Библейский перевод и проблема транскультурации: репрезентация реалий для исламской аудитории
Рассмотрение аспектов передачи новозаветных реалий в "Центральноазиатском" переводе Библии на русский язык. Предназначение "Восточного перевода" Библии для исповедующих ислам. Рассмотрение основных лексем, используемых в "Восточном переводе" Библии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.05.2021 |
Размер файла | 52,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3. Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015. 432 с.
4. Pierce A. The Central Asian Russian Scripture Project // Transformed. Living the Gospel in Everyday World. URL: https://www.westernseminary.edu/transformedblog/2015/11/04/the- central-asian-russian-scripture-project/ (дата обращения: 21.09.2016).
5. Священное Писание, Восточный перевод (CARST). URL: https://www.bible.com/ versions/853-carst-sviashchiennoie-pisaniie-vostochnyi-pierievod (дата обращения: 21.09.2016).
6. Хухуни Г.Т., Осипова А.А. «Возвращенная реалия» и ее межъязыковая передача (лексема `урарратегк;' в английских и русских переводах Библии) // Верхневолжский филологический вестник. Научный журнал. 2015. № 3. С. 37--43.
7. Хухуни Г.Т., Осипова А.А. Стратегия передачи денежных единиц в переводах Нового Завета: опыт сопоставления // Язык. Культура. Перевод. Сборник научных трудов. К юбилею проф. Г.Г. Молчановой. М.: Тезаурус, 2015. С. 66--72.
8. Священное Писание (Восточный перевод) // Bible Gateway. URL: https://www. biblegateway. com/versions/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B E%D0%B5-%D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%92 %D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%9F% D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-CARS/#booklist (дата обращения: .
9. Good News Translation. URL: http://www.biblestudytools.com/gnt/ (дата обращения: .
10. Слово жизни. Новый Завет в современном переводе. Stockholm, 1991. 299 с.
11. Священное Писание, Восточный Перевод (Версия с «Аллахом») // Biblics. URL: http:// www.biblics.com/ru/bibliya/svyashchennoe-pisanie-vostochnyy-perevod-versiya-s-allakhom (дата обращения: 22.09.2016).
12. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета с параллельными местами и приложениями. Перепечатано с издания Московской Патриархии. М.: Российское библейское общество, 2013. 1346 с.
13. Greek-English Interlinear Bible. New Testament. URL: http://www.logosapostolic.org/bibles/ interlinear_nt.htm (дата обращения: 07.08.2016).
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
REFERENCES
1. Version Information. Bible Gateway. URL: https: wwwbiblegateway.com/versions/%D0%A1% D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%9F%D 0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%92%D0%BE%D1%81%D1% 82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5 %D0%B2%D0%BE%D0%B4-CARS/
2. O perevode. Svjashhennoe Pisanie. Vostochny jperevod. URL: http://wwwslovocars.org/ru/o- perevode (data obrashhenija: 21.09.2016).
3. Desnickij A.S. Sovremennyj biblejskij perevod: teorija i metodologija. M.: Izdatel'stvo PSTGU, 2015. 432 s.
4. Pierce A. The Central Asian Russian Scripture Project. Transformed. Living the Gospel in Everyday World. URL: https://www.westernseminary.edu/transformedblog/2015/11/04/the-central-asian- russian-scripture-project/ (data obrashhenija: 21.09.2016).
5. Svjashhennoe Pisanie, Vostochnyj perevod (CARST). URL: https://www.bible.com/versions/853- carst-sviashchiennoie-pisaniie-vostochnyi-pierievod (data obrashhenija: 21.09.2016).
6. Huhuni G.T., Osipova A.A. «Vozvrashhennaja realija» i ee mezh#jazykovajaperedacha (leksema `ypappaxsщз' v anglijskih i russkih perevodah Biblii). Verhnevolzhskij filologicheskij vestnik. Nauchnyj zhurnal. 2015. № 3. S. 37-43.
7. Huhuni G.T., Osipova A.A. Strategija peredachi denezhnyh edinic v perevodah Novogo Zaveta: opyt sopostavlenija. Jazyk. Kul'tura. Perevod. Sbornik nauchnyh trudov. K jubileju prof. G.G. Molchanovoj. M.: Tezaurus, 2015. S. 66-72.
8. Svjashhennoe Pisanie (Vostochnyjperevod). Bible Gateway. URL: https://www.biblegateway.com/ versions/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D 0%B5%D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D0%92%D0%B E%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%9F%D0%B5% D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-CARS/#booklist (data obrashhenija: .
9. Good News Translation. URL: http://www.biblestudytools.com/gnt/ (data obrashhenija: .
10. Slovo zhizni. NovyjZavet v sovremennomperevode. Stockholm, 1991. 299 s.
11. Svjashhennoe Pisanie, Vostochnyj Perevod (Versija s «Allahom»). Biblics. URL: http://www.biblics. com/ru/bibliya/svyashchennoe-pisanie-vostochnyy-perevod-versiya-s-allakhom (data obrashhenija: 22.09.2016).
12. Biblija. Knigi Svjashhennogo Pisanija Vethogo i Novogo Zaveta c parallel'nymi mestami iprilozhenijami. Perepechatano s izdanijaMoskovskojPatriarhii. M.: Rossijskoe biblejskoe obshhestvo, 2013. 1346 s.
13. Greek-English Interlinear Bible. New Testament. URL: http://www.logosapostolic.org/bibles/ interlinear_nt.htm
14. Fedorov A.V Osnovy obshhej teoriiperevoda. M.: Vysshaja shkola, 1983. 303 s.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Основные принципы перевода текста Библии. Шедевры библейских переводов: Иероним, Мартин Лютер, Дж. Уиклиф, У. Тиндэйл, М. Коверлэйл. Описание изменений в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени.
курсовая работа [38,6 K], добавлен 16.06.2010Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013