Разнообразие прецедентных имен европейского истока в мультикультурном художественном дискурсе (на материале английского языка)

Художественные произведения писателей-билингвов, представляющих культуры Индии, Пакистана и Нигерии. Изучение баланса между экзотической лексикой, служащей для номинации географических, этнографических реалий и прецедентными именами европейского истока.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.05.2021
Размер файла 32,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Разнообразие прецедентных имен европейского истока в мультикультурном художественном дискурсе (на материале английского языка)

М.А. Кузина

Аннотация

Художественные произведения писателей-билингвов, представляющих культуры Индии, Пакистана и Нигерии, демонстрируют определенный баланс между экзотической лексикой, служащей для номинации географических, этнографических и общественно-политических реалий, и прецедентными именами европейского истока. Шестьдесят прецедентных имен, которые можно возвести к литературным произведениям, кинематографу, мультипликационному искусству, истории Европы и Северной Америки, были отобраны из двадцати романов и двух сборников коротких рассказов англоязычных авторов -- выходцев из бывших колоний Британской Империи. Прецедентные имена европейского истока являются неотъемлемой частью мультикультурного художественного дискурса, выполняя в нем оценочную и эстетическую функции.

Ключевые слова: прецедентное имя, экзотическая лексика, реалии, мультикультурная литература, художественный дискурс.

A VARIETY OF PRECEDENT NAMES OF THE EUROPEAN SOURCE IN MULTICULTURAL ART DISCOURSE (On the Material of the English Language) экзотическая лексика прецедентное имя

M.A.Kuzina

Abstract. Works of bilingual writers representing the cultures of India, Pakistan, and Nigeria show a certain balance between the exotic vocabulary that serves to nominate geographical, ethnographic and socio-political realities and the precedent names of a European source. Sixty precedent names that can be attributed to literary works, cinema, cartoon art, the history of Europe and North America were selected from twenty novels and two collections of short stories by English-speaking authors --immigrants from the former colonies of the British Empire. The precedent names of European

Преподаватель ^EKsource are an integral part of multicultural art discourse, performing evaluative and aesthetic functions in it.

Keywords: precedent name, exotic vocabulary, realities, multicultural literature, literary discourse.

Томас Бабингтон Маколей, автор пятитомной «TheHistoryofEnglandfromtheAccessionofJames II» («Истории Англии от восшествия Якова II на престол»), также известен как выдающийся общественный и политический деятель Англии XIX века: в 1833--38 годах он занимал пост секретаря Контрольного совета Ост-Индской компании и был членом верховного суда в Калькутте. Он известен многочисленными афоризмами, акцентирующими важность образования и начитанности, например: «I wouldratherbepoorin a cottagefullofbooksthan a kingwithoutthedesiretoread», а также реформами просвещения, направленными на внедрение английского языка и культуры в Британской Индии [1].

2 февраля 1835 года Т.Б. Маколей выступил в Палате Общин с Меморандумом по индийскому образованию (Minute on Indian Education), вкоторомондоказывалнеобходимостьраспространенияевропейскойкуль-ртурыинаукисредикоренногонаселения: «the great objects of British [rule in India] ought to be the promotion of European literature and science among the natives of India» [2, p. 49].

Английский Закон об образовании 1835 года был издан тогдашним генерал-губернатором Британской Индии Уильямом Бентинком. Согласно новому закону отменялось ежегодное финансирование индийского (традиционного мусульманского и индуистского) образования в размере 100.000 рупий (Статья 43 Хартии 1813), а основные денежные средства должны были эффективно расходоваться именно в сфере английского образования, т.е. на поддержку учебных заведений с учебными планами, отвечающим принципам вестернизации, и английским языком как языком преподавания (Englishas a MediumofInstruction). Структура системы образования сложилась следующим образом: начальные школы с обучением на местных языках; учебные заведения средней ступени с обучением и на местных, и на английском языках; учебные заведения, обеспечивающие высшее образование, с обучением на английском языке.

В 1857 году британская колониальная администрация открыла три университета -- Калькуттский, Бомбейский (с 1996 года -- Мумбайский), Мадрасский, в которых преподавание велось на английском языке. Кроме того, индийцы из зажиточной социальной верхушки могли получать образование в лучших университетах Англии, в частности в Кембриджском университете и Оксфордском университете. Через полвека после принятия Закона, в 1887 году, сэр Ричард Темпл, британский политик, занимавший разные должности в администрации Британской Индии в течение 33 лет, в своих мемуарах также акцентировал важностьполученияхорошегообразованияпредставителямииндийскойэлиты: «EnglishorWesterneducationhasgreatlyelevatedthecharacterofnativeswhohavecomewithinitsintfluence» [Ibidem].

Обязательность владения английским языком для получения университетского образования и распространение английского языка как языка администрации и судов ряда инстанций предопределили процесс развития важнейших социально-экономических изменений в Индии [3].

Африканские колонии Британии первыми в Тропической Африке унифицировали систему образования и открыли университеты (в частности, Университетский колледж в Ибадане (Нигерия) был основан в 1948 году), функционирующие по британской модели: учебные дисциплины преподаются на английском языке, выпускникам присваиваются степени бакалавров, магистров и докторов. РаспространениюанглийоскогоязыкавАфрикеспособствова-вла «агрессивная» миссионерскаядея« тельностьхристианскихпроповеднихковизАнглии: «Christian and Muslim missions to Africa have often resulted not only in spiritual conversion to Christianity or Islam but also to the Europeanization or Arabicization of the indigenous cultures of the “unbeliever”» [4].

Отголоски Меморандума 1835 года и активной миссионерской деятельности христианских миссионеров слышны и в зарождении «мировой англоязычной литературы» во второй половине XX века, которая наряду с британской литературой и американской литературой включает «новые английские литературы», то есть произведения писателей-би- лингвов и(ли) писателей-мульти- лингвов из бывших колоний Британской империи [5, с. 4].

В произведениях авторов южноазиатского и африканского происхождения могут употребляться и прецедентные имена, отсылающие к культурно-историческому фонду Африки и Южной Азии, и прецедентные имена с такими сферами-источниками как: Библия, басни (Эзопа и др.), народные и авторские сказки, античная мифология, короткие рассказы и романы, художественные и мультипликационные фильмы Европы и Северной Америки.

Зарубежные литературоведы часто объясняют данную особенность идиостиля писателей-мультикульту- ралистов необходимостью успешного маркетинга как на их родине, так и в западном мире [6, с. 198-199]. Отечественные исследователи мировой английской литературы интерпретируют интертекстуальные связи между европейскими (а также североамериканскими) и «экзотическими» литературными традициями как неотъемлемую часть мультикультурно- го пространства, «в котором пересекаются этносы, культуры, языки, и литература такого порядка начинает представлять собой своеобразный палимпсест, который становится не только экспериментальным полигоном для обогащения <...> заимствованиями и языковыми интерференциями, гибридными лингвистическими образованиями, но и способствует культурному диалогу между славянскими, азиатскими и западными цивилизациями, столь необходимому в нашу неспокойную в по-литическом отношении эпоху» [7, c. 193]. Апелляция к литературным источникам и поликодовость является одним из важных средств как концептуализации, категоризации и оценивания действительности, так и персонализации дискурса [8, с. 21].

Около 100 контекстов употребления 60 прецедентных имен европейского истока были отобраны из художественных произведений 9 англоязычных писателей из Индии и Пакистана (A. Adiga, Ch. B. Divakaruni, M. Hamid, Jh. Lahiri, N. Lalwani, V.S. Naipaul, A. Roy, S. Rushdie, S. Sahota) и 6 англоязычных авторов из Нигерии (Ch. Aba- ni, Ch. Achebe, N.A. Chimamanda, H. Habila, A.T. Nwaubani, Ch. Obioma).

Источникамифактическогоматтериалапослужилитексты 20 ромаанов: «Miguel Street» (1959), «No Longer at Ease» (1960), «The Mimic Men» (1967), «The Mistress of Spices» (1997), «The God of Small Things» (1997), «The Namesake» (2003), «Shalimar the Clown» (2005), «Measuring Time» (2007), «The Gifted» (2007), «The Reluctant Fundamentalist» (2007), «The d/U Virgin of Flames» (2007), «I Do not Come to You by Chance» (2009), «Burnt Shadows» (2009), «Last Man in Tower» (2011), «Americanah» (2013), «The Year of Runaways» (2015), «The Fishermen» (2015), «Selection Day» (2016), «The Ministry of Utmost Hap- piness» (2017), «Buried Beneath the Baobab» (2018).

Также примеры употребления прецедентных имен европейского истока использовали авторы коротких рассказов: ЧимамандаНгозиАдичи, писательница из Нигерии, прибегает к европейской прецедентности в произведениях из сборника «TheThingAroundYourNeck» (2009) иДжумпаЛахири, писательница с индийскими корнями, -- в коротких рассказах из сборника «UnaccustomedEarth» (2008).

Несмотря на то, что «в последние годы традиционная (восходящая к Ю.Н. Караулову) классификация прецедентных феноменов в ее лингвокогнитивном и лингвокультурологическом вариантах (прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентное имя, прецедентная ситуация) существенно пополняется, детализируется и уточняется», в настоящей статье основными критериями классификации всего множества контекстов употребления прецедентных имен европейского истока будут рассматриваться традиционные критерии: сфера-источник прецедент- ности, сфера-мишень прецедентно- сти, маркированность прецедентных имен [9, с. 41--46].

На основании критерия сферы- источника прецедентности прецедентные имена европейского истока можно классифицировать по 3 группам. К первой группе относятся прецедентные имена, восходящие к литературе Европы и Северной Америки, причем в рамках этой группы можно выделить подгруппы «Античная мифология», «Проза XIX века», «Проза XX века», «Английская поэзия» (У. Шекспир, Э. Дикинсон, Дж.Г. Байрон и др.), «Английский фольклор», представленный в основном аппеляциями к произведениям о рыцарях круглого стола («HistoriaRegumBritanniae», «AnnalesCamubriae»), и детскому фольклору (nurseeryrhymes). Последние являются «полистадиальным источником информации о культуре и менталитете британцев и американцев» [10, с. 5].В рамках проведенного исследования к «сильным» прецедентным текстам можно отнести романы XIX и XX веков британских авторов Чарльза Дикенса «A TaleofTwoCities» (1859) и «TheGreatExpectations» (1861), Льюиса Кэрролла «AlicesAdventures I Wonderland» (1864), Оскара Уайльда «ThePictureofDorianGray» (1890), Брэма Стокера «Dracula» (1897), Памелы Л. Трэверс «MaryPoppins (series)» (1934--1989), Артура К. Дойля «TheAdventuresofSherlockHolmes» (1887-1927), Грэма Грина «TheHeartoftheMatter» (1948); американских писателей Теодора Драйзера «SisterCarrie» (1890), Германа Мелвилла «MobyDick» (1850), Фрэнсиса С. Фицджеральда «TheGreatGatsby» (1925); французского писателя Александра Дюма «LadameauxCamelias» (1848) и немецкого писателя Иоганна Вольфганга Гете «Faust. EineTragцdie» (1828).

Аллюзии к «сильным» прецедентным текстам встречаются в художественных произведениях целого ряда авторов-мультикультуралис- тов. Так, к тексту романа Брэма Стокера обращаются многие нигерийские писатели путем включения имени главного героя в стилистическое сравнение (simile) или в метафору: «Shealsolookedinnocent. I did not need to be an expert on women matters to know which girls had dabbled in more than their fair share of promiscuity and which were vampires -- female Draculas on a mission to drain your bank balance dry» [11, p. 23]; «I was attracted to him even with his teeth like Dracula. I wasat-t tractedtohispower» [12, p. 123]. Справедливо отметить, что подобные метафорические сравнения «обусловлены принципом экономии языковых средств и ментальных усилий» [13, с. 296].

Случаи аллюзий непосредственно к героям «сильных» литературных произведений значительно превосходят упоминания самих названий романов, коротких рассказов, стихов. Типичным контекстом ввода названия «сильного» прецедентного текста в канву мультикультурного произведения можно считать следующий пример: «ThepartywasbeingheldatJimshouseintheHamptons, a magsnificentpropertythatmademethinkofTheGreatGatsby. It was beside the beach -- on a rise behind a protective ridge of sand dunes -- and it had a swimming pool, a tennis court, and an open-sided white pavilion erected at one end of the lawn for drinking and dancing» [14, p. 48].

Особую подгруппу среди «сильных» прецедентных текстов составляют обязательные отсылки к так называемой «английскому колониальному роману». Зонтичным термином «британская литература колониального периода» («английский колониальный роман», «неовикториан- ский роман с колониальными мотивами», «imperialtexts», «colonialfiction») называются произведения английских писателей, которые путешествовали или работали в британских колониях до предоставления последним независимости в середине XX века (J.R. Kipling, J. Conrad, J. Cary, E.M. Forster) или которые описали собственные впечатления от рассказов родственников или близких друзей или прочтения документальных источников (D. Defoe, J. Austen, Ch. Вго^ё) [15; 16].

Следующие примеры наглядно показывают, что прецедентный текст Дж. Конрада «HeartofDarkness» (1902), в основу которого легли собственные впечатления писателя от путешествия в 1890 году на пароходе «Руа-де-Белж» по реке Конго, хорошо известен писателям-мультикульту- ралистам, а имена главных персонажей -- Куртц и Чарльз Марлоу -- это регулярно воспроизводимые прецедентные имена, которые задают шкалы оценки действиям героев мультикультурных художественных произведений: «Sincethen, I havefeltratherlike a KurtzwaitingforhisMarlowe. I have endeavored to live normally, as though nothing has changed, but I have been plagued by paranoia, by an intermittent sense that I am being observed. <...> I must meet my fate when it confronts me, and in the meantime I must conduct myself without panic» [14, p. 208]; «Es- tha and Rahel had no doubt that the house Chacko meant was <...> Kari Saibus house. The Black Sahib. The Englishman who had “gone native.” Who spoke Malayalam and wore mun- dus.Ayemenems own Kurtz. Ayemen- emhisprivateHeartofDarkness» [17, p. 52].

Вторую группу составляют прецедентные имена, которые имеют истоки в европейском и североамериканском кинематографе и мультипликации. К регулярно встречающимся прецедентным именам относятся герои художественных фильмов (JamesBond, MaximustheGladiator, PowerRangers, Superman), исполняющие роли актеры (AlPacino, BruceLee, ChuckNorris, EdcdieMurphy, ClintEastwood, DenzelWashington, HumphreyBogart, Hulk

Hogan, Greta Garbo, John Travolta, Peter O'Toole, Sigourney Weaver), режиссеры (Steven Spielberg), героимультипликационныхфильмов (Hermit the Frog, Mickey Mouse, Red-Nose Rudolph). Для романов индийского писателя А. Адига характерно использование прецедентных имен из современного американского кинематографа, что оправданно в азгово- рах жителей дома, которые обсуждают между собой выгодность предложения застройщика, желаюшего снести их дом и построить новый жилой район: «Sheisfrightened I willdosomethingtoher. I must look like some James Bond villain» [18, p. 243]; «Youre as tough as any Roman, sir. Youre like that fellow in the movie ... Maximus the Gladiator» [Ibid, p. 321].

Третьягруппапредставленапретцедентнымиименами, отсылающимикисторическимличностям, аименно: политикам, писателям, обществен,-нымирелигиознымдеятелям, ученым, музыкантам, преступникам (Anna Akhmatova, Osip Mandelstam, Nadezhda Mandelstam, Reinhard Bounke, Benny Hinn, Bill Clinton, Albert Einstein, Isaac Newton, Lord Lu- gard, Anne Frank, Jack the Ripper, the Unabomber, Dr Harold Shipman). ВследующихпримерахихроманаА.Т. Нваубани «I Do not Come to You by Chance» описываетсяповедениеглавымошенническойорганизации, рассынлающей «нигерийскиеписьма» вразщвитыестраны (егозначимостьдля «аферы 419» сравниваетсясрольюамериканскогопрезидентадляСША), ихарактеризуются «аферисты 419», длякоторыххарактернаузкаяспециоализация: «It was the first time I had seen him open a door -- or perform any other minor task, for that matter --without assistance from his numerous attendants. It was a weird sight, like seeing a United States president, say Bill Clinton, leaning over the bathroom sink and washing his socks»; «After all, there were people renowned for their ability to remove tumours from tricky crevices in the human body, who were useless at changing their car tyres. Others could interpret every formula that Newton and Einstein had come up with, but could not tell the beginning or the end of the stock market» [11, p. 60, 113].

Основными сферами-мишенями прецедентное™ являются политика, администрация, экономика, демография, образование, культура, здравоохранение, транспорт и жилищные условия. Так, ЧинуаАчебе в романе «NoLongerAtEase» сравнивает положение дел в нигерийской администрации в целом и в его собственном офисе в частности с Авгиевыми конюшнями: «“WhatanAugeanstable!” hemutteredtohimself» [19, p. 189].

В рамках классификации по характеру маркированности прецедентные имена носят как выраженный отрицательный характер (Dracula, JacktheRipper), так и положительную окраску (SherlockHolmes, NancyDrew, MaryPoppins, HumphreyBogart, Parsifal), что определяется коннотацией сферы-источника пре- цедентности. Также встречается ряд примеров, в которых употребление прецедентного имени можно описать как нейтральное: «`Sodoyouknowher? `Do you always take secret photos of women? Lavan kissed the air. `Has she asked if Im here? `Why? Whats the big secret? Did you use to be James Bond?» [20, p. 226]; иликакнесоответствующееожиданиямирусскоязычногочитателя «You should be like a tiger in the jungle, like Shere Khan in “The Jungle Book”» [21, p. 4]. Так, в последнем примере из романа Н. Лалвани «TheGifted» Шер-Хан у носителей русского языка ассоциируется с заклятым врагом Маугли из советского мультипликационного сериала (1967-1971) режиссера Романа Давыдова, а для писательницы индийского происхождения тигр из сборников Дж.Р. Киплинга «Книга джунглей» (1894) и «Вторая книга джунглей» (1895) -- это образцовый охотник, на которого должен равняться учащийся, ставящий цель -- поступить в университет в раннем (несовершеннолетнем) возрасте.

Таким образом, выявленный спектр прецедентных имен европейского истока может быть интерпретирован двояко. С одной стороны, он свидетельствует о жизненном опыте и эрудиции, прагматических установках и речевом мастерстве автора (и, возможно, дает представление о дискурсе мультикультурной языковой личности в целом). С другой стороны, он определяется целевой читательской аудиторией -- читающим студенчеством и людьми среднего возраста с университетским образованием в родных для авторов странах, на Британских островах и в Америке. Для реализации оценочно-характеризую- щей функции прецедентными именами они должны соотноситься с фоновыми знаниями и культурно-языковыми компетенциями целевого читателя, что становится возможным при обращении к прецедентным именам, возводимым к литературе, кинематографическому и мультипликационному искусству, истории Европы и Северной Америки.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Барро, М.В. Маколей. Его жизнь и литературная деятельность. СПб.: Общественнаяпольза, 1894. 80 с.

2. Boehemer, E. Stories of Women: Gender and Narrative in the Postcolonial Nation. Manchester: ManchesterUniversityPress, 2005. 256 p.

3. Салимова К., Додде Н. Педагогика народов мира: История и современность. М.: ПедагогическоеобществоРоссии, 2001. 576 с.

4. Sanneh, L. West African Christianity: The Religious Impact. London: Hurst, 1983. 286 p.

5. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной коммуникации: учебное пособие. СПб.: Изд-воРПГУ, 1998. 228 с.

6. Quayson, A. Tragedy and the Postcolonial Novel // The Cambridge Companion to the Postcolonial Novel. Edited by AtoQuayson. New York: Cambridge University Press, 2016. 273 p.

7. Толкачев, С.П. Гибридная образность в русской и английской постколониальной литературе // Филология и культура. 2017. № 2. С. 193-200.

8. Никулина, Е.А. Современные английские фразеологизмы в поликодовом пространстве // III Международная научно-практическая конференция «Лингвистика, лингводидактика, линг- вокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития», Минск, 2019: материалы. Минск: Белорусский государственный университет, 2019. С. 21-24.

9. Нахимова, Е.А. О классификации и дифференциации видов прецедентных феноменов в политической коммуникации // Политическая лингвистика. 2018. № 1. С. 41-46.

10. Зиновьева, И.Н. Фольклорно-языковая картина мира в текстах английских детских стихов nurseryrhymes: дис... канд. филол. наук. М.: МШ'У, 2014. 209 с.

11. Nwaubani, A.T. I Do Not Come to You by Chance. London: Phoenix, 2009. 343 p.

12. Chimamanda, N.A. Americanah. London: HarperCollins, 2014. 496 p.

13. Лаврова, Н.А. Когнитивная метафора как способ представления знания в языке и как основополагающий принцип человеческого мышления // Преподаватель XXI век. 2015. № 1-2. С. 294-307.

14. Hamid, M. The Reluctant Fundamentalist. London: Penguin Books, 2013. 224 p.

15. Raskin, J. The Mythology of Imperialism: A Revolutionary Critique of British Literature and Society in the Modern Age. New York: Monthly Review Press, 2009. 384 p.

16. Raja, M. What is Postcolonial Studies?

17. Roy, A. The God of Small Things. London: Harper Collins, 1999. 352 p.

18. Adiga, A. Last Man in the Tower. New York: Random House, 2011. 368 p.

19. Achebe, Ch. The African Trilogy: Things Fall Apart, No Longer at Ease, Arrow of God. New York: Alfred A. Knopf, 2010. 513 p.

20. Sahota, S. The Year of Runaways. London: Picador, 2016. 468 p.

21. Lalwani, N. The Gifted. London: Penguin Books, 2008. 273 p.

REFERENCES

1. Achebe Ch. The African Trilogy: Things Fall Apart, No Longer at Ease, Arrow of God. New York, Alfred A. Knopf, 2010, 513 p.

2. Adiga A. Last Man in the Tower. New York, Random House, 2011, 368 p.

3. Barro M.V. Makolej. Ego zhizniliteraturnayadeyatelnost. Saint-Petersburg, 1894, 80 p. (in Russian)

4. Boehemer E. Stories of Women: Gender and Narrative in the Postcolonial Nation. Manchester, Manchester University Press, 2005, 256 p.

5. Chimamanda N.A. Americanah. London, Harper Collins, 2014, 496 p.

6. Hamid M. The Reluctant Fundamentalist. London, Penguin Books, 2013, 224 p.

7. Kabakchi, V.V. Osnovyangloyazychnojkommunikacii: uchebnoeposobie. Saint Petersburg, 1998, 228 p. (in Russian)

8. Lalwani N. The Gifted. London, Penguin Books, 2008, 273 p.

9. Lavrova N.A. Kognitivnayametaforakaksposobpredstavleniyaznaniya v yazykeikakosnovo- polagayushchijprincipchelovecheskogomyshleniya, Prepodavatel XXI vek, 2015, No. 1-2, pp. 294-307 (in Russian)

10. Nahimova E.A. O klassifikaciiidifferenciaciividovprecedentnyhfenomenov v politicheskojkommunikacii, Politicheskayalingvistika, 2018, No. 1, pp. 41-46. (in Russian)

11. Nikulina E.A. “Sovremennyeanglijskiefrazeologizmy v polikodovomprostranstve”, in: IIIMezh- dunarodnayanauchno-prakticheskayakonferenciya "Lingvistika, lingvodidaktika, lingvokultur- ologiya: aktualnyevoprosyiperspektivyrazvitiya”, Minsk, 2019. Minsk, Belorusskijgosudarst- vennyjuniversitet, 2019, pp. 21-24. (in Russian)

12. Nwaubani A.T. I Do Not Come to You by Chance. London, Phoenix, 2009, 343 p.

13. Quayson A. Tragedy and the Postcolonial Novel. The Cambridge Companion to the Postcolonial Novel. Edited by AtoQuayson. New York, Cambridge University Press, 2016, 273 p.

14. Raja M. What is Postcolonial Studies?

15. Raskin J. The Mythology of Imperialism: A Revolutionary Critique of British Literature and Society in the Modern Age. New York, Monthly Review Press, 2009, 384 p.

16. Roy A. The God of Small Things. London, Harper Collins, 1999, 352 p.

17. Sahota S. The Year of Runaways. London, Picador, 2016, 468 p.

18. Salimova K., Dodde N. Pedagogikanarodovmira: Istoriyaisovremennost. Moscow, Peda- gogicheskoeobshchestvoRossii, 2001, 576 p. (in Russian)

19. Sanneh L. West African Christianity: The Religious Impact. London, Hurst, 1983, 286 p.

20. Tolkachyov S.P. Gibridnayaobraznost v russkojianglijskojpostkolonialnoj literature, Filologiyaikultura, 2017, No. 2, pp. 193-200.

21. Zinoveva I.N. Folklorno-yazykovayakartinamira v tekstahanglijskihdetskihstihov nursery rhymes. PhD dissertation (Philology). Moscow, Moscow Pedagogical State University, 2014, 209 p. (in Russian)

КузинаМаринаАнатольевна, кандидатфилологическихнаук, доцент, кафедрафонетикиилексикианглийскогоязыка, Институтиностранныхязыков, Московскийпедагогическийгосударственныйуниверситет

KuzinaM.A., PhDinPhilology, AssociateProfessor, PhoneticsandLexicologyofEnglishLanguageDepartment, ForeignLanguagesFaculty, MoscowStateUniversityofEducation,

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.