться в купу деревьев, туша выровнялась, с ревом описала вокруг путников тугую петлю и понеслась к Пупу, оставляя за собой дорожку горячих капель свиного жира.

42. Weak - слабый; (сканд. Veikr), полная ассимиляция.

Since the Hub is never closely warmed by the weak sun the lands there are locked in permafrost [15, с. 105].

Поскольку Пуп Плоского мира не избалован вниманием солнца, тамошние земли покрыты вечной мерзлотой.

43. Odd - странный; (сканд. Oddi), полная ассимиляция.

There was no reply from the tourist, and when the wizard craned around he was horrified to see Twoflower looking up at the paling stars with an odd smile on his face [15, с. 104].

Турист ничего не ответил, и волшебник, заглянув через его плечо, увидел, что Двацветок со странной улыбкой уставился на бледнеющие звезды.

44. Crawl - ползти; (сканд. Krafla), полная ассимиляция.

Rincewind began to crawl determinedly towards the shack [15, с. 122].

Ринсвинд решительно пополз в сторону хижины.

45. Raise - поднимать; (сканд. Reisa), полная ассимиляция.

Then one remembered himself sufficiently to raise his crossbow and fire [15, с. 93].

Потом один из них более-менее опомнился, поднял арбалет и выстрелил.

46. Thrust - толкать; (сканд. Юrysta), полная ассимиляция.

He thrust an arm savagely into his suit and banged his head on the helmet [15, с. 140].

Он с яростью сунул руку в рукав костюма и треснулся лбом о шлем.

47. Cast - отбрасывать; (сканд. Kasta), полная ассимиляция.

With some cunning too, from floor to ceiling the walls were a mass of statues, gargoyles, bas-reliefs and fluted columns that cast weirdly-moving shadows when the dragon gave an obliging illumination at Twoflower's request [15, с. 94].

Залы представляли собой настоящее произведение искусства: стены от пола до потолка являли нагромождение бесконечных статуй, химер, барельефов и резных колонн. Когда дракон, исполняя просьбу Двацветка, услужливо подавал освещение, по залам принимались скакать жуткие переменчивые тени.

48. Ill - больной, вредный; (сканд. Illr), полная ассимиляция.

And then Jack had been taken ill and he'd panicked and come through here and surprised this hijacker [15, с. 108].

Потом Джеку стало плохо, а он запаниковал, прошел сюда и застал врасплох этого угонщика.

49. Loose - свободный, неплотно прикреплённый; (сканд. Lauss), полная ассимиляция.

The trunk of the tree gave another protesting creak, and a pebble bounced off Rincewind's helmet as one root tore loose from the rock [15, с. 147].

Ствол снова затрещал, и о шлем Ринсвинда ударился камушек - это один из корней выскочил из скалы.

50. Hit - ударить; (сканд. Hitta), полная ассимиляция.

He drew his sword and, with a smooth overarm throw, completely failed to hit the troll [15, с. 49].

Вытащив меч, волшебник отважно занес клинок и швырнул его прямо мимо тролля.

Вывод

Большинство заимствованных слов употреблялось в повседневной жизни. Они обозначали предметы домашней утвари, отношения между людьми, определяли их характер, индивидуальные особенности, явления объективной реальности и многое другое. Очевидно, что заимствования из скандинавских языков представляли собой обычные, повседневные, широко употребляемые слова. Нужно отметить, что значительное проникновение слов скандинавских говоров объясняется тем, что эти языки и английский язык были близко родственными языками. Поэтому многие скандинавские слова в процессе регулярного массового общения между англичанами и скандинавами оказывались более удобными для адекватного выражения мыслей. В то же время в современном английском языке многие скандинавские заимствования функционируют наравне с исконно английскими словами.

Заключение

Скандинавские заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При изучении и анализе их внимание исследователя должно быть обращено на то, какую эволюцию проделали они после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке. В рамках данной работы невозможно было бы решить все вопросы, касающиеся скандинавских заимствований в английском языке. Мы попытались решить задачи, поставленные в начале работы для исследования. Это: анализ скандинавских заимствований; выделение основных каналов проникновения в английский язык и составление классификации; выделение этапов проникновения скандинавских заимствований в английский язык.

В ходе исследования были проанализированы скандинавские заимствования в произведении Т. Пратчетта «Цвет волшебства». Заимствованные слова не только многочисленны и очень устойчивы в английском языке, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних. Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Эти слова не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова. Таким образом, полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что заимствования из скандинавских языков представляли собой обычные, повседневные, широкоупотребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском языке синонимическое выражение.

Следующей задачей было выделение основных каналов проникновения скандинавских заимствований в английский язык. В результате проведённого анализа, стало понятно, что те или иные слова проникали из скандинавских говоров в английские большею частью не в силу того, что они были связаны с какими-либо новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова сказывались более удобными для адекватного выражения мыслей.

Переходя к следующей задаче, выделению основных этапов проникновения скандинавских заимствований в английский язык, стоит начать с того, что первый этап начался с эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.). Однако слова скандинавских говоров, проникших в английский язык позднее нашествия варваров, не являются общеупотребительными и не имеют производных.

В результате анализа произведения можно сделать вывод, что скандинавские заимствования на самом деле обозначают повседневные, широкоупотребительные слова. Из найденных 50 слов, большая часть имела когда-то аналог в английском языке, который со временем был вытеснен.

Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, мы пришли к выводу, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

Тем не менее, остаются так же и нерешённые проблемы. Перспективу настоящего исследования составляет изучение ассимиляции скандинавских заимствований. Часто бывает довольно трудно провести четкую грань между собственно процессом семантической ассимиляции заимствованной единицы и процессом ее семантического развития уже в качестве единицы данного языка.

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Библиография

1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. - М., 2000, 286 с.

2. Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности "Иностранные языки". - М., 1985, 175 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА : Наука, 2012. - 376 с.

4. Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами/ О.Т. Атрашевская// Теория коммуникации. Языковые значения: сб. науч. статей/ МГЛУ; редкол.: Т.В. Бобко (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2007. - Вып.4. - 141 с.

5. Бабич, Г. Н. Лексикология английского языка: учебное пособие. - 9-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА: Наука, 2017. - 195 с.

6. Винокурова, В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке/ В.Н. Винокурова//Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст./ Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. - Мн.: Навука i тэхнiка, 1993. - 208 с.

7. Зыкова, И. В. Практический курс английской лексикологии : учеб. пособие. - М.: Академия, 2006. - 284с.

8. Ильиш Б.А. История английского языка. Учебник для студентов педагогических институтов по специальности "Иностранные языки". - М., 1968, 245 с.

9. Лещева, Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. - Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. - 179 с.

10. Маковский М.М. Английская этимология - М., 1986, 199 с.

11. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. - М.: «Высшая школа», 1987. - 272 с.

12. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Киев, 1964, 204 с.

13. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М., 1956, 138 с.

14. Baugh A. C., Cable T.A. A History of the English Language. - London, 1978, 124 p.

15. Pratchett Terry The Colour of Magic. - London, HarperTorch; Reissue edition, 2000, 150 p.

Электронные ресурсы

16. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]: Английская версия. - Электронные данные. Douglas Harper, 2001-2020.

17. Wiktionary, the free dictionary [Электронный ресурс]: Английская версия. - Электронные данные. - Wiktionary.

Интернет-ресурсы

18. Шепелева Е. В. Влияние скандинавских заимствований на формирование современного английского языка. // Известия ПГПУ: электронный научный журнал. - 2007. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-skandinavskih-zaimstvovaniy-na-formirovanie-sovremennogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения 09.11.2020).

19. Рахманов В. Скандинавский фактор в истории развития английского языка // Сайт разговорного клуба английского языка. - 2018. 18 февраля. URL: https://www.englishforcing.ru/stati/skandinavskij-faktor-v-istorii-razvitiya-anglijskogo-yazyka/ (дата обращения 09.11.2020)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.