Межъязыковые омонимы в русском и арабском языках
Описание лексем, которые рассматриваются как межъязыковые омонимы (одинаковые по произношению и разные по написанию и значению в русском и арабском языках). Анализ типов межъязыковых омонимов на русском и арабском языках (полные и неполные или частичные).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.05.2021 |
Размер файла | 26,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМЫ В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ
М.Дж.А. Аль Шаммари
Аннотация. В статье описываются лексемы, которые рассматриваются как межъязыковые омонимы (относительно одинаковые по произношению и разные по написанию и значению в русском и арабском языках). Также анализируются типы межъязыковых омонимов на русском и арабском языках (полные и неполные или частичные).
Ключевые слова: омонимы, межъязыковые омонимы, полные межъязыковые омонимы, частичные межъязыковые омонимы, русский язык, арабский язык, аль джинас.
INTER-LANGUAGE HOMONYMS IN RUSSIAN AND ARABIC LANGUAGES
M.J.A. Al Shammari
Abstract. The article describes lexemes that are considered as interlanguage homonyms (relatively similar in pronunciation and different in spell384 ing and meaning in Russian and Arabic). The types of interlanguage homonyms in Russian and Arabic (complete and incomplete or partial) are also analyzed.
Keywords: Homonyms, interlanguage homonyms, full interlanguage homonyms, partial interlanguage homonym, Russian, Arabic, al Jinas.
межъязыковые омонимы русский арабский
Омонимы повсеместно изучаются лингвистами по всему миру, в том числе в русском и арабском языках. В языкознании русского языка омонимию в разное время изучали ученые: М.В. Ломоносов, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, О.С. Ахманова, Л.В. Малаховский и другие. В арабской версии указанная теория детально проработана в работах Аль Таалиби, Аль Сафади, Аль Науаджи Шамсуадина, Джалалуддина асСуюти, Аль Джунди Али и др.
До сих пор в языковедческой сфере нет общепринятого определения омонимов. В данной работе используетсяопределение омонимии, данное А.Н. Тихоновым: (от греч. homos -- одинаковый и onyma -- имя) «категориальное лексико-семантическое отношение не связанных по значению слов, которые совпадают по своему написанию (звучанию) и различаются в тексте благодаря разным контекстуальным окружениям. Такое отношение обнаруживают единицы лексико-семантического класса омонимов» [1, с. 215].
Общеизвестно, что лексические омонимы русского языка состоят из рядов, в каждом из которых не менее пары слов одной части речи. Существуют типы лексических омонимов: полные и неполные (частичные). Слова, которые идентичны во всех грамматических формах, -- это полные омонимы, пример: коса -- сплетенные в прическу волосы, мыс, серп с длинной рукоятью. Отличие неполных омонимов в том, что эти слова (различные по своему значению) не идентичны в звучании и написании в разных грамматических формах. Примеров таких омонимов множество: пал1 (сжигание прошлогодней травы в лесу, степи или поле) и пал2 (место крепления судна во время стоянки (от голл. paal -- столб, свая), можно различить во время употребления в множественном числе из-за разного ударения в этих словах: пал -- палы и пал -- палы; завод1 (приводить что-либо в движение) и завод2 (промпредприятие), имеют различия в множественном числе, ласка1 (животное) и ласка2 (отношение) отличаются в родительном падеже множественного числа (ласок и ласк), первое из слов указанной пары имеет форму множественного числа, а второе, в связи с тем, что означает абстрактное понятие, употребляется только в единственном числе. Если рассматривать омонимы среди глаголов несовершенного вида: закапывать1 (лекарство) и закапывать2 (что-то в землю) -- эти омонимы различаются при использовании их в совершенной форме капать, копать.
Все типы омонимов находятся в сфере изучения лексикологии. Лексические омонимы -- это слова, которые идентичны во всех формах, кроме смыслового значения, и принадлежат к одной части речи. Наряду с лексической омонимией существует и относительная омонимия, которая отличается рядом признаков:
фонетическая -- включает слова, идентичные в звучании, называемые омофонами: пруд -- прут, везти -- вести, код -- кот.
графическая -- содержит идентичные в написании слова, учитывая сохранение различий при звучании слов, которые называют омографами:
атлас (географический) -- атлас (вид ткани), ирис (цветок) -- ирис (вид конфет), парить (овощи) -- парить (в облаках).
морфологическая -- в составе которой идентичность слов из различных частей речи, в различных грамматических формах, которые называют омоформами: лечу (от глагола лечить) и лечу (от глагола летать) как форма 1 лица единственного числа настоящего времени; числительное три в именительном/винительном падежах и глагола три (от тереть) в повелительном наклонении; в написании и звучании формы родительного падежа единственного числа существительного стекло -- стекла и глагол стечь в прошедшем времени и женском роде -- стекла.
При анализе омонимии необходимо рассмотреть и словообразовательные омонимы -- слова, образованные от одного корня с помощью многозначных и омонимичных морфем. Чаще всего в роли таких морфем выступают приставки-омонимы, идентичные по написанию и звучанию, но образованные с ними глаголы получают абсолютно различное значение: пересмотреть «изменить взгляд» (пересмотреть старые представления ) -- пересмотреть «многое увидеть» (пересмотреть всю информацию); проработать «работать какоето время» (проработать в полиции 20 лет) -- проработать «произвести оценку» (проработать все неисправности); заговорить «начать говорить» (она тихо заговорила) -- заговорить «оказывать воздействие словами» (заговорить вещь на удачу).
Редко, но встречаются словообразовательные омонимы-существительные с омонимичными суффиксами: бумажник «кошелек для бумажных денег» -- бумажник «работающий на бумажном производстве».
Во многих языках мира существуют омонимы. В арабском языке слово, означающее омонимию ЗбМдЗУ, образовано от глагола МЗдУ, имеющего несколько значений: «подобное», «со-звучное», «неоднозначное Как и в русском языке, арабские слова-омонимы идентичны при звучании и написании, но различаются в разных формах. Современные омонимы арабского языка имеют такие же виды, как и в русском языке: полные и неполные (частичные) [2, с. 109].
Полные омонимы арабского языка в свою очередь различаются: полные простые (подобные, сходные), например: полные омонимы час ЗбУЗЪЙ
(Судный день) и часУЗЪЙ (период времени), подобные омонимысСуХуИ (зрение) иЗбЗИХЗС (знание). Существуют также полные неподобные омонимы ЗбгУКжЭн: словонНнм (собственное имя) иНнЗ (настоящее время глагола --жить). Различают также сложносоставные омонимы ,ЗбМдЗУ ЗбКЗг ЗбгСЯИ которые имеют подтипы: а) скомпонованные (ЗбгСЭж), которые состоят из самостоятельного слова (ЗбгЯС), к которому присоединяется часть следующего слова, которое (ге) взяло часть из первого слова (гег) и присоединило другое слово ЗбгЯСгЙ, б) похожие ЗбгКФЗИе сходные:РЗпишется отдельно еИЙ (тот, кто подносит подношения) а РЗеИЙ слитно (значение «непостоянный»), в) несхожие ЗбгЭСжЮ, например: джЗЮнУ множественное число словадЗЮжУ (колокол), и сложносочиненное слово из существительногоЗбджм (разлука) и глагола в повелительном наклонении ЮнУн от глагола ЮЗУ(измерять), г) приукрашенные ЗбгбЭЮ, могут состоять из двух частей, например цФу ЗднуСъПуЮ (степень достоинства), СФЗдн и ЮП (подкупил уже).
Неполные арабские омонимы также различают как искаженные и неправильные, потому что они не сходны в огласовке слова и диакритических знаков. Далее, есть омонимы, в которых присутствуют согласные, близкие или удаленные по месту их образования, что определено местом артикуляции этих согласных в словах. При рассмотрении различий в согласовании слов и диакритических знаков различают:
а) искаженные омонимы (ЭшЗжгНСМдЗУ КНСнЭ), например, неполные омонимы -- причастие действительного залога -ундцСцдРх-г (пророки) и причастие страдательного залога нд-уцСудРх-г (те, которых предупредили), б) неправильные омонимы (МдЗУ КХНнЭ) -- это пара слов: нНУИжд(считать, полагать) и нНУджд (быть хорошим). К этой же группе относятся омонимы арабского языка, согласные которых близки по месту их образованияЗбМдЗУ ЗбгЦЗСЪє. В буквенный состав этих слов входят два разных согласных, но по месту их образования принадлежащих к одной группе: удъжуГъдун иудъжуЄъдун отличаются согласными Б и е, которые являются гортанными звуками, ЄгТЙ ибгТЙ , отличаются со-гласными б и е, которые принадлежат соответственно к различным типам по месту их образования -- переднеязычной и гортанной. В зависимости от количества букв в словах в арабском языке недостаточные омонимы ЗбМдЗУ ЗбдЗЮУ-- это те, которые в своей основе сходны, но могут различаться количеством букв в любой части слова: в одном из пары омонимов ЗбУЗЮ (голень и ЗбгУЗЮ) (ведение, движение) благодаря наличию буквы (г-) , которая является добавочной, изменяется смысл второго слова.
В некоторых случаях, различают омонимы обратные, которые отличаются порядком букв в каждом слове и порядком слов в каждом предложении.
Лингвисты объясняют возникновении омонимии особенностями конкретно-исторического развития системы языка, но также указывают и на универсальные причины этого явления:
звуковая идентичность слов, появившаяся как результат трансформации фонетической системы языка. Например, обратные омонимы ЗбМдЗУ ЗбгЪЯжУ: слова, в которых в результате замен и перестановок изменен порядок букв. В свою очередь, среди таких омонимов существуют обратные омонимы, например:СИЯ и ЯИС, в которых конструкция слов позволяет при прочтении порядка букв справа налево из слова ЯИС получить слово СИЯ.
Эти обратные омонимы изменяют значение рядом стоящих слов: в словах Пророка Мухаммада выражение, которое дословно переводится как «сосед по дому», при использовании этой пары омонимов из примера переводится как «сосед, имеющий больше преимуществ, чем кто-либо другой».
разложение полисемии как потеря смысловых связей между значениями многозначного слова;
идентичные слова как последствия словообразовательного процесса и языкового формообразования;
заимствование слов из других языков.
В некоторых ситуациях межъязыковую омонимию рассматривают в виде препятствия в распространении межъязыковой коммуникации.
При определении межъязыковых омонимов описывают слова пары (и более) контактирующих языков, схожих по фонетике и/или по графике и различающихся (в разной степени) по значению. Выделяют два способа возникновения межъязыковых омонимов: случайная идентичность слов при звучании в языках, которые не контактируют между собой; идентичность слов, прямо зависящая от закономерных преобразований в семантике генетически родственных слов в разных языках [2, с. 32].
При переводе с разных языков часто существует опасность интерференции, при которой слова идентичны (или близки) по звучанию. Неверный перевод текстов приводит к искаженным результатам, например, при переводе юридических терминов, различных технических инструкций, разнообразной документации [3, с. 13]. В связи с этим даже было введено понятие «ложные друзья переводчика».
При сравнении русского и арабского языков обнаруживаются слова, сходные в звучании, однако отличные в значении, а также закономерно непохожие в написании. Такие межъязыковые омонимы в русском и арабском языках рассмотрим на примерах:
1. [рыба] -- (сущ.; ж.р.), указанное в словаре Х.К. Баранова, на арабском означает: СнИЙ мн. сИунцС (сомнение; подозрение, опасение). Согласно «Толковому словарю» под редакцией Д.Н. Ушакова в русском языке -- это слово имеет несколько значений: [рыба] -ы, [жен. род]
1. Позвоночное водное животное с плавниками в виде конечностей, дышащее жабрами. Хрящевые рыбы. Костные рыбы. Промысловая р.; морская, речная р. Плавать как рыба. (чувствовать себя непринужденно в глубокой воде). Молчать как рыба (не произносить ни звука). Ни рыба, ни мясо (перен.: о ком-чем-н. безличном, невыразительном; разг.). Биться как рыба об лед (находиться в трудном безвыходном состоянии; разг.). Ловить рыбу в мутной воде (перен.: создавать неоднозначные ситуации для своей пользы; разг. неодобр.).
2. Порция туши (тушки) этого водного животного для употребления в пищу. Сушеная, жареная, копченая рыба. Сырая свежая рыба. На второе -- рыба с гарниром. 3. перен. Инертный человек (разг.). 4. Мошенничество (прост.). Очередной раз вместо документов подложили рыбу. || уменьш. рыбка, -и, [жен. род] (к 1 и 2 знач,) и рыбонька, -и, [жен. род] (к 1 знач.; уменьшительно-ласкательное обращение к детям и женщинам; прост.).
Приведенные выше в данном исследовании межъязыковые омонимы отличны в написании и значении, но принадлежат одной и той же части речи, в том же роде и форме числа -- это существительные женского рода в единственном числе.
2. [фаза] При обращении к словарю Х.К. Баранова выявлено, что в языке -- это глагол «уЗТуЭ у сТъжуЭ»
1) иметь успех побеждать (кого), одерживать верх (над кем Ъбм); завоевывать (что) ИЬ); ;ИЗбгСКИЙ ЗбЗжбм Эм ЗбгИЗСЗЙ ИКЛИн
2) добиваться (чего ИЬ); получать (что ИЬ); ИМЗЖТЙ бднд ~;
3) спасаться (от чего гд); гд ЗбгЯСже ~».
В словаре Х.К. Баранова по-арабски имеет значение: глагол шить -уЗШу IОи сЙуЗШунцО шить, зашивать; СЗНцЗН ЗбМшСуЗбМ~ хирург зашил раны. Как указывается в словаре под редакцией Д.Н. Ушакова, слово хата[хата](сущ., ж.; -ы): 1. Бревенчатое жилище или землянка южнорусских и украинских деревень. Остановился перед дверью хаты, уставленной невысокими вишневыми деревьями. Гоголь. 2. Употр. в названиях некоторых сельских учреждений (нов.). Хата-читальня. Хата-лаборатория. Моя хата с краю (разг.) -- нежелание брать ответственность.
[сам] в арабском языке по словарю Х.К. Баранова -- существительное УЗг «яд». По информации в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова слово сам [сам] ИдЭУн: когда кто-то непосредственно совершает действие или испытывает его.
Каждый сам за себя. Инструктаж проводит лично сам руководитель отдела. 5. [нас] В арабском языке (по словарю Баранова Х.К.) -- существительное мужского рода множественного числа ЗУуд или сЗУудхГ (в определен-ном состоянии только ЗбдЗУ, см. также дУЗдцЕ) люди; ~ЯбЗг Зб людские речи; ~ ЯхдгЛб Зб веди себя прилично! * ~ЗИд Зб вы-росший в хорошей семье.
В русском языке (по словарю С.И. Ожегова) [нас] ЦгнС дНд Эн НЗбЙ ЗбгЭЪжб И жЗбЗЦЗЭЙ форма родительного/винительного падежа личного местоимения мы: 1) а) несколько человек, с говорящим в том числе; б) Группа лиц с общими интересами, взглядами, в том числе рассуждающий. 2) Дуэт говорящего с другим лицом в значении «я с тобой», «я с ним». 3) Используется вместо местоимения я. 4) разг. Применяется говорящим вместо местоимений 2-го или 3-го лица для подчеркивания участия в чем-то либо сочувствия кому-то.
6. [нам] дЗгОбозначение в слова-ре Баранова Х.К. в арабском языке как глагол сгъжу дуЗгуд (1) спать; 2) затихать (о море, ветре); угасать (об огне); 3) онеметь, оцепенеть; 4) не видеть (чего); пренебрегать (чем); Ъд) 5) покоряться (кому); Збм) 6) полагаться (на кого) Збм); *Ъбм ЗЯЗбнбЗбдХС ~ почить на лаврах; гбБ МЭдне ~спать креп-ким сном». В русском языке [нам]
В русском языке [нам] -- форма дательного падежа местоимения мы.
7. [фарш] в арабском языке (по словарю Баранова Х.К.) -- существительное единственного числа мужского рода. ФсъСуЭ мн. ж ФсхСхЭ 1) мебель в доме; 2) вещи для дома (палас, коврик, циновка и т.п. ~ скатерть; ЗбЮдШСЙ~ настил моста; Збджг ~постельное бе-лье).
Согласно «Современного толкового словаря русского языка» Т.Ф Ефремовой, указывается, что в русском языке сущ., м.р., ед.ч. [фарш] значит: «любая мелко изрубленная начинка для кушаний».
Неполные межъязыковые омонимы (3 пары слов) были выявлены при сравнении лексики русского и арабского языков. Кроме различий в значении и написании, они имеют неполное совпадение в произношении, связанное с различием фонетических систем сопоставляемых языков. В сущности, рассматриваются особенности произношения парных по звонкости/ глухости согласных, располагающихся в конце слова. По правилам оглушения в таком расположении произносится только глухой парный согласный, а именно вместо буквы б произносится глухой согласный [п] -- звук, который отсутствует в фонетической системе арабского языка.
1. [дуб] в арабском языке (по словарю Баранова Х.К.) существительное мужского рода сшИхП мн. сЙуИуИцПмедведь; ЗбЬ ~ ЗбЗИнЦ или ЗбЬ ~шЗбЮШИн белый медведь; ЗбИНС ~ морской котик; ЗбЬ ~ ЗбЗЯИС астр. Большая медведица; ЗбЬ ~ ЗбЗХЫС астр. Малая медведица; шМб ЗбПИцС бот. акант, медвежья лапа; ~ ФМСЙ ЗбЬ бот. Боярышник. В русской лексике: дуб [дуп] -- существительное мужского рода дуба, мн. дубы, м. 1. (род дуба и т. д.). Большое дерево с плотной древесиной, листьями и желудями. Свинья под дубом вековым. Крылов. Пробковый дуб. 2. (род. дуба и т. д.). Дубина во 2 знач. (разг. фам.). Дуб -- дубом (бран.) -- идиот. Дуб -- дубом ничего не знает.
2. [раб] В арабском (по словарю Баранова Х.К.) -- существительное м.р. ед.ч., сшИуС мн. ш сЗИуИъСуГ: 1) рел. Господь; Зе ушИуС о Всевышний! ЗбМджПшСИ бог Саваоф ундцгу ЗбЪЗбшСИ Творец миров (Аллах); 2. повелитель 3. государь 4. властелин, глава, владетель; ЗбЪЗЖбЙшСИ глава семьи; ЗбЪгбшСИ хозяин, работодатель; ЗСИЗИЗбЗНКЯЗСЗК монополисты; ЗСИЗИ ЗбЗЮбЗг писатели; ЗСИЗИ ЗбЗгбЗЯ помещики; ЗСИЗИ ЗбИджЯ банкиры; ЗКшЗСИЗИ ЗбНнЛн лица, занимающие высокое положение; ЗСИЗИ ЗбПнжд кредиторы; ЗСИЗИ ЗбХдЗЖЪ или ЗСИЗИ ЗбНСЭ ремесленники; ЗСИЗИ ЗбгЗб капиталисты; ЗСИЗИ ЗбгХЗдЪвладельцы заводов; ЗСИЗИ ЗбгЪЗФЗК пенсионеры; ЗСИЗИ ЗбгЪЗгб фабриканты».
В русском языке (по словарю Ожегова) существительное мужского рода единственного числа раб [рап] -- значит, «человек, который целиком под-чинил кому/чему-нибудь себя, свою волю, поступки». Выяснилось, что к неполным межъязыковым омонимам необходимо отнести и пару сПун [яд] -- яд. В арабском языке (по словарю Бара-нова Х.К.) -- это существительное женского рода единственного числа рукасПун ж. тЗПуну ГтПънуГ 1) рука; ЗОРе гд нПе взять кого-л. за руку; ШбИ нПеЗ просить ее руки (у кого гд); 2) передняя нога (у животных); 3) ручка, рукоятка; нП ЗбЭГУ топорище; 4) благодеяние (чаще во мн. ЗбЗнЗПн) доп. ЗбЗнЗПн ЗбИнЦЗБ заслуги. В русском языке (по словарю Д.Н. Ушакова) существительное мужского рода единственного числа яд[йат] (по-арабски Уг) значит:
1. Вещество, причиняющее отравление, смерть. 2. перен., только ед. То, что оказывает вредное влияние, причиняет неприятность, отравляет (книжн.).
В результате данного исследования выяснено, что существуют русско-арабские межъязыковые омолексы. При этом межъязыковые омонимы -- не редкость и присутствуют в достаточном для изучения количестве. Звуковая идентичность слов в различных языках весьма интересна, но мало изучена в настоящее время. Необходимо отметить, что вопрос языковедческого изучения и словарного отображения межъязыковой омонимии -- один из трудных вопросов, поскольку само определение размера омонимии (как внутриязыковой, так и межъязыковой) и классификация омонимов считаются чрезвычайно сложными. По этой причине данный вид омонимии требует дальнейшего углубленного изучения для формулирования точных определений и терминологии межъязыковой омонимии русского и арабского языков. В связи с чем появится возможность более точной классификации типологии русско-арабских межъязыковых омонимов.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Новиков, Л.А., Зубкова, Л.Г., Иванов, В.В. Современный русский язык. Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис / 3-е изд.; под общ. ред. Л.А. Новикова. СПб.: Изд-во «Лань», 2001. 864 с.
Федорук, Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: дис. канд. филол. наук. М., 2001. 230 с.
Преподаватель ^Гуревич, Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). «Ложные друзья» переводчика // «Знание. Понимание. Умение». М., 2002. С. 4-18.
Аль Шаммари Маджида Джамиль Ашур (Ирак), кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра русского языка, факультет языков, Багдадский университет,
Al Shammari Majida Jameel Ashour (Iraq), PhD (Philology), Department of Russian-College of Languages, Bagdad University
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
"Ложные друзья переводчика" как языковое явление. Причины возникновения межъязыковых омонимов. Этимологически обусловленные омонимы. Омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании. Омонимы, получившиеся в результате совпадений.
курсовая работа [40,4 K], добавлен 14.10.2011Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.
дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.
курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.
дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011