Передача неодобрения в русских глагольных фразеологизмах
Культурная интерпретация фразеологизмов - важный механизм, который позволяет выявить природу их эмотивно-оценочного потенциала, связанного с системой ценностей носителей русского языка. Экспрессивность - выразительно-изобразительные качества слова.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.05.2021 |
Размер файла | 26,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Передача неодобрения в русских глагольных фразеологизмах
Бе Чуньхун, А.Т. Грязнова
Аннотация. Статья посвящена анализу фразеологизмов со стержневыми глаголами с целью передач ценностных установок русской языковой картины мира. Поскольку иностранцам понимание русских глагольных фразеологизмов, в частности, природы их коннотации, дается с большим трудом, чем носителям языка, то анализ глагольных фразеологизмов, выражающих неодобрение, весьма актуален на занятиях по РКИ и другим предметам, включенным в учебный план иностранных бакалавров. В статье представлен материал, который может быть использован в процессе преподавания русской лексики и фразеологии в иноязычной аудитории. В ней рассматриваются глагольные фразеологизмы со значением оценки поступков человека как элементы русской языковой картины мира. В основе методики их изучения лежит анализ внутренней формы ФЕ, что позволяет объединить устойчивые выражения в группы и подгруппы, построенные по общей семантической модели. Культурная интерпретация фразеологизмов позволяет выявить природу их эмотивно-оценочного потенциала, связанного с системой ценностей и антиценностей носителей русского языка. Анализ фразеологизмов данной группы свидетельствует о том, что представители русской культуры, в первую очередь, осуждают праздное времяпрепровождение, нарушение социальных норм поведения человека, негативная оценка которых передается посредством таких эмоций, как презрение, порицание, пренебрежение, ирония.
Ключевые слова: глагольные фразеологизмы, внутренняя- форма, культурная интерпретация, эмотивно-оценочное отношение, русская картина мира, неодобрение, система антиценностей.
TRANSMISSION OF DISAPPROVAL IN RUSSIAN VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS. Bie Chunhong, A.T. Gryaznova
Annotation. The article is devoted to the analysis of phraseological units with core verbs in order to convey the value attitudes of the Russian language picture of the world. Since foreigners have a harder time understanding Russian verbal phraseological units, in particular, the nature of their connotation, than native speakers, the analysis of verbal phraseological units expressing disapproval is very relevant in the classes of the Russian Language Language and other subjects included in the curriculum of foreign bachelors. The article presents the material that can be used in the process of teaching Russian vocabulary and phraseology in a foreign-language audience. It examines verbal phraseological units with the meaning of evaluating human actions as elements of the Russian language picture of the world. The methodology of their study is based on the analysis of the internal form of FE, which allows you to combine stable expressions into groups and subgroups built on a common semantic model. The cultural interpretation of phraseological units allows us to reveal the nature of their emotive and evaluative potential, which is associated with the system of values and anti-values of native speakers of the Russian language. The analysis of phraseological units of this group shows that representatives of Russian culture, first of all, condemn idle pastime, violation of social norms of human behavior, the negative assessment of which is transmitted through such emotions as contempt, censure, neglect, irony.
Keywords: verbal phraseological units, internal-form, cultural interpretation, emotive-evaluative attitude, Russian picture of the world, disapproval, system of anti-values.
В языковой картине мира фразеологические единицы Фразеологизм (фразеологическую единицу) мы понимаем как «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [1, с. 559]. являются активным выразителем субъективных оценок с позиций определенных ценностных критериев, ведь они, обладая эмоционально-оценочным потенциалом, являются средством выражения отношения говорящего к объекту речи. По мнению Н.А. Хомяковой, отношение неодобрения имеет очень широкий диапазон, который включает презрение, иронию, пренебрежение, уничижение и т.п. Основания для неодобрения, выраженного фразеологизмами, могут быть самые разнообразные, причина неодобрения уточняется в конкретных высказываниях [2, с. 304]. Целью данной статьи является анализ глагольных фразеологизмов, выражающих неодобрение негативных поступков человека, что является необходимым условием изучения системы антиценностей, отраженной в русской языковой картине мира.
М.Н. Ковшова полагает, что фразеологизм зарождается на пересечении языка и культуры, он изначально насыщен культурой, и так язык делают культуроносным знаком. Согласно ее мнению, культурная интерпретация фразеологизмов помогает лучше понять особенности менталитета русского народа [3, с. 148]. Таким образом, анализ эмотивной характеристики фразеологизмов, в частности, изучение способов выражения неодобрения с их помощью, с одной стороны, выяснить, какие поступки в русском культурном сообществе порицаются, считаются нарушением норм этики, а с другой -- описать модели построения устойчивых выражений, которые для этого используются. Наши наблюдения могут быть использованы при преподавании РКИ в иноязычной в нашем случае китайской аудитории.
Материалом исследования послужила личная картотека -- выборки из «Учебного фразеологического словаря русского языка» [4], выбор которого обусловлен тем, что в нем содержится большой объем фразеологизмов русского языка, находящихся в активном запасе. Их толкования даются с учетом синонимических и антонимических связей и сопровождаются эмотивной характеристикой, наряду с которой в передаче отношения к фрагментам окружающей действительности также участвуют экспрессия и стилистическая окраска.
В своих наблюдениях мы опираемся на метод, предложенный Т.И. Егоровой, использованный ей при изучении фразеологизмов русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека. Устойчивые выражения в рамках исследуемой парадигмы группируются ею с точки зрения более узкого категориального значения и более конкретной семантической характеристики, вследствие чего выделяются подгруппы [5, с. 68-71], позволяющие выявить магистральные идеи русской языковой картины мира.
В выделении таких подгрупп принимает участие оценочный компонент, который является одним из компонентов в структуре фразеологического значения и который выражает одобрительное или неодобрительное отношение говорящего к предмету сообщения [6, с. 124-125], отражая систему ценностей носителей русского языка в категориях «хорошо» или «плохо». Оценка сложно взаимодействует с эмотивностью, которая определяется А.В. Куниным как эмоциональность в языковом преломлении, чувственная оценка объекта, выраженные языковыми или речевыми средствами чувства, настроения, переживания человека [7, с. 153]. К числу таких средств принадлежат фразеологизмы, эмоциональная окраска которых в словарях фиксируется с помощью помет, например: засучивать рукава -- одобр., энергично браться за дело; лежать на печи -- неодобр., бездельничать [8, с. 250, 339].
Экспрессивность в трудах российских лингвистов трактуется по-разному: ее относят то к стилистическим, то к функционально-семантическим категориям и т.д. Мы разделяем трактовку А.В. Кунина, считающего, что «экспрессивность -- это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма» [7, с. 54]. По его мнению, экспрессивность выражает чувства посредством эмотив-ности. В ней отношение к объекту может быть передано одобрительно, неодобрительно, иронически, шутливо, презрительно, пренебрежительно и уничижительно и т. д. Таким образом, эмотивно-оценочное отношение в составе фразеологического значения проявляется в виде антонимической шкалы «одобрение -- неодобрение» [9, с. 43-44], каждый из полюсов которой представлен синонимическим рядом. Например, в устойчивых выражениях собаку съесть -- быть знатоком в каком-л. деле, иметь большой опыт в чем-либо; зубы съел значит о том, кто имеет большой опыт носителями языка опытность оценивается положительно; а мелко плевать -- не иметь достаточного опыта; мало каши ел -- недостаточно опытен, чтобы браться за серьезное делосо значением «неопытность», отрицательно. Наибольшее число таких синонимических рядов наблюдается у глагольных фразеологизмов, передающих неодобрение, то есть отрицательную оценку той или иной манеры поведения, которые, по мнению В.В. Виноградова, наиболее частотны и многочисленны в русском языке [10, с. 118161]. Например: сидеть сложа руки; точить лясы; перемывать косточки; морочить голову и др.
Для того чтобы охарактеризовать их эмотивный потенциал, мы проанализировали 95 глагольных фразеологизмов, что позволило распределить их по двум группам с учетом внутренней формы высказывания, служащей основанием неодобрительной оценки. В случае необходимости в группах на основе семантических различий мы выделяли подгруппы. Их эмоционально-оценочную характеристику мы уточняли по Фразеологическому словарю русского литературного языка [11]. В тех случаях, когда в словарях отсутствовали эмоциональные пометы, мы использовали обозначение «пориц.» (порицание). Его же мы использовали в том случае, когда в словарях использовалось семантически более широкое обозначение «неодобрит.» (неодобрительное), которое в нашей статье используется как родовая эмотивная характеристика.
Представим результаты анализа, расположив группы в зависимости от их количественного состава.
1. Группа передает эмотивно-оценочное отношение неодобрения, обусловленное семантикой «напрасная трата времени».
1) подгруппа: «сокрытие безделья под видом непродуктивной деятельности или легкой работы».
Фразеологизм бить баклуши означает «бездельничать, заниматься пустяками, праздно проводить время». Это значение сформировалось на основании словесного комплекса-прототипа, связанного с профессиональной деятельностью кустарей-ремесленников, которые занимались изготовлением деревянной ложки, чашки и другой посуды. «Отколотые от полена чурки -- заготовки для такой посуды -- там также называются баклушами. Переносное значение оборота объяснялось тем, что якобы изготовление баклуш в народе считалось легким, не требующим особого мастерства делом» [12, с. 24]. Со временем это выражение стало фразеологизмом и приобрело нынешнее значение.
Фразеологизм толочь воду в ступе называет абсурдную ситуацию и обозначает бессмысленно повторять какие-л. бесполезные действия, заниматься ненужным делом. Это метафорическое выражение заимствовано из древнегреческого, образ его основан на реальных бытовых наблюдениях. В средневековых монастырях оно имело буквальный характер: провинившихся монахов заставляли толочь воду в качестве наказания [13, с. 89]. Носителям современного языка этимология выражения не известна, им очевидна бессмысленность действия: в отличие от молока и сливок, сбивание которых дает масло, вода остается водой. Синонимичная двум этим выражением группа фразеологизмов представлена в словаре самым большим количеством примеров, образованных по модели «предаваться бессмысленному занятию, выполнять действия, не требующие интеллектуального и физического напряжения»:
Большинство фразеологизмов этой группы являются идиомами с ярко выраженной фоновой семантикой национального характера, например, фразеологизм небо коптить -- вести праздный, бесполезный для общества образ жизни, это результат постепенного усечения пословиц Без дела жить -- только небо коптить. В основе выражения лежит, вероятно, противопоставление настоящей жизни -- горения -- тусклому и смрадному тлению [там же, с. 400]. В буквальном смысле «зря поглощал кислород, выделяя в небо углекислый газ». Копоть представляет собой остатки не полностью сгоревшего вещества темного цвета. Они контрастируют с голубым цветом неба, где, по религиозным представлениям, находятся Бог и ангелы. Глубинный смысл этого выражения -- жил, нарушая религиозные нормы поведения. экспрессивность фразеологизм эмотивный
2) подгруппа: «времяпрепровождение в долгих и непродуктивных разговорах, не приносящих результата».
Фразеологизм бобы развести (разводить) имеет исконно русское происхождение. Было такое развлечение, гадание-раскидывать, или по-другому, разводить бобы. И то, как они располагались на поверхности, давало представление о будущем: по расположению бобов делали прогнозы и предсказания. С учетом того, что предсказания сбывались далеко не всегда, сформировалось представление о гадании как о напрасной трате времени, отсюда и негативный оценочный компонент значения ФЕ. Этому выражению синонимичны нижеследующие выражения:
К этой же группе относится выражение заливаться соловьем(шутл.) в значении «говорить с увлечением долгое время, излишне красноречиво, не переходя при этом к действиям». Оно требует культурологического комментария. Компоненты фразеологизма соловей и заливаться (т.е. петь) соотносятся с зооморфным кодом культуры, сочетают признаки пения соловья и поведения человека. Пение соловья красиво, но лишено смысла. Это выражение реализует стереотипное представление о красивых, но пустых словах.
3) подгруппа: «длительное действие, не заканчивающееся позитивным результатом».
Фразеологизм тянуть канитель означает, что заниматься каким-л. однообразным утомительным делом; медлить с чем-л.; затягивать работу, которую следует выполнить быстро, зря тратить время. Этимология выражения такова: канитель -- тонкая металлическая нить для вышивания, ее производство было длительным и требовало терпения, иначе нить получалась неровной. Фразеологизм возник в результате метафорического переосмысления словесного комплекса-прототипа. Сейчас глагол «тянуть» может использоваться вне фразеологизма, он означает медлить с выполнением какого-либо дела. Аналогичное значение имеет фразеологизм тянуть кота за хвост-- слишком долго делать что-л; тянуть резину -- слишком медлить с осуществлением чего-л. Эти фразеологизмы подчеркивают безрезультатность длительного действия.
4) подгруппа: «непродуктивная трата сил и времени».
В этой немногочисленной подгруппе выделяются два компонента. Выражение метать бисер перед свиньями-- тратить силы на дело, которое этого не стоит. Данный фразеологизм заимствован из Библии, он означает объяснять что-то человеку, не желающему понимать. У него есть синоним «с дураками пива не сваришь» -- вести бесполезную дискуссию с незаинтересованным собеседником;
5) подгруппа: «отсутствие какой-либо деятельности».
Таблица 1. Группа фразеологизмов, синонимичная фразеологизмам «бить баклуши» и «толочь воду в ступе»
синонимы |
значение |
эмоция |
Оценочное отношение |
|
считать ворон |
ротозейничать, глазеть по сторонам |
ирония |
||
считать мух |
бездельничать |
устар., пренебр. |
||
гонять голубей |
бездельничать, праздно проводить время |
устар., пориц. |
||
гонять лодыря |
бездельничать, лодырничать |
пориц. |
||
валять дурака |
праздно проводить время, бездельничать |
пориц. |
неодобрение |
|
коптить небо |
жить бесцельно; не делать ничего полезного |
презр. |
||
плевать в потолок |
совсем ничего не делать |
пренебр. |
||
играть в бирюльки |
заниматься чем-л. ничего не значащим, попусту тратить время |
пренебр. |
||
носить воду решетом |
делать что-л. заведомо впустую |
ирони. |
Таблица 2. Группа фразеологизмов, синонимичная фразеологизму «бобы разводить»
синонимы |
значение |
эмоция |
Оценочное отношение |
|
Развести (разводить) тары-бары |
заниматься пустословием, попусту болтать |
презр. |
неодобрение |
|
разводить турусы на колесах |
говорить вздор, небылицы; болтать |
пориц. |
||
развести(разводить) антимонии |
пускаться в отвлеченные, бессодержательные разговоры |
ирония |
||
точить балясы |
пустословить, заниматься пустой болтовней |
пренебр. |
||
чесать язык |
говорить много, особенно попусту или бестолково |
пренебр. |
||
Гадать на кофейной гуще (на бобах) |
делать безосновательные предположения, догадки |
ирон. |
Фразеологизмы лежать на боку (на печи) означает совсем ничего не делать, бездельничать. Значение «бездельничать» появилось у данного выражения благодаря развитию процессуальности значения глагольного компонента. Это глагол статического способа действия: он обозначает состояние, которое не изменяется на любом отрезке своего протекания [там же, с. 445].
2. Группа эмотивно-оценочное отношение неодобрения, обусловленное семантикой «нарушение социальных норм поведения».
1) подгруппа: «поступки, мимика, жесты выражающие крайнюю степень подобострастия и унижения».
Наиболее ярко ее представляет фразеологизм плясать под (чью- либо) дудку употребляется в значении «подчиняться кому-то, выполнять чужую волю». По данным словаря указать оно возникло в Древней Греции. «Один флейтист, увидевши рыб в море, стал играть на флейте, ожидая, что они выйдут к нему на сушу. Обманувшись в надежде, он взял сеть, закинул ее и вытащил множество рыб» [там же, с. 170]. Это выражение образовано по модели «вести себя как зависимое от кого- либо лицо», есть свои синонимы: подгруппа: «вводить в заблуждение, обманывать, наносить вред кому-либо».
Фразеологизм заговорить зубы означает намеренно отвлекать мысли, внимание собеседника посторонними разговорами; вводить в заблуждение, обманывать [8, с. 236]. В его синонимическом ряду присутствуют следующие глагольные фразеологизмы, образованные по модели «вводить в заблуждение»: подгруппа: «исподтишка устраивать кому-либо большую неприятность». Эта подгруппа представлена несколькими синонимическими рядами:
Фразеологизм подкладывать свинью кому возглавляет синонимический ряд: подводить под монастырь, без ножа резать, сажать на мель, подставлять ножку, подводить мину. Подкладывать свинью означает, что готовить втихомолку и незаметно неприятность [там же, с. 483]. Глагол `подкладывать' значит класть что-л. не заметно, тайком, с каким-л. умыслом. Выражение «свинью подложить» могло восходить к религиозному запрету у мусульман есть свинину. Представим себе, что некто мог коварно подкладывать верующим свинину, чтобы подстроить неприятность или зло подшутить над ними [14, с. 46].
Фразеологизм подставить ножку означает скрытно, исподтишка вредить. Стержневой глагол в нем соотносится с деятельностным (акциональным) кодом культуры, фразеол. отображает стереотипное представление о тайном и намеренном нанесении кому-л [15, с. 544].
Таблица 3. Группа фразеологизмов, синонимичная фразеологизму «плясать под дудку»
синонимы |
значение |
эмоция |
Оценочное отношение |
|
рассыпаться мелким бисером (бесом) |
всячески угождать, льстить кому-л; заискивать |
ирон. |
неодобрение |
|
стать на задние лапки |
угодничать, прислуживаться |
презрит. |
||
ходить на цыпочках |
заискивать перед кем-л. |
ирон. |
||
ходить по одной половице |
быть послушным, полностью подчиняться кому-л. |
устар., пориц. |
||
гнуть спину (в кольцо) |
заискивающе, подобострастно кланяться; унижаться |
ирон. |
||
ломать шапку |
унижаться, заискивать (перен.) |
пориц. |
||
смотреть (заглядывать) в глаза (рот) |
заискивать перед кем-л.; угождать |
презрит. |
||
стлаться по земле |
раболепствовать, угождать |
устар.,презрит. |
Таблица 4. Группа фразеологизмов, синонимичная фразеологизму «заговорить зубы»
синонимы |
значение |
эмоция |
Оценочное отношение |
|
вокруг пальца обвести |
хитро, ловко обманывать |
пориц. |
||
морочить голову |
намеренно вводить в заблуждение, дурачить кого-л. |
пориц. |
||
втереть(втирать) очки |
намеренно искажать что-л. с целью обмануть |
пориц. |
||
пустить пыль в глаза |
создавать ложное впечатление о себе у кого-л. |
ирон. |
||
играть в прятки |
стараться в разговоре утаить, скрыть что-л. |
ирон. |
неодобрение |
|
играть в кошки-мышки |
хитрить, стараться обмануть, провести кого-л. |
ирон. |
||
метать петли |
запутывать какое-л. дело, вводя в заблуждение, обманывать кого-л. |
устар., пориц. |
||
водить за нос |
обманывать, вводить в заблуждение, обычно не выполняя обещанного |
пориц. |
Фразеологизм бросать камень в (чей-либо) огород возглавляет синонимический ряд: бросить грязью в кого, забросать камнями, втопать в грязь, облить грязью, вылить помои, кинуть тень, вешать собак. Значения фразеологизмов объединяет семантика «всячески порочить, чернить и несправедливо обвинить кого-либо». Большинство фразеологических синонимов этого ряда возникли в разговорной речи. Среди них выделяется выражение «бросить камень (в кого-либо)», источником которого является Евангелие. В древности у некоторых народов был обычай казнить преступников камнями. Люди, которые собирались поглядеть на это «веселое» мероприятие и сами принимали в нем участие, бросая камни в осужденного. Иисус, наблюдавший за сценой наказания женщины, сказал собравшимся: «Пусть первый камень в нее бросит тот, кто сам никогда не совершал никаких грехов». Никто не решился бросить камень, и женщина осталась живой. Стержневой глагол «бросать» играет в этой подгруппе большую роль. Он соотносится с деятельностным кодом, где реализует агрессивное отношение к кому-либо [там же, с. 58].
Подгруппа «превышение полномочий, допустимых социальным статусом».
Вариант 1: «превышение полномочий, допустимых социальным статусом, начальствующего по отношению к подчиненному (главы семьи по отношению к домочадцам)».
Фразеологизм держать в ежовых рукавицах означает держать кого в строгом повиновении, очень строго и сурово обходиться с кем-л. Ежовые рукавицы -- рабочие кожаные рукавицы без подкладки и меха, которые служили для защиты рук от повреждений при работе. Они предназначались и для ловли ежей. В XVIII веке была зафиксирована пословица: «Ежовыми рукавицами да за мягкое тело приниматься» [13, с. 507].
В этих единицах выражается общее значение «Держать в беспрекословном подчинении, пресекать всякое проявление своеволия».
Вариант 2: «превышение прав, допустимых социальным статусом, младшего по отношению к главе семьи».
Фразеологизмы сидеть (сесть) на шееи висеть на шеевыражают неодобрение по отношению к тому, кто занимает зависимое положение и пользуется им. Сидеть на шееозначает «жить за чей-л. счет, быть иждивением. Оборот исконно русский, первоначально употреблялся в значении «властвовать над кем-л.» [там же, с. 637].
Подгруппа эмотивно-оценочное отношение неодобрения, обусловленное семантикой «отрицательное поведение человека, вредящее (создающее неудобство) окружающим».
В данную подгруппу включены ФЕ, обозначающие поведение, осуждаемое в русском культурном сообществе: задрать нос / крутить носом-- чрезмерно важничать, зазнаваться; смотреть сверху вниз-- относиться к кому-л пренебрежительно, свысока; дрожать над каждой копейкой-- быть очень скупым; зимой снега не выпросишь-- о том, кто крайне жаден, скуп; забыть хлеб-соль-- проявить неблагодарность по отношению к тому, кто был гостеприимен и оказывал расположение; ждать у моря погоды-- пассивно ждать чего-л, бездействовать; мазать по губам/кормить завтраками-- дразнить пустыми обещаниями; петь с чужого голоса-- повторять то, что уже сказано кем-л.; почить на лаврах-- успокаиваться на достигнутом; валить с больной головы на здоровую /валить в одну кучу-- не различать разные предметы, явления, смешивать их; загребать жар чужими руками-- пользоваться результатами чужого труда; его синоним «таскать каштаны из огня» -- выполнять какую-л. трудную или опасную работу, результатами которой воспользуется другой; лезть в глаза-- стараться быть замеченным; кривить душой-- поступать неискренно и т.п. Все они в разной степени передают негативное отношение к изображаемому поведению. Кроме вышеперечисленных, в русском языке велико число глагольных фразеологизмов, характеризующие эмотивно-оценочное отношение говорящих к собственному поведению, которые не рассматриваются в данной статье.
Таблица 5. Группа фразеологизмов, синонимичных фразеологизму «держать в ежовых рукавицах»
синонимы |
значение |
эмоция |
Оценочное отношение |
|
вогнать в гроб |
доводить до смерти кого-л. |
пориц. |
неодобрение |
|
гнуть в бараний рог |
принуждая, безжалостно подавлять, притеснять кого-л. |
пориц. |
||
задать перцу |
отчитывать; жестоко бранить, распекать кого-л. |
ирон. |
||
зажать в кулак |
грубо, властно подчинять своей воле, угнетать. |
устар., пориц. |
||
ездить верхом |
использовать кого-либо в своих корыстных целях; помыкать кем-л. |
пренебр. |
||
дать прикурить |
сильно наказать, проучить кого-л. |
ирон. |
Таким образом, глагольные фразеологизмы с семантикой неодобрения чрезвычайно частотны в русском языке. Как можно заметить, значительная их часть передает осуждение тех, кто праздно проводит время, не бережет его, уклоняется от работы, предпочитая ей пустые разговоры или занятия. Еще большее неодобрение вызывают те, кто ведет себя асоциально (в широком понимании смысла этого слова). Пренебрежительное отношение к членам культурного сообщества может проявляться в чувстве превосходства над окружающими, переоценке роли в социальной (в том числе семейной) иерархии, стремлении манипулировать окружающими, вводя их в заблуждение. Анализ фразеологизмов со стержневыми глаголами показал важную роль акционального кода в формировании и передаче ценностных установок русской языковой картины мира.
Литература
1. Ярцева, В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. -- 2-е изд. -- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -- 559 с.
2. Хомякова, Н.А. Эмотивность идиом [Текст] / Н.А. Хомякова // Общественные и гуманитарные науки. Известия российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. -- 2007. -- Т 16, № 40. -- С. 300-306.
3. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры [Текст] / М.Л. Ковшова. -- М.: ЛЕНАНД, 2016. -- 148 с.
4. Тихонов, А.Н, Ковалева, Н.А. Учебный фразеологический словарь русского языка [Текст] / А.Н. Тихонов, Н.А. Ковалева. -- М.: АЙРИС-пресс, 2014.
5. Егорова, Т.И. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека [Текст] / Т.И. Егорова. -- Вестник Омского университета, 1998, Вып. 2. -- С. 68-71.
6. Самылина, Е.В. Оценочность, эмоциональность, эскпрессивность и стилевая принадлежность русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния // Наука о человеке: гуманитарные исследования. -- 2011. -- № 2 (8). -- С. 124-130.
7. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. -- М.: Высш. шк., 1986. -- 153 с.
8. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц [Текст] / А.И. Федоров. -- 3-е изд., испр. -- М.: Астрель, ACT, 2008.
9. Современная фразеология: тенденции и инновации: монография [Текст] / отв. ред. П. Василенко. -- Москва, Санкт-Петербург, Брянск: «Новый проект», 2016. -- С. 43-44.
10. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -- 2-е испр. изд. -- М., 1972
11. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс]. -- URL: https://phraseology.academic.ru/ (дата обращения: 10.09.2018)
12. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь [Текст] / Е.М. Верещагин, Г. Костомаров / под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. -- М.: Рус. Яз., 1990. -- 24 с.
13. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник [Текст] / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. -- СПб.: Фолио-Пресс, 1998. -- 507 с.
14. Чепкова, Т.П., Мартыненко, Е.Б., Степа- нян, Е.В. Русские фразеологизмы. Узнаем и учим [Текст] / Т.П. Чепкова, Ю.Б. Мартыненко, Е.В. Степанян. -- М.: ФЛИНТА, 2013. -- 108 с.
15. Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. -- М.: АСТ- Пресс книга, 2012. -- 544 с.
References
1. Yartseva, V. N. Linguistics. Bolshoy enciklopedicheskiy slovar ' [The Text] / V. N. Yartseva. - 2nd ed. - Moscow: Bolshaya Rossiyskaya enciklopediya, 1998. - 559 p.
2. Khomyakova, N. A. Emotivnost idiom [The text] / N. A. Khomyakova / / Social and Humanitarian Sciences. Izvestiya rossiyskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. a. I. Herzen. - 2007. - T 16, No. 40. - p. 300-306.
3. Kovshova, M. L. Linguoculturological method in phraseology: Codes of culture [Text] / M. L. Kovshova. - M.: LENAND, 2016 -- - 148 p.
Russian Russian phraseological dictionary [Text] / A. N. Tikhonov, N. A. Kovaleva. - M.: IRIS-press, 2014.
5. Egorova, T. I. Phraseological units of the Russian language with the meaning of a qualitative assessment of actions and mannerisms of human behavior [Text] / T. I. Egorova. - Bulletin of the Omsk University, 1998, Issue 2. - pp. 68-71.
6. Samylina, E. V. Evaluativeness, emotionality, expressiveness and stylistic affiliation of Russian and English procedural phraseological units with the meaning of physical activity and physical state / / Nauka o chelovek: gumanitarnye issledovaniya. -- 2011. -- № 2 (8). -- P. 124-130.
7. Kunin, A.V. Course of phraseology of the modern English language: textbook. manual. - M.: Higher School, 1986 -- - 153 p.
8. Fedorov, A. I. Phraseological dictionary of the Russian literary language: about 13 000 phraseological units [Text] / A. I. Fedorov. - 3rd ed., ispr. - M.: Astrel, ACT, 2008.
9. Modern phraseology: trends and innovations: monograph [Text] / ed. by P. Vasilenko. - Moscow, Saint Petersburg, Bryansk: "New Project", 2016. - p. 43-44.
10. Vinogradov, V. V. Russian language. Grammatical teaching about the word. - 2nd ispr. ed. - M., 1972
11. Phraseological dictionary of the Russian literary language [Electronic resource]. - URL: https://phraseology.academic.ru/ (accessed 10.09.2018)
12. Vereshchagin, E. M., Kostomarov, V. G. Russian phraseological units: Linguo-regional dictionary [ Text] / E. M. Vereshchagin, G. Kostomarov / ed. by E. M. Vereshchagin and V. G. Kostomarov -- - M.: Rus. Yaz., 1990. - 24 p.
13. Birikh, A. K., Mokienko, V. M., Stepanova, L. I. Dictionary of Russian phraseology. Historical and etymological reference [Text] / A. K. Birikh, V. M. Mokienko, L. I. Stepanova. - St. Petersburg: Folio-Press, 1998. - 507 p.
14. Chepkova, T. P., Martynenko, E. B., Stepanyan, E. V. Russian phraseological units. Learn and teach [Text] / T. P. Chepkova, Yu. B. Martynenko, E. V. Stepanyan. - Moscow: FLINTA, 2013. - 108 p.
15. Telia, V. N. Bolshoy phraseological dictionary of the Russian language. Meaning. Usage. Kulturological commentary / ed. by V. N. Teliya. - M.: AST-Press kniga, 2012 -- - 544 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Соотношение понятий "коннотация", "эмотивность", "оценочность" и "экспрессивность" в английских библеизмах. Анализ эмоционально-оценочной энантиосемии (эврисемантичность, ироничное употребление) и эмотивно-смысловой валентности библейских фразеологизмов.
реферат [60,5 K], добавлен 14.08.2010Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.
презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.
реферат [28,4 K], добавлен 28.12.2010Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Проблема экспрессивности языковых средств. Выявление и изучение лексических выразительных средств языка и различных способов их проявления во внешней организации художественного текста. Методы и сущность исследований ученых о лексическом значении слова.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 05.11.2013Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Социодиалект как культурная универсалия. Различие территориальных и социальных диалектов. Разновидности социодиалектов русского языка. Арго. Формы образования функциональных единиц социодиалекта. Арготизмы в литературном языке.
курсовая работа [36,8 K], добавлен 31.07.2007Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.
творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.
курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008Основные качества речи: содержательность, точность, понятность, чистота, выразительность. Богатство и самобытность родного языка, выраженные в фразеологизмах, сравнениях, синонимах. Явления, засоряющие речь: слова-паразиты, сленговые формы, сокращения.
контрольная работа [24,6 K], добавлен 15.09.2009Образ женщины в культуре: обзор подходов. Представления носителей русского языка о женщине. Исследование фразеологизмов, в которых представлен компонент "женщина". Ее образ в ипостаси матери и жены, представление в языке о взаимоотношениях в семье.
курсовая работа [35,0 K], добавлен 10.03.2015Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики).
контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.
реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010