Заимствование специальной лексики электромобилестроения (на примере французских текстов и их переводов на английский и русский языки)

Рассмотрение основных способов развития терминосистемы. Знакомство с источниками заимствования специальной лексики с опорой на лексико-семантическое поле. Общая характеристика принципов формирования французской терминосистемы электромобилестроения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.05.2021
Размер файла 24,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Заимствование специальной лексики электромобилестроения (на примере французских текстов и их переводов на английский и русский языки)

Ю.А. Сахаров

Аннотация

Автор рассматривает процесс усвоения иностранных слов как один из основных способов развития терминосистемы, анализирует группы и источники заимствования специальной лексики с опорой на лексико-семантическое поле.

Ключевые слова: специальная лексика; терминосистема; заимствование; электромобили; перевод термина.

Abstract

Borrowings in Specific Vocabulary of Electric Vehicle Industry(On the Example of French Texts and Their Translations into English and Russian)

Y.A. Sakharov

The article regards terminological borrowings in the French language. It studies borrowings as one of productive ways of electric vehicle terminology development. The article provides features of source languages and lexical groups.

Keywords: terms; terminology; loanwords; electric vehicle; translation.

В электромобилестроении принята упорядоченная терминология, сформировавшаяся в течение длительного периода времени в ходе целенаправленной деятельности специалистов данной отрасли. Во французском языке ее развитие шло разными путями: посредством использования в качестве термина общеупотребительных слов языка, образования нового слова с опорой на языковые средства (сложение, сращение, аббревиация), неологизации, заимствования терминов из других языков. Основными принципами формирования французской терминосистемы электромобилестроения считаем опору на собственные языковые ресурсы [7: с. 1] и заимствование терминов из других языков.

Анализ 2488 страниц текстов современной технической документации к электромобилям производства Peugeot [2], Citroлn [1] и Renault [3] показал наличие в ней 536 простых и сложных терминов, которые составляют иллюстративный материал статьи. Из них по этимологическому словарю выделены для исследования французские заимствования из разных языков.

Выявленные термины были сгруппированы в лексико-семантические поля по принципу основных узлов электромобиля (табл. 1).

Изучение лексики в рамках лексико-семантического поля показало, что совокупность понятий, входящих в терминосистему, семантически подчинена ключевым терминам, к которым относятся следующие: двигатель; детали, инструмент, элементы деталей машины, процессы; кузов, устройства на кузове, собственно кузов; оборудование для подзарядки; отопительная система; салон, приборная панель, устройство салона; тормозная система; шасси; электронная система управления; электрооборудование, световые устройства и освещение, звуковой сигнал, оборудование в салоне.

лексика семантический заимствование

Таблица 1. Заимствование специальной лексики электромобилестроения

Узел электромобиля

Термин

французский

английский

русский

двигатель

le contacteur

ignition switch

замок зажигания

детали

la manette

stalk

рычаг

кузов

la carrosserie

bodywork

кузов

Оборуд. для подзарядки

le cвble

terminal

кабель

отопительная система

le aйrateur

side air vent

боковой дефлектор

салон

le vide-poche

storage compartment

вещевые ящики

тормозная система

le frein

brake

тормоз

шасси

la batterie

battery

Аккумуляторная батарея

Элек. система управления

le appel

call

вызов

электрооборудование

le afficheur

display

дисплей

Из общего количества терминов (536 ед. -- 100 %) выявлены заимствования (313 ед., т е. 58 %). Обнаружено употребление уже существующего пласта понятий (223 ед., т е. 42 %), например развитие значения слова фр. un convertisseur -- англ, transformer -- рус. преобразователь, применявшегося для обозначения металлургического оборудования, а в 1916 г. -- для электрических устройств [11]; использование известных в языке морфем un rйtroviseur intйrieur -- зеркало заднего вида.

Основываясь на классификациях С.В. Гринева-Гриневича [6: c. 10], И.Н. Гераниной [5: с. 101] и К. Лубье [10: с. 12-13], заимствованные французским языком иноязычные термины можно разделить на три общие группы:

1) иностранные слова, которые сохранили свою форму (ксенизмы: варваризмы, экзотизмы; интернационализмы; полные заимствования);

2) иностранные слова, приведенные в соответствие с грамматическими особенностями принимающего языка (гибридные, синтаксические, фонетические заимствования, кальки);

3) искусственно созданные слова, представляющие собой комбинацию морфем двух языков: франгле (le franglais) и ложные заимствования (faux emprunts).

В качестве примеров лексических единиц, относящихся к первой группе, назовем следующие:

- варваризмы: фр. le tйmoin «Ready» -- англ, «Ready» lamp -- рус, световой индикатор готовности электромобиля к началу движения, фр. l'emplacement airbag conducteur -- англ, driver 's air bag -- рус, местоположение подушки безопасности водителя, Всего выявлено 38 лексических единиц (варваризмы), или 7 % от общего числа, из них 10 единиц относится к лексико-семантическому полю салон. Использование в текстах лексических единиц -- варваризмов происходит без их внедрения в язык-реципиент. Термины сопровождает описание-толкование или перевод;

- интернационализмы (табл. 2). Основная характеристика интернациональной лексики, по мнению Л.П. Крысина [8: с. 100], заключается в том, что она сокращает число значений той или иной лексической единицы, тем самым оставаясь однозначным и стилистически нейтральным, что свойственно требованиям, предъявляемым термину.

Таблица 2. Интернационализмы

Термин

русский

английский

французский

немецкий

радар

детектор

мотор

контроллер

radar

detector

motor

controller

le radar le dйtecteur le moteur le contrфleur

Radar

Detektor

Motor

Controller

Среди выделенной лексики найдено 35 лексических единиц и терминов, принадлежащих к интернациональной лексике. Греческие и латинские заимствования во французском языке являются преимущественно интернациональной лексикой с развитой семантикой. Они способны образовывать терминологические параллели [4: с. 98];

- полное заимствование. Примерами выступают лексические единицы следующих полей (табл. 3).

Таблица 3. Полное заимствование

Лексико

семантическое

поле

Термин

Количество

единиц

французский

английский

русский

салон

les airbags rideaux

curtain airbags

Бок. шторки без.

13

детали

le bluetooth (kit mains-libres)

bluetooth

(hands-free)

блютуз-гарнитура

8

электрооборудование

le lecteur USB

USB player

флеш-накопитель

6

электронная

система

управления

le contrфleur de la batterie

battery controller

аккумуляторный

контроллер

6

шасси

ESP: le contrфle dynamique de stabilitй

ESP: electronic stability programme

система контроля устойчивости

3

тормозная

система

ABS

ABS

антиблокировочная система

3

Вторая группа представлена кальками, которые подразумевают образование новых слов из лексического и формального материала языка-реципиента по образцу лексической единицы языка-источника. В исследуемом материале установлены кальки разного типа (табл. 4).

Таблица 4. Кальки

Калька

Термин

французский

английский

русский

Морфологическая

le haut-parleur le porte-lampe l'allume-cigares

loudspeaker bulb holder dgar lighter

громкоговоритель

патрон

прикуриватель

Семантическая

le tйmoin < l'indicateur

indicator

индикатор работы

Фразеологическая

les barres de toit

la batterie de traction

roof bars

traction battery

рейлинги на крыше тяговая батарея

Около 42 % от общего числа терминов (223 ед.) квалифицируются как уже существовавшие в языке. Установлено преобладание ассимилированных языком латинизмов, а также обнаружен пласт опосредованно заимствованной лексики. Доминирующие языки-источники для заимствований второй группы отражены в таблице 5.

Таблица 5. Доминирующие языки-источники для заимствований второй группы (кальки)

Язык-источник

Количество, ед. (%)

Кальки в языке-реципиенте

французский

русский

Латинский

195 (36)

le conditionnement d'air

система кондиционирования

Английский

36 (7)

le rhйostat d'йclairage

реостат-светорегулятор

Греческий

22 (4)

l'indicateur d'autonomie

индикатор запаса хода

Итальянский

16 (3)

le pйdale de frein

педаль тормоза

Испанский

8 (1,5)

l'anneau de remorquage

буксировочная проушина

Нидерландский

5 (0,9)

les cosses йclaireurs de plaque d'immatriculation

фонари освещения номерного знака

Старофранцузский

2 (0,4)

les amйnagements

ящики

Провансальский

7 (1,3)

le capot

капот

Нижне франкский

12 (2,2)

le pare-brise

ветровое стекло

лексика семантический заимствование

Примерами заимствований третьей группы могут служить слова из франгле (le franglais от franзais и anglais -- французский и английский языки). Термин ввел французский языковед Рене Этьембл для обозначения французского языка с большим количеством англицизмов и синтаксических конструкций английского языка [9: с. 15]. Лексический франгле распространен в части терминологии той или иной области и подразумевает собой отказ от использования французского слова в пользу варианта из английского языка. Например, от англ. parking образовано и употребляется франгле le parquage (рус. парковка); les airbags вместо le coussin gonflable, le sac gonflable (рус. подушка безопасности); le streaming вместо le flux (рус. потоковое вещание). В семантическом франгле значения слова в английском и французском языках не наслаиваются друг на друга, применяются калькированные с английского выражения с исходным значением: standard (знач. в англ.: normalisй; знач. во франц.: un type courant, habituel -- рус. обычный. Пример: фр. le cordon de charge standard -- рус. зарядный кабель). Графический франгле подразумевает адаптацию формы слова, пришедшего из английского языка: ionizer -- l'ioniseur. В третьей группе выявлены так называемые ложные заимствования -- четыре лексические единицы из английского языка (фр. l'ioniseur -- рус. ионизатор, фр. le klaxon -- рус. клаксон, фр. le warning -- рус. звуковые и зрительные сигналы). Они относятся к лексико-семантическим группам оборудование для подзарядки, отопительная система и электрооборудование.

С учетом включения области электромобилестроения в сферу устоявшейся терминологии автомобилестроения и изучения исторического периода заимствования можно сделать вывод о том, что основу французских заимствований составляют лексические единицы из латинского и греческого языков. Для номинации технических устройств, существовавших в XIX-XX вв., используются элементы и лексика из древних языков, тогда как для обозначения технических новшеств во французском языке образуются термины на основе лексики английского языка с последующей ассимиляцией. Проведенный анализ лексических единиц позволяет утверждать, что развитие терминосистемы электромобилестроения в большей степени обусловлено заимствованием лексических единиц из ряда языков во французский язык.

Библиографический список

1. Citroлn C-Zero La notice d'emploi [Электронный ресурс]. URL: https://manuall. fr/citroen-c-zero-2012/ (дата обращения: 22.12.2017).

2. Peugeot ION Handbook [Электронный ресурс]. URL: https://carmanuals2.com/ peugeot/ion-2017-owner-s-manual-103018 (дата обращения: 22.12.2017).

3. Kangoo Z.E. Driver's Handbook [Электронный ресурс]. URL: https://bit. ly/2qmDioZ (дата обращения: 22.12.2017).

Литература

4. Весманова Е.В. Терминологические параллели в лексическом минимуме по русскому языку как иностранному: на примере англо-русских лингвистических терминов // Вестник МГПУ Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2015. № 4 (20). С. 96-102.

5. Геранина И.Н. О термине «заимствование» // Известия ПГУ им. В.Г. Белин¬ского. 2008. № 6 (10). С. 101-103.

6. Гринев С.В. Сопоставительное терминоведение: современное состояние // Вестник МГПУ. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2017. № 1 (25). С. 68-75.

7. Епифанцева Н.Г., Куракина С.Н. Государственная языковая политика Франции как фактор развития и усиления роли французского языка в мире // Вестник Москов¬ского государственного областного университета. 2016. № 2. С. 1-6.

8. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. М., 1996. С. 147-154.

9. Etiemble R. Parlez-vous franglais? Paris: Gallimard, 1991. 438 p.

10. Loubier C. De l'usage de l'emprunt linguistique [Электронный ресурс] / Office quйbйcois de la langue franзaise, 2011. URL: https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/ bibliotheque/terminologie/20110601_usage_emprunt.pdf (дата обращения: 10.12.2017).

11. Le Trйsor de la Langue Franзaise Informatisй [Электронный ресурс]. URL: http:// www.cnrtl.fr/definition/ (дата обращения: 10.12.2017).

Literatura

1. Vesmanova E.V Terminologicheskie paralleli v leksicheskom minimume po rus- skomu yazy'ku kak inostrannomu: na primere anglo-russkix lingvisticheskix terminov // Vestnik MGPU. Ser. «Filologiya. Teoriya yazy'ka. Yazy'kovoe obrazovanie». 2015. № 4 (20). S. 96-102.

2. Geranina I.N. O termine «zaimstvovanie» // Izvestiya PGU im. V.G. Belinskogo. 2008. № 6 (10). S. 101-103.

3. GrinevS.VSopostavitel'noe terminovedenie: sovremennoe sostoyanie // Vestnik MGPU. Ser. «Filologiya. Teoriya yazy'ka. Yazy'kovoe obrazovanie». 2017. № 1 (25). S. 68-75.

4. EpifancevaN.G. Mezhkul'turny'j podxod k perevodu: teoreticheskoe obosnovanie i sfera primeneniya // Vestnik MGOU. Ser. «Lingvistika». 2017. № 5. S. 40-47.

5. Kry 'sin L.P. Inoyazy'chnoe slovo v kontekste sovremennoj obshhestvennoj zhizni // Russkij yazy'k koncza XX stoletiya. M., 1996. S. 147-154.

6. Etiemble R. Parlez-vous franglais? Paris: Gallimard, 1991. 438 p.

Internet-resursy

7. Loubier C. De l'usage de l'emprunt linguistique [E'lektronny'j resurs] / Office quйbйcois de la langue franзaise, 2011. URL: https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/ bibliotheque/terminologie/20110601_usage_emprunt.pdf (data obrashheniya: 10.12.2017).

8. Le Trйsor de la Langue Franзaise Informatisй [E'lektronny'j resurs]. URL: http:// www.cnrtl.fr/definition/ (data obrashheniya: 10.12.2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.