Этикетность диалога в коммуникативной практике XVII века
Рассмотрение особенностей коммуникативной практики XVII века на примере французского статусного социума. Исследование значимости факторов, определяющих динамику речевых партий говорящих. Характеристика литературной сказки Ш. Перро "Рике с хохолком".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.05.2021 |
Размер файла | 44,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Этикетность диалога в коммуникативной практике XVII века
Л.Г. Викулова, Э.М. Рянская
В статье рассматриваются особенности коммуникативной практики XVII века на примере французского статусного социума, опирающегося на коллективные ценности общества и на европейские нормы речевого поведения. На материале литературной сказки Ш. Перро «Рике с хохолком» показаны особенности этикетного диалога, детерминированного социальной средой. Акцентируется значимость факторов, определяющих динамику речевых партий говорящих.
Ключевые слова: коммуникативная практика XVII века; светское речевое поведение; диалоговое взаимодействие; диалог.
L.G. Vikulova, E. M. Ryanskaya
Dialogue Etiquette in the Communicative Practice of the XVII century
The article considers the XVII century communication practice features on the example of the French high-profile society, based on the collective values of the latter as well as on the European norms of speech behavior. Sh. Perrault's literary fairy tale «Riquet with a tuft» exemplifies the features of the label replica dialogue determined by the social environment. The importance of factors that dominate the dynamics of speakers' roles is emphasized.
Keywords: the XVII century communicative practice; secular speech behavior; dialogue interaction; phrase dialogue.
Введение
В последние десятилетия наблюдается стремление ученых к синтезу различных направлений при изучении художественного текста, обращение к историологическому, культурологическому и историко-лингвистическому аспектам при проведении собственно лингвистического анализа. Исследования по диалогичности литературного текста на основе трудов М. М. Бахтина привели ученых к новому подходу к литературному тексту как акту коммуникации, в котором условия протекания общения, текст и контекст неразделимы. В данном случае важно говорить об экстралингвисти- ческом контексте, когда ситуация коммуникации включает условие общения, время и место коммуникации, самих коммуникантов, их отношение друг к другу и т д. Объектом изучения становится диалогический текст как результат речевой деятельности, которая социально детерминирована, когда социальная среда, социальное общение определяют способность говорящего к диалогичности и к вероятному прогнозированию ответности, обусловленной исходной репликой [9, с. 8-11].
Актуальность темы
Считаем важным обратиться к речевой культуре диалога XVII века, когда формировались образцы французской речевой практики, в частности, оказавшей большое влияние на европейские нормы речевого поведения. Диалог относится к явлениям общественно-речевой практики того времени и может быть рассмотрен в историческом и лингвокультурологическом аспекте теории диалога. В данном контексте уместно мнение французского философа и литературоведа Р. Барта о том, что «классический язык всегда сводился к своей убеждающей функции, он домогался диалога, он создавал мир, <.. .> где всякая речь оказывалась формой встречи с другим человеком. Классический язык нес в себе ощущение блаженной безопасности, потому что его природа была непосредственно социальной. Не было ни одного классического жанра, ни одного классического текста, который не предполагал бы коллективного потребления, происходящего как бы в атмосфере общения и беседы. Классическое искусство литературы было объектом, циркулировавшим между лицами, принадлежавшими одному классу, оно было продуктом, предназначенным для устной передачи и для потребления, регулируемого обстоятельствами светского общения: вопреки строгой кодификации, классический язык, по самому своему существу, был языком разговорным (курсив наш. -- Л. В., Э. Р.)» [3, с. 331].
Методология и материал
Культурный язык как идеальная норма, к которой стремилась самая статусная часть французского общества, соответствовал хорошему вкусу (bon goыt). При этом предполагалось, что на таком языке говорят порядочные люди (honnкtes gens), которые прежде всего подобающе ведут себя в беседе и тщательно избегают грубых и просторечных слов (les mots sales, les mots bas), при этом не портят речь провинциальными говорами (les mots de province) или словами, вышедшими из моды (les mots vieux). Вместе с тем ограничения в словаре касались только публичной жизни, когда требовалось продемонстрировать так называемый langue de parade [18, p. 234-235]. Такое отношение к строгому отбору языковых средств в общении находило отражение в литературных образцах современных авторов, а дискуссии по вопросам культуры речи проходили в тех местах, где образованные люди, интересовавшиеся языковым узусом, вели споры о достоинствах и недостатках современных и античных авторов, -- в великосветских салонах и литературных кружках [11, с. 407; 8, с. 47].
Образцы светского речевого поведения в структуре придворного речевого этикета находим во французских литературных сказках предпросветительского периода, которые стали литературными памятниками, отражающими своеобразие лингвистической ситуации и культурно-исторического контекста эпохи, их соответствия социокультурным и языковым стандартам адресата высокого социального статуса. Через литературный жанр conte авторитетные писатели воспитывали языковой вкус (bon goыt) говорящих на родном языке. Показывая реальные и возможные способы общения на французском языке, писатели опосредованно укрепляли позиции национального языка в его сосуществовании с латынью [5; 11].
Изучение особенностей диалоговой культуры периода, отстоящего во времени более чем на 300 лет от современного читателя, ставит задачу пересмотра как уже имеющихся результатов, так и самого материала исследования. Основными методами изучения речевых средств диалогического взаимодействия и обнаружения социокультурного контекста послужили приемы интерпретативного анализа на основе современного коммуникативно-дискурсивного подхода. Количественный подсчет использован в качестве приема выявления дискурсивной активности персонажей.
Материалом исследования стала одна из сказок Шарля Перро, мало известная читательской публике, -- Riquet а la houppe («Ри^ с хохолком»), которая вошла в сборник писателя в 1697 году [2]. Сборник был впервые переведен на русский язык и опубликован с научными комментариями в 1936 году [1]. В сказке рассказывается о некрасивом принце с хохолком волос на голове, способном дарить ум той, кого он полюбит. Для описания портрета главного героя автор использует лексические средства, которые описывают физический недостаток, особенно некрасивое лицо. Прилагательное dйsagrйable характеризует прежде всего того, кто неприятен с эстетической точки зрения: «un petit homme fort laid et fort dйsagrйable, mais vкtu trиs magnifiquement» («маленький человечек, ужасно уродливый и противный, но одетый в великолепные одежды»1).
Оба прилагательных усилены наречием-интенсификатором fort (очень). Вместе с тем автор использует антитезу, показывая контраст между уродством физической внешности и великолепием его наряда, отвечавшего стандарту поверхностного видения -- stratйgie du paraоtre, когда важно внешне соответствовать социальной иерархии, или promotion sociale, по определению французского историка Л. Бели [16, р. 460].
Анализ языкового материала
1. Этикетность дискурса
Динамику речевого взаимодействия интересно рассмотреть на примере структуры двух ключевых диалогов этой сказки, где наблюдается мена коммуникативных ролей, что обеспечивает режим диалоговедения. Согласимся с И. Н. Борисовой в том, что категория диалогического режима основывается на ряде факторов: замысел речевой партии (психологический аспект), Здесь и далее перевод дается по [1]. Примеры приводятся по [6, с. 248-255].распределение коммуникативной инициативы (организационно-динамический аспект), композиционная и содержательная структура диалога (композиционно-содержательный аспект) [4, с. 246].
Общение умного принца с глупой принцессой станет судьбоносной для обоих после двух встреч, во время которых диалог персонажей отразил не только статусные отношения собеседников, этикетность дискурса, но и интеллектуальную дистанцию: принц красноречив в силу ума, принцесса лаконична в силу прирожденной глупости (belle, mais sotte).
Французский исследователь творчества Ш. Перро М. Сориано характеризует эту сказку как аллегорическое и прециозное произведение, которое имеет мало общего с волшебством, а диалоги персонажей считает скучными [19, р. 20]. Вряд ли можно согласиться с таким суждением. На первый план автор выводит дворянина, новые модели поведения которого, основанные на разуме, красноречии и элегантности, занимали определяющие позиции в обществе Нового времени: «Le gentil homme < ...> cherche de plus en plus а devenir un officier respectй du ministre < ...>, soucieux de bonnes maniиres et de politesse raffinйe» [16, р. 472]. Ключевыми лексемами, предшествующими диалогу, выступают le respect (почтение), la politesse (вежливость) и les compliments (комплименты), отражающие «эстетику поверхности», когда, согласно установкам салонных завсегдатаев, honnкte homme (порядочный человек) должен достигнуть совершенства в формах человеческого общения, но для этого были необходимы «атрибуты эстетизированной поверхности (элегантный туалет, изящные манеры, галантная беседа и т. п.)» [12, с. 95-96].
Писатель обозначает причинно-следственные связи встречи и ее цель.
Причина: «йtant de venu amoureux d'elle sur ses Portraits qui couraient par tout le monde» («Он влюбился в ее портрет, потому что ее портреты были повсюду»).
Следствие: «[il] avait quittй le Royaume de son pиre» («[он] покинул отцовское королевство»);
Цель: «pour avoir le plaisir de la voir et de lui parler» («чтобы увидать ее и поговорить с ней»).
Психологический аспект как установка на диалоговое взаимодействие обусловливает представление эмоциональных устремлений в поиске необычной любви, страсти в стиле барокко (а la baroque), что находит свое выражение в моде на портреты, представлявшие идеал красоты.
Закономерно ценностно-маркированное суждение Рике: «la beautй est un si grand avantage» («Красота -- это такое большое преимущество»), которое близко к сентенции, где налицо структура отождествления двух понятий «красота - преимущество». Это имплицитно ценностное суждение кратко выражает позицию говорящего на актуальную лично для него проблему. Наблюдаем оформление категории обобщенности за счет существительного la beautй с определенным артиклем, тогда как существительное с неопределенным артиклем un avantage выражает ценностное предпочтение.
Значимость первой сцены в лесу в том, что автор стремится показать изначальную ситуацию интеллектуальной дистанции между персонажами. Автор на основе контраста представляет антипода Рике -- глупую принцессу. А сема глупости неоднократно обыгрывается автором: cette princesse n'aurait point desprit (у принцессы вовсе не будет рассудка); l'aоnйe devenait stupide de jour en jour (старшая глупела день ото дня); elle disait une sottise (она говорила какую-нибудь глупость); elle йtait si maladroite (она была ужасно неловкая); l'aоnйe, quoi que fort stupide (старшая была глупенькой). коммуникативный французский речевой перро
2. Реплицирующий диалог
Рассмотрим первый диалог, где главный герой произносит шесть реплик, а героиня -- пять. Писатель представляет исходное событие, своего рода эмоциональный зачин, предстоящего диалога: «Ravi de la [la princesse] rencontrer ainsi toute seule, il l'aborde avec tout le respect et toute la politesse imaginable» («Обрадованный тем, что встретил ее [принцессу] наедине, он обратился к ней очень почтительно и с самой отменной вежливостью»). «Ayant remarquй, aprиs lui avoir fait les compliments ordinaires, qu'elle йtait fort mйlancolique, il lui dit...» («После обычных приветствий, заметив, что она очень грустна, он заговорил с ней...»).
Первый диалог |
|||
№ реплики |
Рике |
Принцесса |
|
1 |
Je ne comprends point, Madame, comment une personne aussi belle que vous l'кtes peut кtre aussi triste que vous le paraissez; car, quoique je puisse me venter d'avoir vu une infinitй de belles personnes, je puis dire que je n'en ai jamais vu dont la beautй approche de la vфtre (Не понимаю, принцесса, как это такая красавица, как вы, может быть такой печальной. Хотя могу похвалиться, что видел многое множество красавиц, но сказать никогда не видал красоты, которая бы приближалась к вашей). |
Cela vou splaоt а dire, Monsieur, lui rйpondit la Princesse, et en demeure їа (Вольно вам говорить, принц, -- отвечала она ему и на том замолчала). |
|
2 |
La beautй, reprit Riquet а la Houppe, est un si grand avantage qu'il doit tenir lieu de tout le reste; et quand on le possиde, je ne vois pas qu'il ya itri en qui puis se nou saffliger beaucoup (Красота, -- продолжал Рике с хохолком, -- это такое большое преимущество, что оно стоит всего остального, и, обладая им, казалось бы, можно ни о чем не печалиться). |
J'aimerais mieux, dit la Princesse, кtre aussi la ide que vous et avoir del'esprit, que d'avoir de la beautй comme j'enai, et кtre bкteau tant que je le suis (Я бы предпочла, -- отвечала принцесса, -- быть такой же безобразной, как вы, и быть умной, чем быть такой красивой, как я, и такой глупенькой, какая я есть). |
|
3 |
Il n'y a rien, Madame, qui marque davantage qu'on a de l'esprit, que de croir n'en pas avoir, et il est de la nature de ce bien-lа, que plus on en a, plus on croit en manquer (Ничто на свете, принцесса, так не показывает ум в человеке, как то, что он не верит, что он умен; такова уж природа этого дара: чем больше его имеешь, тем меньше веришь, что он действительно у тебя есть). |
Je ne sais pas cela, dit la Princesse, mais je sais bien que je suis fort bкte, et c'est de lа que vient le chagrin qui me tue (Я ничего про это не знаю, -- отвечала принцесса, -- но знаю, что я ужасно глупа, и есть то горе, которое меня убивает). |
|
4 |
Si ce n'est que cela, Madame, qui vous afflige je puis aisйment mettre fin а votre douleur (Ну, если только это, принцесса, то я легко могу положить конец вашим огорчениям). |
Et comment le ferez-vous? Dit la Princesse (А как же вы это сделаете? -- спросила принцесса). |
|
5 |
J'ai le pouvoir, Madame, dit Riquet а la houppe, de donner de l'esprit au tant qu'on en saurait avoir а la personne que je dois aimer le plus, et comme vous кtes, Madame, cette personne, il ne tiendra qu'а vous que vous n'ayez autant d'esprit qu'on en peut avoir, pourvu que vous vouliez bienm'йpouser (Я владею даром, принцесса, -- отвечал Рике с хохолком, -- сделать умнее всех на свете ту, которую я буду любить больше всех, а так как, принцесса, вы и являетесь этой особой, от вас лишь зависит стать первой умницей на свете, лишь бы только вы согласились выйти за меня замуж). |
Без ответа. Комментарий автора: La Princesse demeura tout interdite, et ne rйpondit rien (Принцесса была так удивлена, что ничего не ответила!). |
|
6 |
Je vois, reprit Riquet а la houppe, que cette proposition vous fait de la peine, et je ne m'en йtonne pas; mais je vous donne un an tout entier pour vous y rйsoudre (Вижу, -- продолжал Рике с хохолком, -- что мое предложение вас затрудняет, и не удивляюсь этому. Но я вам даю целый год на размышление). |
Комментарий автора: La Princesse avait si peu d'esprit, et en mкme temps une si grande envie d'en avoir, qu'elle s'imagina que la fin de cette annйe ne viendrait jamais; de sorte qu'elle accepta la proposition qui lui йtait faite (Принцесса была так глупа, а, с другой стороны, ей так хотелось стать умной, что ей представилось, что этот год никогда не кончится и поэтому она тут же согласилась на его предложение). |
Данный диалог носит реплицирующий характер, где представлены две речевые партии, неравные друг другу. Этот тип диалога можно рассматривать как интенционально-прагматический, где организующей силой выступает Рике как коммуникативный инициатор и лидер диалога.
Первая реплика молодого человека начинается с комплимента, отражающего учтивость говорящего. Комплимент не только речевой жанр, но и образ мыслей, манера поведения (как вербального, так и невербального) и речевой акт, сочетающий в себе определенный набор этикетных правил, нацеленных на положительное оценивание всего, что связано с ситуацией общения [13, с. 70]. В немногословном ответе героиня использует фразу Cela vous plaоt а dire как выражение несогласия с ее характеристикой, прозвучавшей в устах принца. Не зная в силу глупости, что говорить, принцесса замолчала.
Во второй реплике уродливому Рике важно доказать собеседнице значимость красивой внешности, поскольку это соответствовало «атрибутам эстетизированной поверхности» того времени [12, с. 95-96]. Внешность человека Нового времени, его физическая привлекательность демонстрируют, согласно взглядам общества, как личностные качества, так и социальное положение [15].
Ответ героини на третью реплику Рике о значимости ума для человека отражает процесс обдумывания сложившейся ситуации. Понимая, что она ужасно глупа (fort bкte), принцесса осознает, что это горе -- быть глупой, для нее важнее стать умной.
В четвертой реплике главный герой проявляет готовность решительно изменить ситуацию (mettre fin а votre douleur). Каузативная конструкция волевого действия mettre fin а показывает стремление молодого человека к решительным действиям, чтобы заслужить любовь принцессы.
В пятой реплике герой тактично формулирует для героини предложение о замужестве в обмен на то, чтобы стать умной. Герой весьма убедителен, когда предлагает воплотить на практике свой дар сделать женщину умнее (donner de l'esprit) при одном условии: лишь бы она согласилась выйти за него замуж (pour vu que vous [la princesse] vouliez bien m'йpouser). Союз pour vu que (лишь бы) в данном случае использован для выражения сильного желания, когда его осуществление не зависит от говорящего. Неожиданное предложение удивило героиню и осталось без ответа. В авторском суждении La princesse demeura tout interdite, et ne rйpondit rien ключевым выступает прилагательное interdite (растерянная, озадаченная), которое в переносном значении характеризует сильное потрясение героини от неожиданного предложения. Ответ не последовал, поскольку героиня, видимо, осознала эту несовместимость глупости и возможности блистать умом.
В шестой реплике герой тактично выражает понимание причины такого молчания принцессы и дает ей на раздумья целый год для ответа, таким образом героиня будет умнеть в течение 12 месяцев. А Рике не будет торопить со свадьбой, поскольку понимает, что нужно время, чтобы измениться в интеллектуальном плане, как и время для того, чтобы созрело чувство.
Налицо этикетный дискурс, в котором коммуникативное поведение связано с устойчивыми, клишированными формулами общения в стандартных этикетных ситуациях, что позволяет регламентировать основные способы вербального взаимодействия коммуникантов. Ситуация коммуникации статусно маркирована: взаимоотношение участников письменной коммуникации строится на социальном равенстве. Лексическими маркерами дискурсивной активности говорящего являются такие языковые средства, как этикетное Vous (Вы) с заглавной буквы, а также титул Princesse.
Странным современному читателю представляется использование вокатива Madame при обращении к незамужней девушке. Прециозность Рике проявляется в реплике с использованием обращения Madame к незамужней девушке. Лексема Madame выступает как знак-аксиологема, когда мелиоративная номинация нацелена на эксплицитное выражение уважения к титулованным особам [17, р. 990].
На первый план выходит дворянин, новые модели поведения которого, основанные на разуме, красноречии и элегантности, занимали определяющие позиции: «Le gentil homme <...> cherche de plus en plus а devenir un officier respectй ministre <...>, soucieux de bonnes maniиres et de politesse raffinйe» [16, р. 472].
Дискурсивную активность героя, который желает завоевать сердце красавицы и убедить ее выйти за него замуж, можно схематически представить так:
Диалог 1
Реплики |
Рике |
Принцесса |
|
1-я |
33 слова |
6 слов |
|
2-я |
34 слова |
30 слов |
|
3-я |
41 слово |
26 слов |
|
4-я |
18 слов |
4 слова |
|
5-я |
56 слов |
Без ответа |
|
6-я |
28 слов |
Косвенная речь автора о раздумьях принцессы |
Критерием коммуникативного лидерства, инициативного речевого поведения является соотношение инициирующих и реагирующих реплик. Красноречие Рике выражено в шести репликах, состоящих в целом их 210 слов, тогда как принцесса обходится краткими репликами (66 слов), при этом две реплики Рике остаются без ответа со стороны героини. Вероятно, таким образом автор отразил ее ментальное состояние, низкую степень интеллектуального развития, что проявляется в невозможности давать ответы на вопросы собеседника. Налицо асимметричный тип реплицирующего диалога [4, с. 256], где Рике как инициатор диалога совершает речевой поступок, а его собеседница коммуникативно пассивна.
3. Метаморфозы диалога
Обратимся ко второму диалогу, состоявшемуся через год после первой встречи, где Рике произносит пять реплик (263 слова), а принцесса дает довольно развернутые ответы (254 слова). Красноречие проявляют оба персонажа.
Второй диалог |
|||
№ реплики |
Рике |
Принцесса |
|
1 |
Vous me voyez, dit-il, Madame, exact а tenir ma parole, et je ne doute point que vous ne veniez ici pour exйcuter la vфtre, et me rendre, en me donnant la main, le plus heureux de tous les hommes (Вы видите, принцесса, -- сказал он, -- что я крепко держу свое слово, и я не сомневаюсь, что и вы сюда пришли затем, чтобы сдержать ваше и сделать меня счастливейшим из людей). |
Je vous avouerai franchement, rйpondit la Princesse, que je n'ai pas encore pris ma rйsolution lа-dessus, et que je ne crois pas pouvoir jamais la prendre telle que vous la souhaitez (Признаюсь вам откровенно, -- ответила принцесса, -- что я еще не приняла никакого решения, и не думаю, чтобы оно вообще могло бы отвечать вашим желаниям). |
|
2 |
Vous m'йtonnez, Madame, lui dit Riquet а la houppe (Вы меня удивляете, принцесса, -- сказал ей Рике с хохолком). |
Je le crois, dit la Princesse, et assurйment si j'avais affaire а un brutal, а un homme sans esprit, je me trouverais bien embarrassйe. Une Princesse n'a que sa parole, me dirait-il, et il faut que vous m'йpousiez, puisque vous me l'avez promis; mais comme celui а qui je parle est l'homme du monde qui a le plus d'esprit, je suis sыre qu'il entendra raison. Vous savez que je n'йtais qu'une bкte, je ne pouvais nйanmoins me rйsoudre а vous йpouser; comment voulez-vous qu'ayant l'esprit que vous m'avez donnй, qui me rend encore plus difficile en gens que je n'йtais, je prenne aujourd'hui une rйsolution que je n'ai pu prendre dans ce temps-k? Si vous pensez tout de bon а m'йpouser, vous avez eu grand tort de m'фter ma bкtise, et de me faire voir plus clair que je ne voyais! (Верю тому, -- отвечала принцесса, -- и, конечно, если бы я имела дело с человеком грубым и глупым, то была бы в большом затруднении. «Слово принцессы, -- сказал бы мне он, -- есть слово принцессы, |
|
и вам следует выйти за меня замуж, раз вы обещали мне это». Но так как мой собеседник человек светский и притом умный на редкость, то я уверена, что он меня послушает и поймет. Вы знаете, что, даже когда я была дурочкой, я не могла решиться выйти за вас замуж; как же вы теперь хотите, чтобы я, сделавшись по вашей милости умной и потому гораздо более разборчивой в людях, согласилась бы на то, на что я и тогда не могла согласиться? Если вы думали на мне жениться, то вы сделали большую ошибку, отняв у меня мою глупость и позволив мне понимать все яснее, чем раньше). |
|||
3 |
Si un homme sans esprit, rйpondit Riquet а la houppe, serait bien reзu, comme vous venez de le dire, а vous reprocher votre manque de parole, pourquoi voulez-vous, Madame, que je n'en use pas de mкme, dans une chose oщ il y va de tout le bonheur de ma vie? Est- il raisonnable que les personnes qui ont de l'esprit soient d'une pire condition que ceux qui n'en ont pas? Le pouvez-vous prйtendre, vous qui en avez tant, et qui avez tant souhaitй d'en avoir? Mais venons au fait, s'il vous plaоt. A la rйserve de ma laideur, y a-t- il quelque chose en moi qui vous dйplaise? Кtes-vous mal contente de ma naissance, de mon esprit, de mon humeur et de mes maniиres? (Если глупый человек, -- ответил Рике с хохолком, -- вынудил бы ваше согласие, как вы изволили заметить, тем, что упрекнул бы вас в нарушении вашего слова, то почему же вы хотите, принцесса, чтобы я не поступил так же, когда дело идет о счастье всей моей жизни? Разве это разумно, чтобы умные люди были в худшем положении, чем глупые? Разве вы можете это допустить, вы, такая умная, вы, которая так хотели стать умной? Но вернемся к делу, с вашего разрешения. Исключая мое безобразие, разве во мне есть что-нибудь, что вам не нравится? Разве вы не довольны моей семьей, моим умом, моим характером или моим обращением?). |
Nullement, rйpondit la Princesse, j'aime en vous tout ce que vous venez de me dire (Нет, нет, -- отвечала принцесса, -- все, что вы сказали, мне очень нравится). |
|
4 |
Si cela est ainsi, reprit Riquet а la houppe, je vais кtre heureux, puis que vous pouvez me rendre le plus aimable de tous les hommes (А если так, -- продолжал Рике с хохолком, -- я буду счастлив, потому что вы можете меня сделать самым приятным из людей). |
Comment cela se peut-il faire? lui dit la Princesse (Как же это может случиться? -- спросила его принцесса). |
|
5 |
Cela se fera, rйpondit Riquet а la houppe, si vous m'aimez assez pour souhaiter que cela soit; et a fin, Madame, que vous n'en doutiez pas, sachez que la mкme Fйe qui au jour de ma naissance me fit le don de pouvoir rendre spirituelle la personne qu'il me plairait, vous a aussi fait le don de pouvoir rendre beau celui que vous aimerez, et а qui vous voudrez bien faire cette faveur (Так и случится, -- отвечал Рике с хохолком, -- если только вы будете меня достаточно любить, чтобы желать этого; а чтобы вы не беспокоились, принцесса, знайте, что та же самая фея, которая в день моего рождения дала мне способность сделать умницей ту, кто мне понравится, вас также одарила способностью сделать красавцем того, кого вы полюбите и кому от всего сердца пожелаете этого). |
Si la chose est ainsi, dit la Princesse, je souhaite de tout mon cњur que vous deveniez le Prince du monde le plus beau et le plus aimable; et je vous en fais le don, autant qu'il est en moi (Если так, -- сказала принцесса, -- то я хочу от всего моего сердца, чтобы вы стали самым красивым и самым приятным принцем в мире, и даю вам в дар такую же красоту, какой я обладаю). |
Дискурсивную активность обоих героев можно представить так:
Диалог 2
Реплики |
Рике |
Принцесса |
|
1-я |
37 слов |
29 слов |
|
2-я |
7 слов |
167 слов |
|
3-я |
129 слов |
13 слов |
|
4-я |
20 слов |
6 слов |
|
5-я |
70 слов |
39 слов |
Речевой вклад коммуникантов и распределение коммуникативной инициативы значительно отличаются от реплицирующего диалога. Наблюдаем пространственные реплики, которые характеризуют эмоциональность диалога.
Поставленные героем четыре риторических вопроса в третьей реплике относятся к метакоммуникативным средствам, поддерживающим контакт собеседников. Такие вопросы не содержат запроса информации, ответ вытекает из самого вопроса. Побудительная семантика, свойственная подобным аргументативным средствам, заключается в побуждении адресата. В данном случае Рике побуждает героиню как адресата на контакт и поддержание внимания к предмету обсуждения -- замужество. Несмотря на то, что риторический вопрос остается без ответа, он ставит принцессу перед проблемой, которую предстоит решить обоим участникам диалога. Фасцинативные свойства риторического вопроса в данном типе дискурса, который, вслед за О. А. Турбиной, можно назвать эмогенным [14, с. 47], позволяют автору приобщить адресата к логике аргументирования, что способствует большей эффективности убеждения. Эмоциональная нагрузка обозначена и графически (восклицательные, побудительные и вопросительные предложения, маркированные соответствующими знаками препинания). Эмоциональная речь персонажа отражает его волнение при виде той, которую он любит. Реплики довольно длинные, все сконцентрированы на одной мысли: Рике важно убедить красавицу стать его женой, тогда как принцессе хочется отказаться от замужества с некрасивым мужчиной. Целая цепочка придаточных маркирует причину и следствие, что таким образом позволяет герою продемонстрировать искусство речи (l'art de converser). Такое красноречие, по мысли автора, показывает превосходство мужского ума над женской красотой.
Специфичность протекания диалога проявляется в структуре синтаксиса, который порождает стилистически маркированные высказывания. Синтаксис сложного предложения в классический период отражает процесс установления и закрепления связи типов придаточных предложений. С одной стороны, наблюдается «симметрия и гармония фразы» [11, с. 444], с другой -- сохранение усложненности предложения придаточными с многократным употреблением подчинительных союзов. В репликах анализируемой сказки сложные синтаксические конструкции с различными видами сочинительной и подчинительной связи выполняют определенные стилистические функции. Синтаксические единицы могут выступать в качестве экспрессивно-стилистических средств для достижения выразительности высказывания и в качестве функционально-стилистических, характерных для определенной сферы языка [8, с. 474]. Использование сложных предложений, фигурирующих в представленных диалогах, связаны с повествовательной манерой изложения, типичной для прециозного произведения Ш. Перро. Доминирующее в синтаксисе диалогов последовательное подчинение придаточных предложений способствует ясности высказывания мысли, подчеркнутому выражению логических связей и при этом выполняет экспрессивную функцию. В речи персонажа такой прием служит цели повышения динамичности высказывания, создает представление о постепенном, но настойчивом воздействии на собеседницу. Благодаря сложному синтаксису и избыточности придаточных предложений последовательного подчинения речь принцессы во втором диалоге приобретает характер прециозности и экспрессивной значимости, что свидетельствует о смене коммуникативной роли. Появление в реплике восклицательного предложения характеризует эмоциональное отношение героини к предмету беседы, что также создает эффект метаморфозы.
Заключение
В статье предпринята попытка актуализировать представление о культуре диалога Нового времени с позиций диалогической лингвистики. В работе продемонстрированы особенности этикетного эмотивного диалога реплицирующего характера. Показано воздействие на ценностные ориентации социума данного периода, регулировавшегося нормами светского общения. В связи с этим новые модели речевого поведения диктовали строгий отбор речевых средств в рамках диалогического взаимодействия. Таким образом, описанные диалоги характеризуются не только меной ролей говорящих, их коммуникативной инициативой, но и коммуникативным неравенством, отражающим разную речевую культуру участников диалога.
Библиографический список
Источники
1. Перро Ш. Сказки / пер. под ред. М. Петровского; вступит. ст. и коммент. Н.П. Андреева. М.: ACADEMIA, 1936. 394 с.
2. Histoires ou Contes du temps passй, avec des moralitez / par le fils de Monsieur Perrault, de l`Acadйmie franзaise, suivant la copie а Paris. Paris: Cl. Barbin, 1697. 273 p.
Литература
3. Барт Р. Нулевая степень письма // Семиотика / сост., вступит. статья и общ. ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. С. 306-349.
4. Борисова И. Н. Режимы диалоговедения и динамические типы разговорного диалога // Известия Уральского государственного университета. 2002. № 24. С. 245-261.
5. Викулова Л. Г. Паратекст французской литературной сказки (прагмалингви- стический аспект): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.05. Иркутск, 2001. 363 с.
6. Викулова Л. Г. Прозаические сказки Шарля Перро как языковое и социокультурное явление XVII века во Франции = Contes en prose de Charles Perrault: Tйmognage linguistique et culturel du XVII-e siиcle en France: учеб. пособ. Иркутск: ИГЛУ, 2000. 271 с.
7. Викулова Л. Г, Серебренникова Е. Ф., Михайлова С. В. Диахроническая этносемиометрия лексемы Salon // Фундаментальное и актуальное в развитии языка: категории, факторы, механизмы: мат-лы XVIII Междунар. конф., школы-семинара им. Л. М. Скрелиной. М., 2017. С. 47-52.
8. Данилевская Н. В., Трошева Т Б. Стилистические ресурсы синтаксиса (синтаксическая стилистика) // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2011. С. 474-482.
9. Диалогическая лингвистика: монография / под науч. ред. Н. Н. Шпильной; отв. ред. М. В. Воронец, Н. И. Тюкаева. Барнаул: АлтГПУ, 2019. 320 с.
10. Михайлова С. В. Фемининная идентичность и способы ее объективации в художественном дискурсе XVII века: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2012. 249 с.
11. Скрелина Л. М., Становая Л. А. История французского языка. М.: Высшая школа, 2001. 463 с.
12. Тарасов Б. Н. «Мыслящий тростник»: Жизнь и творчество Паскаля в восприятии русских философов и писателей. 2-е изд. М.: Языки славян. культур, 2009. 896 с.
13. Торговкина Т. А. Феномен комплимента в истории французской речевой культуры XVI-XVIII веков: дис. ... канд. культурологии: 24.00.01. Саранск, 2006. 195 с.
14. Турбина О. А., Солопова О. А., Салтыкова М. С. Эмогенный текст: монография. Челябинск: ИЦ ЮУрГУ, 2018. 112 с.
15. Фаустова А. Г. Историческая динамика представлений о человеческом теле, внешности и физической привлекательности // Личность в меняющемся мире: здоровье, адаптация, развитие: электронный научный журнал. 2013. № 1. URL: https://cyber- leninka.ru/article/n/istoricheskaya-dinamika-predstavleniy-o-chelovecheskom-tele-vnesh-nosti-i-fizicheskoy-privlekatelnosti/viewer (дата обращения: 20.03.2021).
16. Bйly L. La France au XVII-e siиcle. Puissance de l'Etat, contrфle de la sociйtй. Paris: PUF, 2009. 846 p.
17. Dictionnaire historique de la langue franзaise: en trois volumes / sous la direction d'Alain Rey. Paris: le Robert, 2006. 4304 p.
18. Lodge A. Le franзais. Histoire d'un dialecte devenu langue. Paris: Fayard, 1997. 382 p.
19. Soriano M. Introduction // Perrault. Contes. Paris: GF Flammarion, 1991. P. 7-40.
References
Istochniki
1. Perro Sh. Skazki / per. pod red. M. Petrovskogo; vstupit. st. i komment. N. P. Andreeva. M.: ACADEMIA, 1936. 394 s.
2. Histoires ou Contes du temps passй, avec des moralitez / par le fils de Monsieur Perrault, de l`Acadйmie franзaise, suivant la copie а Paris. Paris: Cl. Barbin, 1697. 273 p.
Literatura
3. Bart R. Nulevaya stepen' pis'ma // Semiotika / sost., vstupit. stat'ya i obshh. red. Yu. S. Stepanova. M.: Raduga, 1983. S. 306-349.
4. Borisova I. N. Rezhimy' dialogovйdeniya i dinamicheskie tipy' razgovornogo dialoga // Izvestiya Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. 2002. № 24. S. 245-261.
5. Vikulova L. G. Paratekst franczuzskoj literaturnoj skazki (pragmalingvisticheskij aspekt): dis. ... d-ra filol. nauk: 10.02.05. Irkutsk, 2001. 363 s.
6. Vikulova L. G. Prozaicheskie skazki Sharlya Perro kak yazy'kovoe i sociokul'turnoe yavlenie XVII veka vo Francii = Contes en prose de Charles Perrault: Tйmognage linguistique et culturel du XVII-e siиcle en France: ucheb. posob. Irkutsk: IGLU, 2000. 271 s.
7. Vikulova L. G., Serebrennikova E. F., Mixajlova S. V. Diaxronicheska- ya e'tnosemiometriya leksemy' Salon // Fundamental'noe i aktual'noe v razvitii yazy'- ka: kategorii, faktory', mexanizmy': mat-ly' XVIII Mezhdunar. konf., shkoly'-seminara im. L. M. Skrelinoj. M., 2017. S. 47-52.
8. Danilevskaya N. V., Trosheva T. B. Stilisticheskie resursy' sintaksisa (sintaksi- cheskaya stilistika) // Stilisticheskij e'nciklopedicheskij slovar' russkogo yazy'ka / pod red. M. N. Kozhinoj. M.: Flinta: Nauka, 2011. S. 474-482.
9. Dialogicheskaya lingvistika: monografiya / pod nauch. red. N. N. Shpil'noj; otv. red. M. V. Voronecz, N. I. Tyukaeva. Barnaul: AltGPU, 2019. 320 s.
10. Mixajlova S. V. Femininnaya identichnost' i sposoby' ee ob''ektivacii v xudo- zhestvennom diskurse XVII veka: dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.19. M., 2012. 249 s.
11. Skrelina L. M., Stanovaya L. A. Istoriya franczuzskogo yazy'ka. M.: Vy'sshaya shkola, 2001. 463 s.
12. Tarasov B. N. «My'slyashhij trostnik»: Zhizn' i tvorchestvo Paskalya v vospriyatii russkix filosofov i pisatelej. 2-e izd. M.: Yazy'ki slavyan. kul'tur, 2009. 896 s.
13. Torgovkina T. A. Fenomen komplimenta v istorii franczuzskoj rechevoj kul'tury' XVT-XVTTT vekov: dis. ... kand. kul'turologii: 24.00.01. Saransk, 2006. 195 s.
14. Turbina O. A., Solopova O. A., Salty'kova M. S. E'mogenny'j tekst: monografiya. Chelyabinsk: ICz YuUrGU, 2018. 112 s.
15. Faustova A. G. Istoricheskaya dinamika predstavlenij o chelovecheskom tele, vneshnosti i fizicheskoj privlekatel'nosti // Lichnost' v menyayushhemsya mire: zdorov'e, adaptaciya, razvitie: e'lektronny'j nauchny'j zhurnal. 2013. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoricheskaya-dinamika-predstavleniy-o-chelovecheskom-tele-vneshnos- ti-i-fizicheskoy-privlekatelnosti/viewer (data obrashheniya: 20.03.2021).
16. Bйly L. La France au XVII-e siиcle. Puissance de l'Etat, contrфle de la sociйtй. Paris: PUF, 2009. 846 p.
17. Dictionnaire historique de la langue franзaise: en trois volumes / sous la direction d'Alain Rey. Paris: le Robert, 2006. 4304 p.
18. Lodge A. Le franзais. Histoire d'un dialecte devenu langue. Paris: Fayard, 1997. 382 p.
19. Soriano M. Introduction // Perrault. Contes. Paris: GF Flammarion, 1991. P. 7-40.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Достижения лингвистов в области антропонимики. Именование людей в аспекте времени. Происхождение, структура и вариативность русских женских и мужских имен г. Тобольска XVII века. Общие сведения о функционировании русских женских и мужских антропонимов.
дипломная работа [151,2 K], добавлен 12.11.2012Понятие компетентностного подхода в обучении иностранному языку. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения иностранному языку. Психологические особенности искомого возраста. Технология развития коммуникативной компетенции учащихся.
курсовая работа [122,3 K], добавлен 13.09.2010Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.
дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014Содержание обучения коммуникативной компетенции учащихся. Значимость внеклассной работы по иностранному языку, методические требования к их содержанию и организации. Методическая модель обучения учащихся коммуникативной компетенции на иностранном языке.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 25.11.2011Природа диалога и особенности его типологии. Современная теория речевых жанров. Диалогичность - конструктивный признак речевого жанра. Связь речевого жанра с типом высказывания, критерий его выделения - коммуникативная цель. Основные виды жанров общения.
статья [21,8 K], добавлен 15.08.2013Программа занятия с использованием аутентичного видеоматериала на примере эпизода кинофильма. Формирование коммуникативной компетенции в процессе обучения языкам. Использование неигровых аутентичных видеоматериалов при обучении иностранному языку.
курсовая работа [571,2 K], добавлен 14.01.2018Речевые акты просьбы, совета, распоряжения, требования и приказа как основные средства управления поведением собеседника в российской коммуникативной культуре. Типология недирективных речевых актов, суть их применения, функциональные варианты директивов.
реферат [29,0 K], добавлен 21.08.2010Краткий очерк развития литературного чешского языка: в период до XVII в., а также c XVII в. до современности. Статус чешского языка в современном мире, исследование его графической системы. Анализ грамматических особенностей и дальнейшие перспективы.
реферат [33,7 K], добавлен 18.01.2014Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Значимость феномена сопричастности на сегодняшний день. Языковая ситуация XVI–XVII вв. в Древней Руси. Распределение средств сопричастности в зависимости от тематической принадлежности текста. Выражение сопричастности в литературном языке XVI–XVII вв.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 12.04.2013Методы формирования коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка. Обучение речевым навыкам в процессе преподавания иностранного языка на основе коммуникативной методики. Речевые ситуации как способ дополнительной мотивации в обучении.
дипломная работа [117,4 K], добавлен 02.07.2015Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.
дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009Формирование коммуникативной компетенции как цель обучения. Современные тенденции в методике преподавания. Теоретические основы обучения грамматической стороне речи. Формирование грамматических навыков и умений.
дипломная работа [923,9 K], добавлен 21.05.2003Характеристика фразеологии французского языка со стержневым словом-числительным. Особенности формирования коммуникативной компетенции. Символика чисел и значение фразеологизмов с компонентами-числительными: un, deux, trois, quatrе, cinq, six, sept.
курсовая работа [146,8 K], добавлен 24.04.2011Понятие "компетентность", "компетенция", "коммуникативная компетенция". Коммуникативная компетенция как условие межкультурной коммуникации. Реализация принципа коммуникативной направленности на уроках иностранного языка. Обучение диалогической речи.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 24.01.2009Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.
реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011Методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Анализ особенностей бытового диалога. Условия успешности речевого акта убеждения. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова.
курсовая работа [37,4 K], добавлен 14.06.2009Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.
дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011Понятие прикладной лингвистики. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге, рассмотрение их на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Понятие и методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Особенности бытового диалога.
курсовая работа [37,9 K], добавлен 05.08.2009Психологические особенности речевой деятельности на иностранном языке. Модели формирования речевого высказывания. Понятие установки в психологии. Анализ влияния коммуникативной установки на процесс формирования речевого высказывания на английском языке.
дипломная работа [64,1 K], добавлен 25.11.2011