Фонетическая интерференция в условиях татарско-русского двуязычия (на примере заимствованных фонем)
Изучение фонетической интерференции, которое позволило вскрыть лингвистические истоки этого явления. Причины нарушения татарской произносительной нормы, наличие фонем и звуков в татарском и русском языках и различия присущих дифференциальных признаков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.05.2021 |
Размер файла | 21,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ
Фонетическая интерференция в условиях татарско-русского двуязычия (на примере заимствованных фонем)
Phonetic interference in the conditions of the tatar-russian bilingualism (on the example of the borrowed phonemes')
Сагдеева Фаузия Кабировна, кандидат филологических наук,
ведущий научный сотрудник отдела общей лингвистики
Абдуллина Чулпан Зуфаровна аспирант
Summary
The study of phonetic interference allowed to reveal the linguistic origins of this phenomenon, made it possible to see cause of violation of the Tatar pronunciation norm as available or the absence of certain phonemes and sounds in Tatar and Russian languages, and in the differences of the differential features inherent inphonetic systems of the Tatar and Russian languages.
Key words: phonetic interference, bilingualism, borrowed phonemes, Russian and Tatar languages.
Аннотация
Изучение фонетической интерференции позволило вскрыть лингвистические истоки этого явления, дало возможность увидеть причину нарушения татарской произносительной нормы как в наличии или отсутствии тех или иных фонем и звуков в татарском и русском языках, так и в различиях дифференциальных признаков, присущих фонетическим системам татарского и русского языков.
Ключевые слова: фонетическая интерференция, двуязычие, заимствованные фонемы, русский и татарский языки.
фонетическая интерференция татарский
По происхождению интерференция подразделяется на внутреннюю (внутриязыковую) и внешнюю (межъязыковую), каждая из которых подразделяется на определенные группы [4]. Так, внутриязыковую интерференцию можно подразделить на:
а) парафазию (напр, предлагали -- предполагали),
б) образованию по ложной аналогии (напр, поляки по аналогии с земляки); в) контаминацию (напр, дружиться <дружитъ+подружитъся) [8].
Межъязыковая интерференция, связанная с переносом навыков родного языка билингва на изучаемый, обычно подразделяется на: а) лексическую, б) семантическую, в) лексико-семантическую, г) фонетическую, д) акцентологическую, ж) морфологическую, з) синтаксическую [2; 9]. Отсюда следует, что природа и сущность внешней и внутренней интерференции различна. По мнению Л.Аюпо- вой, чисто лингвистический подход к их изучению недостаточен, необходим учет внешних и социальных факторов [3, с. 189]. Таким образом, в настоящее время стало ясно, что нельзя серьезно приблизиться к пониманию механизма языковых изменений без тщательного изучения социальных факторов; обусловливающих эволюцию языка. Представляется, что этот путь является верным и при изучении так называемой обратной интерференции, которую можно нередко наблюдать в татарской речи билингвов-татар и русскоязыч- ных[12].
На современном этапе имеются работы, в которых затрагивается проблема интерференции родного (национального) языка, но решается она частично в связи с другими вопросами. Речь идет об исследовании интерференции абстрактного характера. Она чаще всего обусловлена заимствованием, проникающим из русского языка в национальный, калькированием, образованием общего лексического фонда в русском и национальных языках и т.д.
Однако современная лингвистика не может ограничиться этим далеко не полным пониманием интерференции, так как основная проблема, возникающая с изучением интерференции, на наш взгляд, в первую очередь должна сводиться к выявлению того, насколько «две контактирующие структуры смогут сохраниться неизменными и в какой степени они будут влиять друг на друга, изменять друг друга?» [2, с. 82].
Само собой разумеется, что рассмотрение явления интерференции в таком плане не отрицает позитивные стороны двуязычия, а, прежде всего, позволяет в полной мере выявить те процессы, которые происходят в татарском языке.
Эта проблема изучена ещё недостаточно, хотя определенные шаги в этом направлении уже предприняты. Свидетельством тому являются работы Э.М. Ахунзянова, М.З. Закиева, Р.А. Юсупова, Л.К. Байрамовой и др.
Исследователи отмечают, что фонетическая система татарского языка представляет собой потенциальное поле интерференции. Результат взаимодействия фонетических систем татарского и русского языков, проявляющийся в речи, показывает, что татарские гласные [13] и согласные [14] обладают разной степенью трудности для усвоения.
В данной статье делается попытка продолжить изучение явления фонетической интерференции на материале заимствованных фонем в условиях татарско-русского двуязычия. Данный тип двуязычия является самым распространенным в Республике Татарстан [1].
В связи с развитием татарско-русского двуязычия фонетическая система татарского языка претерпела некоторые изменения.
Говоря об интерферирующем влиянии русского языка на татарский, ученые-языковеды, в первую очередь отмечают появление заимствованных фонем, пришедших в татарский язык вместе с русскими лексическими заимствованиями.
В татарском языкознании вопрос о количестве заимствованных фонем в условиях татарско-русского двуязычия является спорным. Так, например, М.З. Закиев считает, что в татарском языке заимствованными являются следующие фонемы: гласные -- о, э, ы и согласные -- в, ц, щ, ч. Данной точки зрения придерживается большинство татарских языковедов.
Однако существует и другое мнение, согласно которому число заимствованных согласных в фонетической системе татарского языка несколько больше. Определяя состав фонем в башкирском и татарском языках с их диалектами и говорами, Т.М. Гарипов пишет: «Заимствованные татарским литературным языком в составе русизмов фонемы -- это те же, что и литературно-башкирские: губно-язычный в, глухая аффриката ц, 15 палатализованных коррелятов твердых согласных разных разрядов -- б, м, п, в, ф, д, ж, з, л, н, р, с, т, х, ш, полу-широкий э, широкий о...» [7, с. 68]. По мысли 3.М. Саитова, нельзя включать в ряд заимствованных фонем так называемые «палатализованные корреляты твердых согласных», т.к., палатализованные и непалатализованные варианты этих согласных не имеют фонематического или, другими словами, смыслоразличительного характера [15, с. 95].
Характерной особенностью заимствованных фонем является то, что они употребляются только в словах, заимствованных из русского языка и через него, но не употребляются в исконно татарских. Вопрос о включении в фонетическую систему языка таких фонем является еще одной важной теоретической проблемой.
По данному вопросу существуют две различные точки зрения. Одни исследователи считают, что фонема не заимствуется другими языками, если она употребляется только в заимствованных словах. По их мнению, одним из основных показателей заимствованных фонем является наличие определенных противопоставлений в системе консонантизма или вокализма. Для того, чтобы фонему можно было бы отнести к числу фонем, входящих в фонетическую систему языка, необходимо ее участие в образовании форм родного языка. Если же она употребляется только в составе заимствованной лексики, то не является принадлежностью фонетической системы данного языка. Сторонники другой точки зрения считают, что все фонемы, которые функционируют в словах иноязычного происхождения, являются принадлежностью фонетической системы этого языка. Как нам представляется, сторонники этой точки зрения находятся на более правильной позиции.
М.З. Закиев полагает, что заимствованные из русского языка гласное о, ы, э; согласные в, ц, ч, щ следует признать самостоятельными фонемами. Доказательством тому, как утверждает З.З. Саитов, служат следующие квазиомонимы и противопоставления, которые можно встретить в татарском языке: «сыр (пища) -- сыр (резьба) -- cap (окутывай) -- сер (тайна); тол (взрывчатка) -- тол (вдовый) -- тал (ива) -- тул (наполняется)-- тел (язык)-- тыл (военный) -- тыл (морфема)» и т.д. [15, с. 98].
Исследователи отмечают, что при взаимодействии татарского и русского языков произошли также некоторые изменения в системе акцентации и составе слогов, появились нехарактерные для татарского языка звукосочетания.
В татарском языке ударение, как правило, фиксируется на последнем слоге. Однако на заимствованные слова данная закономерность не распространяется, ударение в них сохраняется на том слоге, на котором оно стоит в русском языке. Примеры: автор, вагон, анализ и т.п. «При изменении заимствованных слов путем наращивания к ним татарских аффиксов, ударение, падавшее на последний слог, как и в собственно татарских словах переходит на последний слог, а ударение падавшее не на последний слог, остается на своем месте»,-- пишет Р.С. Газизов [6, с. 21]. Например: кабинет, кабинетлар, кабинетларда; автобус, ав- тобуслар, автобусларда и др.
В татарской науке о языке бытует и такое мнение. В заимствованных словах при наращении аффиксов возникают дополнительные ударения, например, фаб- рикалар, фабрикаларда, фабрикаларыбыз, фабрикала- рыбыздан и т.п., они являются ослабленными [18]. По всей вероятности, следует согласиться с этим мнением, т.к. исследования языковедов о природе и характере ударения позволяют говорить о второстепенном или ослабленном ударении в татарской фонетике [16, с. 238-240].
Таким образом, в татарском языке под влиянием заимствованных слов изменяется и система ударения. В исконно татарских словах ударение в основном ставится на последнем месте. Однако в условиях татарско-русского двуязычия из русского языка и через русский в татарский язык входит множество слов, в которых ударение может стоять на любом слоге.
Система слогов в татарском языке представлена шестью основными типами: Г-- э (против, союз), СГ-- бу (этот), ГС - ит (мясо), СГС -- жир (земля), ГС С - эйт (скажи), СГСС - тарт (тяни).
В татарском языке в связи с заимствованными словами появились новые структурные типы слогов, связанные с новыми явлениями в возможностях сочетания согласных. Основная характерная черта новых типов слогов, по мнению ученых,-- это стечение двух или трех согласных в начале или конце слога: ССГ -- студент, ССГС -- клуб, ССГСС -- спорт, СССГС -- структура, СГССС -- текст. Таким образом, значительно увеличилось количество слоговых типов татарского языка.
Также в татарском языке вместе с заимствованиями появились нехарактерные стечения гласных: ао, аэ(е), иа, ео, ио, иу, оа, уэ, уи, уу: аорта, аэробика, оазис, диаспора, теория, вакуум, радио и т.п. На современном этапе развития татарского языка сочетания согласных в анлауте не подвергаются фонематическому видоизменению. Например: бл -- бланк, гр -- градус, др -- драма и др. Определенное сочетание согласных наблюдается в ауслауте. Примеры: тр -- пирометр, кт
-- факт, рш -- фарш, ст -- фаталист, нт -- цемент, нз
-- ценз, рм -- штурм и др.
Отсюда следует, что в результате развития татарско-русского двуязычия вместе с заимствованиями в фонологическую систему татарского языка проникли несвойственные ей ранее фонемы, произошли некоторые изменения в системе ударения и в составе слогов, появились нехарактерные звукосочетания.
Однако влияние русского языка на татарский не ограничивается вышесказанным. Так, например, по мнению Ф.К. Сагдеевой, татарская речь русскоязычных и некоторых билингвов-татар приобретает совершенно определенные фонетические свойства, связанные с нарушением правил произносительной нормы татарского языка [12].
Наиболее общим объяснением самого явления фонетической интерференции в речи можно считать те свойства человека, которые определяются существующим в его языковом сознании фонологическим слухом. В то же время, по мнению ученых, в речевом поведении индивида обнаруживаются такие черты, которые невозможно объяснить только действиями фонологического слуха. Специалисты такое поведение характеризуют как некоторое взаимодействие свойств универсальных, присущих любому носителю звукового языка, и национально-языковых, сформированных у носителей определенного языка под влиянием фонологической системы этого языка. Универсальными, по мнению исследователей, являются такие способности говорящих «как противопоставление гласных и согласных, фонетические средства объединения звуковых последовательностей в целые комплексы (т.е. коартикуляцию), средства создания фонетической целостности слова независимо от их конкретных фонетических коррелятов, таких как словесное ударение -- динамическое, количественное или музыкальное, -- сингармонизм и т.д.» [10, с. 6]. Универсальными свойствами можно считать и противопоставление по активному подъему и огубленности гласных, противопоставление по активному действующему органу согласных и т.д. К числу национальноязыковых свойств следует отнести те, которые характеризуют только данный язык или ограниченную группу языков [10, с. 6].
Как известно, причиной своеобразного восприятия иноязычных фонологических комплексов является различие фонологических систем разных языков. «Среди языков мира невозможно найти даже двух, в которых бы полностью совпадали фонологические системы, правила дистрибуции фонем, интонационные модели. Поэтому любая попытка произнести какое- либо слово или выражение на другом языке предусматривает перестройку артикуляционных и интонационных навыков»,-- пишет Р.М. Бутина [5, с. 39]. Следовательно, изменения могут вызываться в плане парадигматики (несовпадение фонологических систем) и в плане синтагматики (разные правила дистрибуции фонем, различная структура слога), и акцентологическом плане.
По мнению специалистов, «... единиц разных языков, взаимно однозначно соответствующих друг другу, весьма мало...» [11, с. 18]. Поэтому даже фонемы, имеющие в разных языках сходные дифференциальные признаки, нельзя считать адекватными, т.к. они являются элементами различных фонологических систем и участвуют в различных фонологических оппозициях [5, с. 39]. Именно в этой внутренней организации фонем заложено то, специфическое, что образует фонологическое «сито» каждого языка.
Н.С. Трубецкой считает, что причиной ошибок в произношении являются взаимоотношения между элементами языковых систем контактирующих языков. «Слушая чужую речь, -- пишет он, -- мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам «фонологическое сито» своего родного языка. А поскольку наше «сито» оказывается неподходящим для чужого языка, постольку и возникают многочисленные ошибки. Звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию, т.к. они пропускаются через «фонологическое сито» нашего родного языка» [17, с. 59].
Отсюда следует, что фонетическая интерференция в речи выражается в восприятии и произношении звуковой последовательности речи чужого языка по правилам фонологической системы родного языка.
Как справедливо утверждают специалисты, интерференция явление предсказуемое. На основании результатов сопоставительно-типологического анализа могут быть определены потенциально возможные виды межъязыковой интерференции в речи.
Звуки второго языка билингвы воспринимают, опираясь на имеющийся у них опыт восприятия и воспроизведения, подводят под шаблоны звуков родного языка, сравнивают, сопоставляют с ними. Воспринимают не то, что есть в действительности, а то, к чему способен их имеющийся практический опыт. Это объясняется тем, что слух и артикуляция каждого человека с детства привыкают к звукам родного языка.
Под влиянием фонетической системы родного языка, в результате контактирования звуковых систем в речи билингвов появляются отклонения от произносительной нормы, фонологические и фонетические ошибки.
Тем самым, сопоставительная характеристика звуковых систем является обязательной предпосылкой анализа фонетики второго языка билингва. Она позволяет выявить сходства и отличия между фонетическими системами контактирующих языков. Сходные фонетические явления усваиваются билингвами легче и быстрее. Отличия обусловливают фонетические и фонологические ошибки. Сопоставительный анализ может предсказать поле потенциальной интерференции. А сделанные предположения можно проверить путем наблюдения реально имеющихся случаев интерференции.
Ф.К. Сагдеева считает, что при сопоставительном описании звуковых систем за основу следует брать фонетическую систему татарского языка и исходить из ее системного характера. Сопоставление фонем может дать ясную картину о системном характере звукового строя татарского языка, о реализации фонем в речи в виде конкретных звуков, о синтагматических и парадигматических законах фонетики и их отличии или сходстве от тех же законов и звуковых единиц родного языка билингва. По мнению автора, именно поэтому представляется целесообразным учитывать фонологические единицы, оппозиции, а затем артикуляционные и акустические свойства звуков. Однако конкретная реализация фонем в речи, их различительные возможности тесно связаны с фонетической позицией [12, с.127- 128].
Список литературы
1. Абдуллина Ч.З. К вопросу об определении типов двуязычия // Казанская наука, 2019. № 2. - С. 106-108.
2. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексикосемантическая интерференция. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1978. - 189 с.
3. Аюпова Л.Л. Языковая ситуация в Республике Башкортостан: Дис.
...д-ра филол. наук. - Уфа, 1998. - 335 с.
4. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. пособие для студентов. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1994. - 119 с.
5. Бутина Р.М. К вопросу о фонетическом освоении турецких лексических элементов в английском языке // Зарубежное языкознание и литература. - Алма-Ата, 1971. - С. 38-42.
6. Газизов Р.С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков/ Р.С. Газизов. - Казань: Тат.кн. изд-во, 1977. - 271 с.
7. Гарипов Т.М. Кыпчакские языки Урало- Поволжья: (Опыт синхронной и диахронической характеристики) / Т.М. Гарипов. - М., 1979.
8. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка). - М., 1976. - 259 с.
9. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. - Уфа: Изд-во Башк. гос. ун-та им. 40-летия Октября, 1984. - 81 с.
10. Интерференция звуковых систем. - М., 1987. - 280 с.
11. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. - М., 1972. - С.5-22.
12. Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия. - Казань: Фикер, 2002. - 160 с.
13. Сагдеева Ф.К., Хусаинова А.Я., Бадртди- нова А.А. Фонетическая интерференция в условиях двуязычия (на примере гласных) // Казанская наука, 2018. №4. - С. 77-80.
14. Сагдеева Ф.К., Хусаинова А.Я., Бадртди- нова А.А. Фонетическая интерференция в условиях двуязычия (на примере согласных) // Казанская наука, 2018. №5. - С.110-113.
15. Саитов З.З. Роль русского языка в развитии фонетической системы современного татарского литературного языка // Формирование и функционирование татарского языка. - Казань, 1986. - С. 92-116.
16. Салимов Х.Х. Основное, второстепенное и вариативное ударение в татарском языке // Языковая духовная культура и история тюрков: традиции и современность. - Казань, 1992. - Т.1. - С.238-240.
17. Трубецкой Н.С. Основы фонологии / Н.С. справочник татарского языка// Татарско-русский. - М., 1960. 372 с. словарь. - М., 1966. - С.819.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Состав гласных фонем немецкого и белорусского языков. Классификация, основные характеристики гласных фонем в немецком и белорусском языках. Общее определение гласных и фонемы. Состав гласных фонем белорусского языка. Чередование немецких гласных фонем.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 31.08.2008Фонология как раздел языкознания, изучающий звуковую сторону языка. Фонема как единица языка, ее функции. Понятие о дифференциальных признаках фонемы, оппозиции фонем, условия ее реализации в речи. Дистрибуция фонем. Понятие дополнительной дистрибуции.
лекция [15,6 K], добавлен 21.02.2012Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010Функції фонеми. Теорія фонеми та фонологічні школи. Звуки мови як соціальне явище. Диференційні та інтегральні ознаки фонем. Позиції фонем, варіанти та варіації. Система фонем сучасної української літературної мови. Різниця між звуками і фонемами.
курсовая работа [196,3 K], добавлен 18.12.2007Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.
дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013Сравнение акустических и артикуляционных признаков французской фонемы /r/ и варианта русского произношения /р/ (ротацизма - неправильности в произношении звука "р") в зависимости от фонетической позиции и диктора с помощью программы Speech Analyzer.
курсовая работа [188,5 K], добавлен 18.01.2016Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Дослідження закономірностей взаємодії звуків у потоці мовлення. Голосні та приголосні фонеми української мови. Особливості звукових реалізацій фонем, зумовлених комбінаторними та позиційними модифікаціями. Акомодація, асиміляція та редукція голосних.
курсовая работа [37,4 K], добавлен 22.12.2013Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Исследование основных понятий орфоэпической нормы. Изучение правил устной речи и произношения. Свойства звуков русского языка, процесс их образования и сочетания. Орфоэпические нормы заимствованных слов. Постановка ударения при образовании форм слова.
презентация [159,6 K], добавлен 05.02.2014Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013Проблема реальності фонеми. Функціональний аспект звуків мовлення. Поняття фонеми. Диференційні та інтегральні ознаки фонем. Універсальна система диференціальних ознак. Фонологічні опозиції в системі фонем. Фонематична підсистема мови.
реферат [20,6 K], добавлен 17.01.2007Основные средства выражения грамматических значений в русском языке. Типы диалектных различий в морфологии. Понятие аффиксов - основных средств словоизменений. Роль чередования фонем в глагольном словоизменении. Виды, формы и свойства местоимений.
курсовая работа [30,0 K], добавлен 07.10.2009Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011Произношение заимствованных слов. Некоторые особенности произношения слов иноязычного происхождения. Сценическое произношение и его особенности орфоэпического произношения. Произношение гласных и согласных звуков. Фонетическая система русского языка.
реферат [20,0 K], добавлен 18.12.2007Сравнительная артикуляционная классификация гласных звуков в русском и английском языках; сонограммы и осциллограммы, форманты ударных и безударных гласных. Влияние фонетического окружения, позиции конца высказывания, редукции на длительность звуков.
контрольная работа [24,7 K], добавлен 27.03.2011Рассмотрение согласных фонем немецкого языка в разрезе артикуляционного аспекта. Звуки в потоке речи. Сопоставильный анализ систем немецких и русских согласных. Артикуляция щелевых, смычновзрывных, смычнощелевых и смычнопроходных согласных фонем.
курсовая работа [493,5 K], добавлен 21.04.2011Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.
дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010Морфонология как область фонологии слова, связанная со звуковым строением морфемы и ее преобразованиями в сочетаниях. Чередования фонем, их фонетические (позиционные и комбинаторные) и нефонетические (исторические) виды. Связь чередований со стилем речи.
реферат [26,7 K], добавлен 01.04.2012Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.
дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010