Киприан Базылик – переводчик или соавтор?

Перевод на польский язык памфлета А. Моджевского "De republica emendanda". Попытка установить и проанализировать оригинальные вставки в текст Моджевского. Автор поднимает проблему перевода как намеренно актуализирующего тему трактата для Речи Посполитой.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 31.05.2021
Размер файла 23,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Киприан Базылик - переводчик или соавтор?

Басов Иван Михайлович студент, Санкт-Петербургский государственный университет

Аннотация

Статья посвящена переводу (Лоск, 1577) на польский язык памфлета А.Ф. Моджевского "De republica emendanda". В статье предпринята попытка установить и проанализировать оригинальные вставки в текст Моджевского. Автор поднимает проблему перевода как намеренно актуализирующего тему трактата для Речи Посполитой 70-х гг. XVI в. Раскрывается вклад К. Базылика в репрезентацию А.Ф. Моджевским польского республиканского опыта. Также предпринимается попытка выявить мотивации и стремления переводчика. польский памфлет текст

Ключевые слова: критика источника, Киприан Базылик, Анджей Моджевский, польские памфлеты XVI века, De republica emendanda.

Summary:

Basov I.M. student, Saint Petersburg State University

IS CYPRIAN BAZYLIK TRANSLATOR OR COAUTHOR?

The article is devoted to the translation (Losk, 1577) of A. F. Modrzewski's pamphlet "De Re- publica emendanda" into the Polish language. The author attempts to define and analyze the original corrections in the text of Modrzewski. The author raises the issue of the translation, which actualized the treatise for the Commonwealth in 1570s. It reveals the contribution of K. Bazylik to the representation of the Polish republican experience by A. F. Modrzewski. An attempt is also made to identify the motivations and aspirations of the translator.

Key words: source criticism, Cyprian Bazylik, Andrzej Modrzewski, polish pamphlets in the 16th century, De republica emendanda.

Европейская книжная традиция во все времена стремилась к созданию максимально точных переводов текстов - в особенности это заметно на примере религиозно-философских трактатов и, впоследствии, на примере переложения Писания. Роджер Бэкон, порицая неумелых переводчиков трудов Аристотеля, называл их mendici translatores - "перевирающими переводчиками" [1, с. 54]; Леонардо Бруни в 1426 г. издал трактат "О правильном переводе", в котором поставил чрезвычайно высокую планку оценки переводной литературы [1, с. 86-87]. В дальнейшем подобные сочинения, посвящённые мастерству переложения текста, были изданы практически на всех языках Европы Нового времени. Высокие требования к качеству перевода предопределили переводческий скептицизм XV-XVI вв., ставший характерной чертой Реформации [1, с. 9094]. Всё это говорит о том, что в рассматриваемый нами период образованная Европа, вне всякого сомнения, осознавала важность грамотного, достоверного и точного перевода.

В 1577 году в местечке Лоск (территория нынешней Республики Беларусь) типограф Киприан Базылик издал свой перевод знаменитого трактата Анджея Фрыча Моджевского "De republica emendanda" на польский язык [8, с. 374-375]. Поднимаемые Моджевским проблемы не потеряли актуальность и после его смерти в 1572 г., но между прижизненными изданиями сочинений автора и посмертными есть существенные различия: первое - и самое заметное - в том, что при жизни Анджея Фрыча Моджевского не предпринималась публикация ни одного перевода его латиноязычных памфлетов на польский язык [3, 161-162]. Второе отличие менее очевидно: известные исторической науке тексты прижизненных изданий сочинений Моджевского практически идентичны, поскольку проверялись автором лично [5, с. 173]. Такая ответственность публициста позволяла максимально исключить смысловые искажения, но на посмертные издания своих работ автор по понятным причинам повлиять не мог. Поэтому когда вскоре после кончины Анджея Фрыча Моджевского был опубликован первый перевод на польский язык трактата "De republica emendanda", он не мог не содержать искажений, неминуемых при переводе с иностранного языка - искажений, кроющихся не столько в непонимании авторской мысли, сколько в невозможности точно передать языковыми конструкциями одного языка те образы, которые были выражены конструкциями т.н. "языка оригинала". Проблематика эта понималась ещё в эпоху Средневековья [1, с. 55].

Однако благодаря деятельности К. Базылика на свет появился не просто перевод, полный неточностей (как и любой другой в той или иной мере), но текст, полный оригинальных вставок, принадлежащих, как показывают наблюдения над текстом, перу самого переводчика. Это рождает научную проблему (которая и является предметом нашего исследования), поскольку, обращаясь к тексту перевода, исследователь сталкивается с лишним "посредником". К сожалению, в научной литературе пока не поднималась тема точности перевода "De republica emendanda", однако в целом научная критика перевода сейчас имеет распространение в практике исторических исследований. Цель данной статьи - постановить и очертить проблему перевода конкретного источника, дать общую оценку специфике перевода К. Базылика.

Перейдём к "O poprawie Rzeczypospolitej". Чтобы продемонстрировать отсутствие у Базылика стремления строго и чётко придерживаться текста оригинала, достаточно взглянуть на заглавие опубликованного в 1577 г. трактата. Оно формулировалось следующим образом: "Andrzeja Frycza

Modrzewskiego o Poprawie Rzeczypospolitej ksi^gi czwore. Pierwsze o Obyczajach. Drugie o Staticie. Trzecie o Wojnie. Czwarte o Szkole. Do s.p. Monarchy Zygmunta Augusta Krola Polskiego. Senatu y Stanu Rycerskiego, obce do wszech ludzi Sarmatskich j^zykiem lacinskim napisane. Przez Cypryana Bazylica z Lacinskigo na Polskie przetlomaczone". Как мы можем заметить из заглавия, Киприан Базылик осуществил перевод терминологии автора. В прижизненных изданиях трактата Моджевский не употреблял термин "Rzeczpospolita" ("республика"), ассоциирующийся с Польско-Литовским государством, которое, как известно, появилось после Люблинской унии 1569 г., когда трактат Моджевского уже был написан и неоднократно переиздавался [2, с. 59]. Также стоит подчеркнуть, что ни в одном заглавии своего сочинения мыслитель не указывал конкретно адресата - польского короля Сигизмунда II Августа [2, с. 59]. Скорее всего, А.Ф. Моджевский создавал своё сочинение как универсальную инструкцию по реформированию государственного устройства. Контекст трактата лишён жёсткой хронологической и географической привязки, что подчёркивает универсальность модели А.Ф. Моджев- ского (примечательно, что автор адресует сочинение "всем народам сарматским"). В свою очередь,

К. Базылик своим переводом актуализировал трактат Моджевского, замкнув его на проблемах собственно Речи Посполитой и привязав проблематику памфлета к современной ему эпохе. Впрочем, при всей универсальности поднимаемых Моджевским проблем, ряд особенностей государственного устройства, обсуждаемых в трактате, как известно, в середине XVI в. был характерен только для Польско-Литовского государства (как, например, уникальное для Польши шляхетское самоуправление). Из этого следует, что, вероятно, Моджевский стремился трактовать разработанную им программу общественного и государственного переустройства, распространяя её на реалии знакомой ему державы.

О фигуре К. Базылика известно немногое. Родился ок. 1535 г. в Серадзе. Происходил, по всей видимости, не из шляхетской семьи (однако, был приписан к гербу при посредничестве Якова Базылика Гераклидеса, отчего и получил прозвание "Базылик" [4]). Судьба К. Базылика тесно связана со двором Николая Радзвилла ("Чёрного"), стремившегося окружить себя даровитыми протестантскими деятелями культуры польского и литовского происхождения [9, с. 344]. Именно под радзивил- ловским патронатом К. Базылик с 1564 г. получил возможность проявить себя на ниве переводческой и издательской деятельности [4]. Переводил преимущественно произведения кальвинистских авторов, чем и объясняется интерес к трактату "Об изменении республики" А.Ф. Моджевского. К тому же, мы знаем К. Базылика как надворного виленского композитора и поэта, автора ряда псалмов и паралитургических песен (дошедших до нас не в полном объёме).

Итак, вероятно, к публикации собственного перевода "Об изменении республики" К. Базылика сподвигнул не только личный интерес к этому произведению (несомненно, популярному в то время), но и заинтересованность литовской кальвинистской знати в распространении памфлета Моджевского. Спрос на этот памфлет говорит об актуальности для читателей вопросов, поднимаемых А.Ф. Моджевским. Это нисколько не противоречит тому, как сам автор видел своё произведение, поскольку А.Ф. Моджевский настаивал на актуальности, универсальности его республиканской идеи, в то же время не отрываясь от окружающей его реальности. О таком понимании роли излагаемых автором идей говорят следующие строки: "...Если бы кто-то сказал, что мои слова предназначены для других людей, для другой республики, а нашей не полезны; ибо нет ни одного человека, как у нас в Польше, так и у других народов, кто бы имел у себя такие привычки, кто не устремлялся бы до тех вещей, что ему не нужны." [7, с. 6]. В этих строках А.Ф. Моджевский даёт понять читателю, что, с одной стороны, он апеллирует к универсуму, а с другой, что этот самый универсум подходит для любой развитой политии (в оригинале - quem aliam politiam). Автор убежден, что не существует государства, для которого движение к республиканским порядкам не было бы актуальным, злободневным, и даже "полезным". Именно такая логическая последовательность от частного к общему определяет для А.Ф. Моджевского значение поднимаемой им темы.

Таким образом, нет особых оснований упрекать К. Базылика в самом стремлении актуализировать памфлет, локализовать его на польских реалиях. Однако анализ конкретных отступлений от смысла оригинала в сторону его актуализации способен отобразить репрезентацию Речи Посполитой 70-х гг. XVI в. в глазах шляхтича, приближённого ко двору Радзивиллов.

Вставку хоронима К. Базыликом в ряде эпизодов можно оправдывать экстраполяцией в тех моментах, где таковая уместна. К тому же сам А.Ф. Моджевский, конкретизируя свои теоретические выводы, иногда апеллирует к республиканскому опыту Польши. Так, рассуждая о способах элекции монарха (cap. IX) и формах организации дворянских советов (cap. X), он действительно пишет о поляках, употребляя соответствующий этноним [6, с. 39]. В таких случаях перевод Базылика прозрачен [7, с. 24]. В иных же случаях переводчик экстраполировал выводы Моджевского на польскую действительность по тому принципу, что выводы эти (по мнению, очевидно, К. Базылика) как нельзя кстати отвечали польским реалиям и/или находили подтверждение в опыте политической организации. В частности, экстраполяцию мы можем видеть и в вышеприведённой цитате. Оборот "как у нас в Польше, так и у других народов" [7, с. 6] является оригинальной вставкой К. Базылика, и в тексте латинского оригинала отсутствует [6, с. 15]. Этот момент лишний раз свидетельствует о стремлении переводчика актуализировать оригинальное произведение, проявляющееся в подобных мелочах.

Перевод К. Базыликом латиноязычной гражданской терминологии на старопольский язык вполне традиционен: populus он заменяет на pospolstwo, plebs на chlopstwo и некоторые перифразы (ubogi, podly ludzi и др.). Уместность такого перевода под вопросом, хотя стоит делать поправку на то, что А.Ф. Моджевский в своём памфлете, пусть и употребляет лексику латинского языка, восходящую к античности, применяет её практически всегда к явлениям Раннего Нового времени. Так, его plebs - это именно крестьяне, а не низший слой городского населения или отвлечённое определение для всех незнатных людей. Ряд эпизодов даёт понять [7, с. 170], что Моджевский (и Базылик вслед) отделяет плебс от граждан (privati в тексте оригинала), к тому же пишет о несвободе плебса. Стоит заметить, что К. Базылик зачастую стремится сохранить двойственность формулировок автора: так, когда А.Ф. Моджевский говорит о занимании властных постов простолюдинами [6, с. 110], он пишет о зависимости рабов (ориг. servi, пер. niewolnicy) и крестьян (ориг. coloni, пер. kmiety) от господ, хотя, казалось бы, должен говорить о простолюдинах в широком смысле, включая в понятие большой пласт неблагородного, лично свободного населения - т.е. тех, кто как раз и способен составлять конкуренцию шляхте в занимании определённых должностей. В таком случае уместно было бы рассуждать именно о лично свободных гражданах, но поскольку А.Ф. Моджевский начинает параграф с рассуждения о лично зависимом населении, К. Ба- зылик переводит здесь plebs не как "хлопство", а как "простой люд" [7, с. 184], сохраняя тем самым двойственность формулировки: ведь, по сути, и кмет, и зажиточный горожанин в равной степени являются простолюдинами. Такая внимательность к деталям наводит на мысль о том, что К. Базылик относился к переводу с большой тщательностью. В свете этого нужно признать, что стремление переводчика актуализировать памфлет было осознанным, преднамеренным.

К. Базылик не ставит разницы между латиноязычным "respublica" и польскоязычной калькой "rzeczpospolita", употребляя последнее во всех эпизодах, где А.Ф. Моджевский рассуждает о республиканском строе отвлечённо. Однако К. Базылик также употребляет это понятие всякий раз, когда подразумевает конкретную республику - Польско- Литовское содружество. В тексте оригинала конкретизация либо отсутствует (Моджевский пишет о некой res publica), либо отсутствует даже сам оборот, указывающий на объект. Примечательно и то, что К. Базылик совсем не использует понятие "respublica", хотя как синоним слову "rzeczpospolita" (без привязки к собственно Речи Посполитой) оно стало широко использоваться начиная со второй половины XV в. [10, с. 73]. Вероятно, в стремлении перевести понятие играет роль то, что К. Базылик осуществлял перевод "De republica emendanda" спустя всего несколько лет после подписания Люблинской унии. После 1569 г. в делопроизводстве логичным образом увеличивается частота употребления понятия "Rzeczpospolita" (а также схожих и производных; [10, с. 68]). Можно предположить, что Люблинская уния повлияла на положение понятия "rzeczpospolita" как синонима латинскому аналогу, сделав его более предпочтительным к употреблению. Таким образом, переведённый на польский язык трактат А.Ф. Моджевского интересен с точки зрения эпистемологического анализа как свидетельство и середины XVI в., и 70-х гг. XVI в.

В ряде эпизодов мы можем упрекнуть К. Базылика в "украшательстве", в обогащении художественной палитры оригинального текста. Рассмотрим это на примере одного из сюжетов, где А.Ф. Моджевский рассуждает о республиках прошлого, об их преимуществах перед республиками настоящего (не до конца, впрочем, понятно, какие политические образования середины XVI в. служат для автора образчиками какого бы то ни было республиканизма). Несколько строк К. Базылик переводит следующим образом: "Было время, когда те, кто правил, были либо Философами, либо Пророками, и, неоспоримо, что тогда Республика бывала очень хорошо осуществляема. Теперь же много стало звериных Господ, которым нет до того дела, и привнесено в Законы много извращений, и в республиках (польск. "w rzeczach pospolitych") много ошибок и беспорядков находится" [7, с. 17]. В то же время текст оригинала содержит ряд отличий: "Было время. Республика бывала очень хорошо управляема, очищена была... теперь многие лидеры (лат. "pnncipes") никакие ворота узкие не расширяют, по этой причине законы многие исказили, и во всех частях республики беззакония многие существуют" [6, с. 29]. Как можно заметить, две версии приведенного здесь небольшого эпизода значительно отличаются. По малопонятным причинам К. Базылик оригинальных "принципсов" заменил на "звериных господ" ("zwierzny pany"); вероятно, это можно списать на упомянутое желание переводчика украсить текст выражениями богатства старопольского языка. Также явная эмоциональная нагрузка такого перевода позволяет нам говорить о склонности Базылика делать акценты на социальных характеристиках. Базылик зачастую прибегает к такого рода стилистическим усилениям, находя в польском языке неочевидные аналоги латинских выражений.

При более пристальном анализе вербальных предпочтений Базылика-переводчика становится ясно, что поправки текста оригинала не ограничиваются стилистическими корректировками. Строку "во всех частях республики беззакония многие существуют" (ориг. in Resp. partibus omnibus vitia multa existant) К. Базылик меняет на более нейтральную по смыслу "в республиках много ошибок и беспорядков находится" (ориг. wiele sig bfydow i nierzqdow najduje). Поскольку А.Ф. Мод- жевский употребляет сокращение Resp., чтобы понять, в каком падеже и числе автор употребляет это слово, нужно ориентироваться по контексту. Данный эпизод [6, с. 29] - один из тех, где Моджевский говорит в большей степени о проблемах Польши, нежели отвлечённо о неких "республиках". Однако К. Базылик невзирая на это, переводит понятие во множественном числе, сглаживая формулировку публициста. Таким образом, мы видим, что когда переводчику это выгодно, он стремится экстраполировать утверждения А.Ф. Моджевского, а когда нет - то, напротив, мы можем наблюдать обобщение как в вышеуказанном эпизоде.

Приведенный, на наш взгляд, достаточно репрезентативный пример, позволяет сделать определенные выводы о стиле К. Базылика в переложении текста вообще. Таким образом, подытоживая вышеприведённые доводы, мы вполне можем заключить, что роль Базылика - не как переводчика, а как редактора памфлета - мотивирована, по крайней мере, двумя факторами. Во-первых, стремлением актуализировать проблемы, поднимаемые А.Ф. Моджевским в его произведении; во-вторых, стремлением, что называется, "сгладить углы" или, напротив, подчеркнуть что-то, эмоционально окрасить. Последний фактор имеет скорее всего политическую подоплёку (памятуя о принадлежности К. Базылика к оппозиционно-протестантскому лагерю) и заслуживает отдельного исследования. В рамках данной статьи мы лишь обозначили проблему значимости перевода такого хрестоматийного для любого полониста трактата, как "De republica emendanda". В перспективе требуется более глубокая, детальная научная критика перевода этого источника, которая позволит исследователям как яснее понять наследие А.Ф. Моджевского, так и нивелировать (а что важнее - препарировать, использовать для репрезентации образа Речи Посполитой 70-х гг. XVI в.) вклад К. Базылика в оригинальное произведение публициста.

Список литературы

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.

2. Новик В.М. Трактат Андрея Фрыча Мод- жевского "Об исправлении государства": герменевтический аспект // Вестник Межрегионального открытого социального института. 2015. № 1. С. 5862.

3. Bibliografia literatury polskiej "Nowy Korbut". T.2: Pismiennictwo staropolskie. Hasla osobowe: A-M / Institut badan literackich Polskiej Akademii nauk ; Oprac.: Roman Pollak . - Warszawa: Panstw. Inst. Wydaw., 1964 . - 551 s.

4. Kosinska M. Cyprian Bazylik / Polskie Centrum Informacji Muzycznej, Zwi^zek Kompozytorow Polskich. 2006. URL:https://culture.pl/pl/tworca/cyprian-bazylik (дата последнего посещения: 02.02.2019).

5. M^zynski К. A. Frycza Modrzewskiego "De Republica emendanda" a cenzura Koscielna / Pami^tnik Literacki: czasopismo kwartalne poswi^cone historii i krytyce literatury polskiej. 43/12, 1952. - S. 171-193.

6. Modreuij A. F. Commentariorum de Republica emendanda: Libri quinque: Quorum Primvs, De Mori- bvs, Secvndvs, De Legibvs, Tertivs, De Bello, Qvartvs, De Ecclesia, Qvintvs, De Schola / Oporinus. Basileae, 1554.

7. Modrzewski A. F. O poprawie Rzeczypospolitej / Wydanie Kazimierza Jozefa Turowskiego. Przemysl, 1857. - 360 s.

8. Polski Slownik Biograficzny. T. 1. / pod red. S. Kota. Krakow: Polska Akademia Umiej^tnosci, 1935.

9. Polski slownik biograficzny. T. XXX. / pod red. E. Rostworowski. Polska Akademia Umiej^tnosci, Instytut Historii. Wroclaw, 1987.

10. Polszczyzna i inne j^zyki. Materialy z seminarium naukowego poswi^conego pami^ci doc. dr. hab. Jozefa Reczka / red. A. Bochnakowa, L. Bednarczuk, J. Waniakowa. Wydanie I. Krakow, 2009.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Вклад В.В. Набокова в переводоведение. В.В. Набоков: переводчик русской и европейской литературы. Способы перевода, используемые В.В. Набоковым при переводе с русского языка на английский. Поэма "Слово о полку Игореве". Поэма "Евгений Онегин".

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 20.12.2007

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.

    реферат [33,1 K], добавлен 22.10.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.