Регионализмы русского происхождения в диалекте Эрзурума и Карса

Заимствованная из русского языка лексика регионального употребления, широко известная в турецком языке Восточной Анатолии - в Эрзуруме и Карсе. Степень пересечения трех списков русизмов. Изучение русских слов в турецком языке с исторической точки зрения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.05.2021
Размер файла 100,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Регионализмы русского происхождения в диалекте Эрзурума и Карса

Хади Бак,

В. В. Шаповал

Заимствованная из русского языка лексика регионального употребления широко известна в турецком языке Восточной Анатолии, в частности в Эрзуруме и Карсе. В основном эти русизмы относятся к сфере быта и повседневных занятий, а также военного дела. Вероятно, первые усваивались местными жителями в процессе взаимодействия с пришлыми группами русских, которые селились здесь навсегда, а вторые -- в достаточно продолжительные периоды нахождения на этой территории русских войск. Как показывает анализ, заметную трудность представляет решение вопроса о непосредственном источнике заимствования в тех случаях, когда русское слово само является заимствованным.

Ключевые слова: регионализмы; русизмы; Эрзурум; Карс; этимология.

Hadi Bak,

V. V. Shapoval

Regionalisms of Russian Origin in Erzurum and Kars' Dialect

The regional vocabulary borrowed from the Russian language is widely spread in the local varieties of the Turkish language spoken in Eastern Anatolia, in particular, in Erzurum and Kars. Basically, these Rusisms are related to everyday life and activities, as well as military affairs. Probably, the first group was adopted by the local population in the process of interaction with the those recently arriving from Russia, and the second -- during the periods of the Russian troops' presence on this territory before WW1. As the analysis shows there are difficulties in addressing the issue of revealing the direct source of borrowing which appear in cases when the Russian word itself is actually a foreign borrowing.

Keywords: regionalisms; Rusisms; Erzurum; Kars; etymology.

Название древнего города Эрзурум в Восточной Анатолии знакомо русскому филологу по пушкинскому написанию -- Арзрум. Однако многие носители русского языка, а также отдельные социальные и религиозные группы (например, молокане) посещали этот регион и даже оставались жить здесь навсегда. Языковые контакты в этом этнически пестром регионе были активными в разные периоды, приграничная торговля и экономические связи и ныне остаются весьма продуктивными.

Примечательно, что в последние годы возрос интерес к следам прошлых межъязыковых контактов. Так, Дж. Пашалыоглу приводит 17 русизмов, употребительных в Карском регионе [4]. М. Дашдемир и С. Эфендиоглу анализируют 77 лексем, представленных в турецкой речи Эрзурума и Карса [8]. М. Озерен охватил 68 единиц, некоторые из них представлены в десятках фонетических вариантах, как картофель и ведро [9, с. 1115-1120]. Доклад на тему «Регионализмы русского происхождения в диалекте Эрзурума» первого автора данной статьи звучал на VII Научно-практической конференции «Актуальные вопросы гуманитарных наук: теория, методика, практика» в МГПУ в марте 2020 г. М. Алиева-Есен, говоря о русских заимствованиях в литературном турецком языке, рассматривает 13 выбранных примеров, включенных в нормативный словарь 2005 г., но далеко не исчерпывающих список [2, с. 635]. Таким образом, заимствования из русского языка в турецком языке, как и результаты и свидетельства иных типов межъязыковых контактов, например: [6], представляют интерес для исследования и активно изучаются в различных аспектах.

Статус этих заимствований предварительно позволяет их определить как регионализмы. Ю. А. Резвухина, проанализировав различные понимания термина регионализм, склоняется к тому, что это «лексемы локально ограниченного распространения, независимо от источника их происхождения и отнесенности к литературному языку» [5, с. 88]. Ранее Л. А. Климкова писала: «Одной из разновидностей внелитературного материала являются регионализмы» [3, с. 52]. Таким образом, вопрос о внелитературном статусе регионализ- мов является дискуссионным в русистике. Мы не будем занимать категоричную позицию в этом сложном вопросе, отметим только, что некоторая часть регионализмов русского происхождения, как было сказано выше, приобрела в турецком языке более широкое употребление и вошла в словарный состав литературного языка.

Рассмотрим состав списков заимствований. В первую очередь представляет интерес степень пересечения двух региональных списков русизмов, а также вхождение некоторых из этих слов в литературный язык. Степень пересечения значительная, это значит, что разными исследователями довольно надежно выделяется ядерная часть этой группы заимствований, известная репрезентативному кругу носителей регионального варианта языка (рис.).

Рис. Степень пересечения трех списков русизмов

Из 17 русизмов Карского региона, 77 лексем сводного списка Эрзурума и Карса и 13 русских заимствований в литературном турецком языке совпадают всего лишь 5 слов, представленных нередко со следами существенной фонетической адаптации:

конфета > genfit «конфета» [2, с. 635], также genfet [8, с. 165], ganfet [4, с. 52], следы аканья отражены далее в русизме saldat;

лопатка > lapatga «лопата»; думается, было заимствовано сразу непосредственно в форме лопатка вопреки предположению о преобразовании слова лопата в языке-реципиенте [4, с. 54], ср. толкование без компонента уменьшительности: «bьyьk kьrek, большая лопата» [8, с. 166]; подобным образом zanka «сани (конные), санки» [8, с. 167] также были заимствованы сразу в (уменьшительной) форме санки (форма ед. ч. санка отсутствует), минуя форму сани;

солдат > saldat «солдат» [8, с. 167], как подчеркивает Дж. Пашалыоглу, особенно «Rus askeri, русский солдат» [4, с. 56];

стакан > istikan, также istekan [8, с. 166], isteken (г. Кайсери) [4, с. 62]; стол > istol, isdol [8, с. 165; 4, с. 63].

Совпадение в словаре литературного языка и одном из региональных списков встречается еще в девяти случаях:

картофель > kartol, также kartof [8, с. 166], вариант kartol, похоже, указывает усвоение именно литературного картофель, а не народного картошка, картоха, хотя для варианта kartof, вероятно, в качестве источника и диалектное картоф, картов, картофь, картовь «картофель» [1, с. 635; 13, с. 100];

кровать > kevret «кровать», также garavat [8, с. 165], первое, вероятно, не русизм, ср. болт кревет, также из новогреч. KpsЯdxi; а второе -- garavat, судя по вокализму, из русского;

самовар > semaver «кровать», также эрзерумское samavar с толкованием при помощи заимствования «semaver, самовар» [8, с. 167];

единственное совпадение в другом списке -- это слово полк > bolk «полк» [4, с. 58].

В обоих списках регионализмов совпадали:

мундштук > mьзdьyh «мундштук» [8, с. 166], mьзtьk «мундштук» [4, с. 58], в русском германизм, для полной надежности признания слова заимствованием из русского требуется исключить возможность прямого заимствования из немецкого;

печь >pej,pec «печь» [8, с. 165], такжеpeзka [4, с. 60]; семечко > smiзka, simiзka, smiзga «семечко» [8, с. 167; 4, с. 54], на усвоение от русских (молокан) традиции употребления в пищу жареных семян подсолнечника указывают многие жители Эрзурума;

шинель > зinel «шинель» [8, с. 167; 4, с. 55], в русском -- галлицизм, трудно исключить возможность прямого заимствования из французского, поскольку влияние последнего заметно в обоих языках;

шкаф > iзgaf «шкаф» [8, с. 166], также iзkap [4, с. 53], хотя менаp - f встречается в русизмах, например: §apga, §afga «§apka, baзlik / шапка, башлык» [8, с. 167], но вместе с тем для пары i§gaf и iзkap следует указать на наличие подобной пары также и в русском языке, где у современного литературного шкаф имеется устаревший вариант шкап.

Примечательно, что даже в двух обширных списках (77 и 68 позиций) совпадение оказалось близким к половине суммарного словника. Так, при совпадении 52 единиц, в первом списке оказалось еще 25 отличающихся слов [Da§demir], а во втором -- 17 слов [9]. Это свидетельствует о значительной и размытой периферии в составе списка заимствованных из русского языка слов, известных в одном месте и не выявляемых в других. Последнее дополнительно подтверждает факт относительно недолговременных независимых контактов на значительной территории.

Широкая вариативность принципов фонетической адаптации, как в случае genfit, genfet, ganfet «конфета» или smiзka, simiзka, smiзga «семечко», говорит о высокой активности независимых контактов в регионе. Необходимо отметить, что порой процессы фонетической адаптации довольно сильно меняют исходные русские слова. Так, вряд ли носитель русского языка узнает на слух слово genfit «конфета» или fikap «шкаф», однако анализ звуковых соответствий позволяет идентифицировать такие слова. регионализм русизм русский

Изучение русских слов в турецком языке с исторической точки зрения составляет заметную трудность, поскольку оба языка активно взаимодействовали как между собой, так и с языками других соседних народов, активно обмениваясь заимствованиями, например из иранских языков были заимствованы в турецкий словаpazar, bazar «рынок, базар» и bahзe «бахча» и мн. др. (см.: [10]), однако точно такие же заимствования имеются и в русском языке. Квалифицированное решение вопроса о непосредственном источнике заимствования в подобных случаях представляет собой серьезную проблему. Если же русское слово само является заимствованием, то требуется решить еще и вопрос о вероятном посредничестве и направлении заимствования в каждом случае.

Далее предлагаются некоторые решения относительно региональных слов, которые иногда считались русизмами.

Слово кут (в артвинском говоре) считается заимствованием из русского языка в значении внутренний «угол» и пр. [1, с. 163-165], однако в карском говоре представлено значение «kцpek kovalama ьnlemi -- восклицание, которым прогоняют собаку» [4, с. 60]. Думается, последнее вряд ли связано с предыдущим значением «внутренний угол» семантически. Сравни однако: кутю-кутю «возглас, которым подзывают собаку» [1, с. 179], кыть «возглас, которым отгоняют куриц, овец, коров» [Там же, с. 206].

Карское gopзa и эрзерумское kopзa «dьgme, зengel, kanca / кнопка, крючок, застежка» считается трансформацией русского слова кнопка (на одежде) [8, с. 165], однако, думается, на пути обоснования этой версии возникают чрезвычайно серьезные фонетические трудности; кроме того, это турецкое слово имеет и другую этимологию: kopзa «spinter, fibula / застежка, завязка» < арм. kocak «button; trunk; bud / кнопка, пенёк, бутон» [7, с. 162].

Карское lobya и эрзерумское lobiya «зеленая фасоль, фасоль», как кажется, является не отражением трудно идентифицируемого русского слова лобия «лобио» [8, с. 166], а заимствованным названием, однако русские в большинстве своем знают лобио только как название грузинского блюда из вареной фасоли. Подобно тому, как балык по-русски -- это не всякая рыба, а только «соленая и провяленная красная рыба», точнее -- ее спинная часть, так и лобио для русских -- не всякая фасоль, а только еда из нее.

Русско-турецкие культурные и политические отношения были особенно активны на приграничной территории, фронтире. Эти контакты приводили к тому, что русский язык заимствовал тюркизмы, а турецкий язык, в свою очередь, усваивал некоторые русизмы. Результаты языковых контактов в свое время имели важное значение для жизни людей, а сегодня изучение и отчасти реконструкция этих процессов необходимы для создания научной картины взаимодействия языков и народов в прошлом.

Библиографический список

Словарь русских народных говоров (СРНГ). Вып. 13, 16. Л.: Наука, 1977, 1980.

Алиева-Есен М. О русских заимствованиях в литературном турецком языке // [Русский язык: исторические судьбы и современность: материалы IV Международного конгресса исследователей русского языка (20-23 марта 2010 г., секция XVIII. Социолингвистика и лингвокультурология) / Филологический факультет МГУ]. С. 635. [Электронный ресурс]. URL: https://www.philol.msu.ru/~rlc2010/abstracts/rlc2010_ abstracts_sec18.pdf (дата обращения: 29.08.2020).

Климкова Л. А. Региональное слово в художественной речи // Региональные аспекты лексикологии: межвузовск. сб. науч. тр. Тюмень: Тюменский гос. ун-т, 1994. С. 52-53.

Пашалыоглу Джанан. Семантический и фонетический анализ русизмов в Карском регионе // Idil Journal of Art and Language. February 2012. Vol. 1/1. [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/307838461 (дата обращения: 29.08.2020).

Резвухина Ю. А. Регионализм: к определению понятия // Интерэкспо Гео-Сибирь. 2015. Т. 6. № 2. С. 84-90.

Соколов А. И. «Монархия Турецкая» в переводе П. А. Толстого как источник изучения русского языка начала XVIII в. // Вестник МГПУ Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2019. № 4. С. 34-43.

Dankoff Robert. Armenian Loanwords in Turkish. Wiesbaden: Harrassowitz, 1995. 220 p. (Turcologica; Bd. 21).

Daзdemir Muharrem, Efendioglu Sьleyman. Kars ve Erzurum agizlarinda rusзa фdьnз kelimeler // A. Ь. Tьrkiyat Araзtirmalan Enstitьsь Dergisi [TAED] 55, Erzurum, 2016, 159-178.

Цzeren Mehmet. Tьrkye Tьrkзes agizlarindak Rusзa sцzcьkler // Turkish Studies -- International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 2014. Winter. Vol. 9/3. P. 1093-1120.

Tietze Andreas, Lazard Gilbert. Persian Loanwords in Anatolian Turkish // Oriens. Vol. 20 (1967). P. 125-168.

References

Istochniki

Slovar' russkix narodny'x govorov (SRNG). Vy'p. 13, 16. L.: Nauka, 1977, 1980.

Literatura

Alieva-Esen M. O russkix zaimstvovaniyax v Hteratumom tureczkom yazy'ke // [Russkij yazy'k: istoricheskie sud'by' i sovremennost': materialy' IV Mezhdunarodnogo kongressa issledovatelej russkogo yazy'ka (20-23 marta 2010 g., sekciya XVIII. Socio- lingvistika i lingvokul'turologiya) / Filologicheskij fakul'tet MGU]. S. 635. [E'lektronny'j resurs]. URL: https://www.philol.msu.ru/~rlc2010/abstracts/rlc2010_abstracts_sec18.pdf (data obrashheniya: 29.08.2020).

Klimkova L. A. Regional'noe slovo v xudozhestvennoj rechi // Regional'ny'e aspekty' leksikologii: mezhvuzovsk. sb. nauch. tr. Tyumen': Tyumenskij gos. un-t, 1994. S.52-53.

Pashaly' oglu Dzhanan. Semanticheskij i foneticheskij analiz rusizmov v Karskom regione // Idil Journal of Art and Language. February 2012. Vol. 1/1. [E'lektronny'j resurs]. URL: https://www.researchgate.net/publication/307838461 (data obrashheniya: 29.08.2020).

Rezvuxina Yu. A. Regionalizm: k opredeleniyu ponyatiya // Intere'kspo Geo-Sibir'.

T 6. № 2. S. 84-90.

Sokolov A. I. «Monarxiya Tureczkaya» v perevode P. A. Tolstogo kak istochnik izucheniya russkogo yazy'ka nachala XVIII v. // Vestnik MGPU. Ser.: Filologiya. Teoriya yazy'ka. Yazy'kovoe obrazovanie. 2019. № 4. S. 34-43.

Dankoff Robert. Armenian Loanwords in Turkish. Wiesbaden: Harrassowitz, 1995. 220 p. (Turcologica; Bd. 21).

Daзdemir Muharrem, Efendioglu Sьleyman. Kars ve Erzurum agizlarinda rusзa фdьnз kelimeler // A. Ь. Tьrkiyat Araзtirmalan Enstitьsь Dergisi [TAED] 55, Erzurum,

159-178.

Цzeren Mehmet. Tьrkye Tьrkзes agizlarindak Rusзa sцzcьkler // Turkish Studies -- International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 2014. Winter. Vol. 9/3. P. 1093-1120.

Tietze Andreas, Lazard Gilbert. Persian Loanwords in Anatolian Turkish // Oriens. Vol. 20 (1967). P. 125-168.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Понятие о старославянском языке и старославянизмах, лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы в лексике русского языка, их признаки. Анализ фонетических и словообразовательных признаков старославянизмов в поэзии Пушкина.

    курсовая работа [409,3 K], добавлен 15.04.2010

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Место русского языка в лингвистических системах. Лексикология русского языка: омонимия и паронимия, синонимия и антонимия. Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления. Современные орфоэпические нормы. Морфология и синтаксис.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Место русского языка в лингвистических системах мира. Многообразие функций и средств современного русского языка, его лексический состав с точки зрения происхождения. Виды лексики в зависимости от сферы употребления. Современные орфоэпические нормы.

    реферат [19,0 K], добавлен 20.04.2009

  • Рассмотрение этимологии как научной дисциплины. Анализ словообразования и заимствования как направлений пополнения лексики русского языка. Характеристика исконно русских выражений. Изучение происхождения названий кулинарных блюд согласно "Поварной книге".

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 21.04.2010

  • Возникновение и развитие русского языка, его взаимодействие с внешним миром. Принадлежность языка к славянской группе индоевропейской лингвистической семьи. Бытовая письменность: исконно русская и заимствованная лексика. Типы иноязычных слов; словари.

    презентация [2,4 M], добавлен 05.12.2014

  • Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.

    дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011

  • Особенности функционирования личных местоимений в разноструктурных языках: турецком и русском; их место, роль и связи в языковой структуре, сходства и отличия. Характеристика лексического, морфолого-семантического способов словообразования местоимений.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Заимствование как процесс пополнения лексики русского языка и стилистическое средство. Причины его использования, классификация и история. Адаптация заимствованных слов в речи. Целесообразность их употребления в СМИ на примере газеты "Деловой Петербург".

    курсовая работа [27,6 K], добавлен 16.01.2013

  • Теория лингвистических исследований. Сравнительно-исторический метод как основа для классификации языков. Изучение этимологических гнёзд в современной науке. Исконная и заимствованная лексика. История слов, восходящих к корню "men" в русском языке.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 18.06.2017

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Лексика с точки зрения ее происхождения, исконно русская и заимствованная лексика в названиях парфюмерной продукции. Анализ названий парфюмерной продукции с точки зрения происхождения, заимствования французского, немецкого, английского и других языков.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 15.04.2010

  • Особенности разговорной речи как функциональной разновидности литературного языка, ее структура и содержание, бытовая лексика. Признаки разговорного стиля, его использование в литературном произведении. Лексика русского языка с точки зрения употребления.

    реферат [59,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Правила проставления ударений в словах. Обоснование значения фразеологизмов, используемых в русском языке, составление предложений с ними. Объяснение слов иноязычного происхождения. Лексические ошибки в предложениях. Употребление существительных.

    контрольная работа [17,1 K], добавлен 27.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.